英语翻译增词法省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx
《英语翻译增词法省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译增词法省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx(18页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
Man,was,isandalwayswillbetryingtoimprovehislivingconditions.不论是在过去、现在还是未来,人们总是在尽力改进生活条件。第1页译文中增加一些词能够更准确、更通顺表示原文。用这种方法翻译,叫做增词法。增加是原文中虽无其形但有其意词,不是无中生有。大致上说,增词法包含两类:(一)semanticcompletion(语义增词)(二)Syntacticconstruction(句法上增词,是指增补原文中省略部分)Amplification(增词法)第2页(一)semanticcompletion(语义增词)(1)英语名词数翻译增词。英语名词复数形式是经过名词本身词形改变表示,而汉语名词没有表示数词形改变,只有“们”字用来表示人称名词多数概念。一些英语名词复数概念必须在译文中表示出来,不然,就不能正确表示原文意思。如:Thevirusmaysurviveweeksandmonths.Thelionisthekingofanimals.第3页(2)英语抽象名词翻译增词抽象名词是指表示动作、状态、品质、情感等抽象概念名词。当代英语里,抽象名词使用非常广泛,这是因为英语中名词作用比较活跃,虽为抽象名词,但它们在行文中产生详细含义,所以,翻译抽象名词时不可简单照搬辞典上释义,而往往需要在与抽象名词相对应汉语后面加上一个名词。Any student can tell of his nervousness before theexamination.学生都能讲述考试前担心心情.第4页Hisarrogancemadeeveryonedislikehim.他高傲态度使谁也不喜欢他。Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrosstheU.S.toSanFrancisco.一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去了旧金山。第5页topersuade说服persuasion说服工作toprepare准备preparation准备工作backward落后backwardness落后状态tense担心tension担心局势arrogant自满arrogance自满情绪mad疯狂madness疯狂行为antagonistic敌对antagonism敌对态度第6页(3)英语不及物动词翻译英语句子中用了一些不及物动词,意义很完整,而这些词在汉语中为及物动词,必须增加宾语,不然意义就不完整,如:IcouldknitwhenIwasseven.我七岁时就会织毛衣。Imdoingsomewashingnow.我正在洗衣服。第7页玛丽在丈夫癌症逝世后,就靠洗衣服维持生活。1).Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofcancer.2).Heateanddrank,forhewasexhausted.他吃了点东西,喝了点酒,因为他已经疲惫不堪了。第8页 (4)逻辑增词 适当增加一些词,能够使语义完整。如:According to scientists,it takes nature 500 years to create an inch of topsoil.依据科学家看法,自然界要用5时间才能形成一英寸厚表层土壤。According to Israeli authorities,依据以色列当局透露,第9页(5)修辞增词Withmeetingtobeginjustacoupleofhours,Ihadnttimetoworryaboutsuchtrifles.不出两三个小时,会议就要开始,我哪有闲工夫为这些琐事操心。Thiscomputerisindeedcheapandfine.这台电脑真是物美价廉。Thecrowdsmeltedaway.人群渐渐散开了。第10页(7)常识、背景知识及文化知识方面增词为了沟通不一样文化,在翻译中假如原文所包括文化是中国读者所不熟悉,就需要用增词发来阐释原语文化内涵,使中国读者了解原文含义,如:Theblondboyquicklycrossedhimself.那个金发小男孩立刻在胸前画十字架,请求上帝保佑。Theweaselgoestopayhisrespectstothehennotwiththebestintentions.黄鼠狼给鸡拜年。第11页(8)概括性增词有时英语句子中没有概括词,翻译时可增加“二人、双方、凡此种种”等,以使译文通顺规范。如:Theadvantagesofthehallarebright,spacious,fashionableandwithoutecho.这大厅有四大优点:明亮、宽大、样式新奇、没有回声。TheAmericansandtheJapaneseconductedacompletelysecretexchangeofmessages.美日双方在完全保密情况下相互交换了信件。第12页SinoBritishlinkshavemultipliedpolitical,commercial,educationalcultural,defense,scienceandtechnology.直译:中英联络成倍增加政治、商务、教育、文化、国防和科技。增译:中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技方面联络成倍增加。第13页(二)Syntacticconstruction(句法上增词,是指增补原文中省略部分。)英语中常有一些省略句。翻译时要把原文语义补充完整。Sheteachesatamiddleschoolandherfriendatauniversity.她在中学教书,她朋友在大学教书。Ifhewerehere.要是他在这里,那就好了。第14页增加语气词或量词汉语有许多语气助词,如“”、“吧”、“呢”、“啊”、“呀”、“嘛”、“吗”、“啦”、“了”不一样语气词能够发挥不一样作用,英汉互译时需用户体验,以期译出从意义和修辞色彩等都符合译文。同时,英语中数词(包含不定冠词)与可数名词直接连用,它们之间并无量词,而汉语往往要借助量词。所以英译汉时,应依据实际情况恰当地增加表示其形状、特征或材料名量词。第15页Dontgetangry.Imjustmakingfunofyou.不要生气嘛!我不过开开玩笑罢了。Aredsunisrisingslowlyonthehorizon.一轮红日正从地平线上冉冉升起。Makeastopandhavearest.停一下,歇一会儿。第16页增加承上启下词Rainorshine,Illgothere.雨也罢,晴也罢,我都要去那。Wehavefulfilledourworkaheadofschedule,sohavethey.我们提前完成了我们工作,他们也提前完成了他们工作。第17页Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachotherofeverythingbutourhostandhostess.我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此情况,谈到一切,只是不谈我们男女主人。第18页- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 词法 公共课 一等奖 全国 获奖 课件
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【a199****6536】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【a199****6536】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【a199****6536】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【a199****6536】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文