目的论视角下电影字幕翻译研究——以《涉过愤怒的海》为例.pdf
《目的论视角下电影字幕翻译研究——以《涉过愤怒的海》为例.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《目的论视角下电影字幕翻译研究——以《涉过愤怒的海》为例.pdf(5页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、Modern Linguistics 现代语言学现代语言学,2024,12(3),270-274 Published Online March 2024 in Hans.https:/www.hanspub.org/journal/ml https:/doi.org/10.12677/ml.2024.123200 文章引用文章引用:高惠阳.目的论视角下电影字幕翻译研究J.现代语言学,2024,12(3):270-274.DOI:10.12677/ml.2024.123200 目的论视角下电影字幕翻译研究目的论视角下电影字幕翻译研究 以涉过愤怒的海为例以涉过愤怒的海为例 高惠阳高惠阳 曲阜师范大
2、学翻译学院,山东 日照 收稿日期:2024年1月30日;录用日期:2024年3月19日;发布日期:2024年3月29日 摘摘 要要 在当前推动构建人类命运共同体的时代背景下,积极推动跨文化交流,具有十分重要的现实意义。电影在当前推动构建人类命运共同体的时代背景下,积极推动跨文化交流,具有十分重要的现实意义。电影作为一种承载文化的现代手段,不仅推动了国内优质影视作品“走出去”,更是在文化输出方面发挥了作为一种承载文化的现代手段,不仅推动了国内优质影视作品“走出去”,更是在文化输出方面发挥了重要的作用。本文从目的论的视角出发,对最新上映的影视作品涉过愤怒的海进行字幕翻译理论策重要的作用。本文从目的
3、论的视角出发,对最新上映的影视作品涉过愤怒的海进行字幕翻译理论策略的研究,以期对日后同类影片字幕翻译提供借鉴与启示,进而更好地实现文化互鉴。略的研究,以期对日后同类影片字幕翻译提供借鉴与启示,进而更好地实现文化互鉴。关键词关键词 翻译理论,电影字幕,目的论,涉过愤怒的海翻译理论,电影字幕,目的论,涉过愤怒的海 A Study on the Translation of Film Subtitles from the Perspective of Skopos Theory A Case Study of Across the Furious Sea Huiyang Gao Faculty of
4、 Translation,Qufu Normal University,Rizhao Shandong Received:Jan.30th,2024;accepted:Mar.19th,2024;published:Mar.29th,2024 Abstract In the context of promoting the building of a community with a shared future for mankind,it is of great practical significance to actively promote cross-cultural exchang
5、es.As a modern means of carrying culture,film not only promotes the“going out”of domestic high-quality works,but also plays an important role in the cultural output.From the perspective of Skopos Theory,this paper studies the strategies of subtitle translation of the recently released film Across th
6、e Furious Sea,in 高惠阳 DOI:10.12677/ml.2024.123200 271 现代语言学 order to provide references and inspiration for future related study,so as to better realize cultural mutual learning.Keywords Translation Strategies,Film Subtitle,Skopos Theory,Across the Furious Sea Copyright 2024 by author(s)and Hans Publ
7、ishers Inc.This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License(CC BY 4.0).http:/creativecommons.org/licenses/by/4.0/1.引言引言 在构建人类命运共同体的时代大背景,经济全球化催化了政治、文化、社会等各个方面的要素在全球范围内的不断碰撞。随着人们生活质量水平的不断提高,电影成为人们精神文明生活的重要组成部分,同时扮演着文化载体的角色。优秀的影视作品要想被传播到国外进而推动文化的交流传播,优质字幕翻译是传播过程中关键的一环
8、。除去影片本身的拍摄质量和故事情节外,好的字幕不仅可以再现原影片的情节和内涵,还可以强化原影片所具有的吸引力和感染力。观众通过字幕翻译能够直观的与影片发生情感共鸣。涉过愤怒的海于 2023 年 11 月 25 日在中国大陆上映,其改编自老晃同名小说,讲述了一位父亲在得知女儿被杀害后展开一系列复仇活动的故事。影片设计惊心动魄,情节引人入胜,人物对峙激烈,全片充满了悬疑色彩,其台词能够充分表达人物特色和情感色彩,且影片涉及到中国方言翻译,值得进行字幕翻译研究。本文以涉过愤怒的海为研究对象,从德国译论家汉斯弗米尔(Vermeer)提出的目的论(Skopos Theory)视角出发,结合常见翻译策略,
9、对影片涉过愤怒的海进行字幕翻译分析。2.目的论与字幕翻译目的论与字幕翻译 目的论是功能翻译理论的核心,功能翻译理论是强调问题和翻译功能的一种流派。在第一阶段,凯瑟琳娜莱斯(Katharina Reiss)首次将功能范畴引入到翻译批评中,将语言功能、文本类型和翻译策略联系起来1。莱斯对功能范畴的引入成为了功能翻译理论的思想雏形。第二阶段汉斯弗米尔(Vermeer)提出了目的论(Skopos Theory),摆脱了文本翻译的“文本中心论”,该理论将目的法则放在首位,主张译文取决于翻译的目的2。在目的论的第三发展阶段中,贾斯塔霍茨曼塔里(JustaHolz-Manttari)借鉴交际和行为理论,提出
10、翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论。第四阶段也就是最终阶段,克里斯汀娜诺德(Christiane Nord)全面总结和完善了功能派理论,提出了译者应该遵循“功能加忠诚”的原则,强调译入语文本和译出语文本之间的功能关系,同时也要忠实于原文。至此,目的论翻译理论得到充分完善。电影字幕翻译具有聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性等特点3。瞬时性体现在字幕一瞬而过,没有给观众留下思考的时间;通俗性要求字幕翻译必须做到通俗易懂,打破文化次元壁垒。影视语言区别于文学语言与商务文件等普通书面语言,所以译者在进行字幕翻译时需要考虑瞬时性、大众性与通俗化4。字幕翻译的最终目的是通过对话、独白等有效信息,
11、使观众能够跨越语言障碍,更好地理解影视作品内容,实现跨文化交流。影视字幕翻译不仅要考虑源语与目的语语言的差异,也要考虑到目的语受众的文化理解能力,因此译者应以目的论为指导,以实现观众理解最大化为目的,灵活使用不同的翻译方法5。Open AccessOpen Access高惠阳 DOI:10.12677/ml.2024.123200 272 现代语言学 3.从目的论运用三原则分析涉过愤怒的海字幕翻译从目的论运用三原则分析涉过愤怒的海字幕翻译 3.1.目的原则目的原则 目的原则是目的论翻译理论的首要原则。弗米尔认为行为取决于行为的目的;同理,翻译行为取决于翻译的目的6。在此原则指导下,译者从翻译的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 涉过愤怒的海 目的论 视角 电影 字幕 翻译 研究 愤怒
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。