![点击分享此内容可以赚币 分享](/master/images/share_but.png)
农业科技文本中无主句的翻译方法.pdf
《农业科技文本中无主句的翻译方法.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《农业科技文本中无主句的翻译方法.pdf(5页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE作者简介:孙子涵,山东科技大学外国语学院。杨洪娟,通讯作者,山东科技大学外国语学院副教授、硕士生导师。研究方向:应用语言学、跨文化交际、计算语言学。收稿日期:2023-5-17农业科技文本中无主句的翻译方法 孙子涵 杨洪娟摘 要 无主句是汉语中的特殊句型,也是农业科技文本中的常见句型之一。本文以自建农业科技文本双语语料库为基础分析无主句翻译,总结了四种翻译农业科技文本中无主句的方法:译为被动句、增补主语、使用It句型、将非主语成分转化为主语。本研究对于提高农业科技文本翻译质量、推动农业科技成果共享具有一定的促进作用。关键词 无主句;
2、语料库;农业科技文本;翻译方法中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(2024)01-0048-05 1 研究背景改革开放以来,中国同世界上其他国家的合作交流日益频繁,全球农业科技的快速发展以及与日俱增的国际学术交流对农业科技翻译提出了更高要求。中国自古以来就是农业大国,农耕文明源远流长,农业科技世界领先(喻希晨,2017)。然而由于经验不足与人才的缺乏,我国在农业科技翻译方面仍存在诸多亟待解决的问题,比如,词不达意、翻译低效、译文可理解程度低等问题一直严重影响着中国农业科技成果在国际社会上的推广(邓琴 等,2021)。无主句是只有谓语而没有主语的句子(张靖雯,2018
3、),在汉语文本中很常见。但英语中很少出现无主句,除了祈使句和一些习惯用语以外,英语句子中的主语不可或缺(彭漪,1997)。英汉两种语言的主语差异导致农业科技文本中无主句的汉英翻译主要存在三点问题:首先,主语误译,译文中增补或选择的主语不能突出原句的核心内容和主题,有些次要信息被误译成主语;其次,有的译文不准确、缺乏逻辑,有的译文繁杂冗余,用词不准确且偏口语化,不符合科技文体严谨客观的特点,有的译文甚至还会引起歧义;最后,选用的句型不当,有的译文选用的句型过于牵强,无法表明原句的主题以及逻辑关系,有些甚至还存在语法错误,祈使句滥用的现象也屡见不鲜。译者要研究解决这些问题,才能更好地翻译农业科技文
4、本中的无主句,从而提高农业科技文本翻译质量,促进中国农业科技成果传播。2 无主句翻译研究现状从句法功能上来看,无主句强调动作而非动作的发出者。汉语作为注重意合的主题突出型语言,大量使用无主句,这符合其突出主题的表达习惯(李创,2021)。英语文本中很少出现无主句,只允许主语的外显形式“相对”不存在,但主语其实是以隐形的“内显”方式隐蔽在句中。因此,无主句可以分为汉语“绝对无主句”和英语“相对无主句”(张书健 等,2010)。语言差异使得无主句翻译存在诸多问题,为了克服这些障碍,彭漪(1997)对汉语无主句进行了简要分析,总结492024年1月(总第253期)英语广场了四种翻译无主句的方法:增补
5、主语、译为被动句、译为There be结构、以名词性从句为主语翻译无主句。一些学者针对不同类型的文本总结了无主句的翻译方法。李创(2021)总结了五种翻译通信专利文本中无主句的方法:增补主语、译为被动语态、非主语成分转化为主语、译为It句型、译为祈使句。张靖雯(2018)基于英汉两种语言的句法差异分析了政府工作报告中无主句的翻译技巧,总结出四种翻译方法:使用被动结构、译为祈使句、使用形式主语It、补充主语。李丽君等(2019)分析了采矿工程文本的特征及无主句的句法功能,总结了采矿工程文本中无主句的翻译方法:增补主语、选择主语、译为被动语态、译为倒装句或It句型。由此可见,国内学者对上述类型文本
6、中的无主句翻译做过细致的研究,但目前针对农业科技文本中无主语翻译的研究还很少,基于语料库的相关研究更是少之又少,本文用自建农业科技文本双语语料库研究该类文本中无主句的翻译方法。3 研究方法3.1 研究问题为了以简短的文字高效准确地传递事实和研究结果,农业科技文本包含大量以省略主语为特征的无主句(李丽君 等,2019)。正确翻译农业科技文本中的无主句对于译好农业科技文本至关重要,因此本文的研究问题为:农业科技文本中无主句的翻译方法有哪些?3.2 研究工具本 研 究 以 两 本 国 内 农 业 科 技 核 心 期刊湖北农业科学和森林与环境学报为语料来源,构建了一个双语语料库。该语料库收录了湖北农业
7、科学2020年4月刊和森林与环境学报2019年9月至12月刊的大部分论文的双语标题及双语摘要。笔者在完成论文下载后,将论文中的双语标题和双语摘要复制到Word文档中,手动修正初级语料,删除多余的字符和空格。然后,笔者将Word文档转换为满足Tmxmall导入格式的TXT文件,由于文件格式不同,笔者需要对语料进行二次对齐。最后,笔者将TXT文件导入Tmxmall中,在网站自动对齐之后,进行第三次手动对齐,至此笔者建立了一个农业科技文本语料库。该语料库总字数为59,224,其中英文单词数量为24,674,中文字符数量为34,550;汉语句子总数为626,其中无主句数量为147,约占句子总数的1/4
8、。3.3 研究过程笔者对该语料库中的无主句进行了标注,分析了每一句的译文及翻译方法,然后根据英文句子的结构和特点对译文进行了分类。笔者发现无主句译文主要分为四类:以原句宾语为译文主语的被动句、增添了主语的主谓宾句型、含有“Itsthat.”结构的句型、以原句非主语成分为译文主语的主谓宾句型。笔者总结农业科技文本中无主句的翻译方法主要有四种:译为被动句、增补主语、使用It句型、将非主语成分转化为主语。4 无主句翻译方法4.1 译为被动句科技文本中的无主句主要用于描述科学发现和研究结果,而研究人员作为施动者则被省略。同样的,英语的被动句忽略施动者,同时将受动者作为主语进行强调。被动句比主动句更简洁
9、明了且可以更客观地传递信息,在英语中经常使用,因此,译者通过主谓视角的转换可以将汉语无主句中的宾语转换成英语被动句中的主语。例1:从67,369条Unigenes中共检测到22,727个简单重复序列(SSR),并对包含基金项目:山东科技大学研究生导师指导能力提升项目(KDYC18024);山东科技大学外国语学院20222023学年研究生科研创新项目(农业科技文本中无主句的翻译问题及策略研究)。 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARESSR序列的Unigenes进行功能注释。译文:22,727 simple repeat(SSR)sites were detected fr
10、om 67,369 Unigenes,and functional annotations were performed on Unigenes containing SSR sequences.例2:采用赣北植棉区棉农常用的3种板地直播方式开沟条播(A),竹筒点播(B),开沟点播(E)与新研发的2种棉花板地直播种植方式打洞穴播盖肥(C),打洞穴播盖土(D)进行棉花种植。译文:Three kinds of direct seeding planting methods commonly used by cotton farmers(code A:trench strip sowing,code
11、 B:bamboo tube on-demand,code E:trench on demand)and two new kinds of cotton board direct seeding planting methods(code C:burrowing sowing with covering fertilizer,code D:burrowing sowing with covering soil)in northern Jiangxi province were used in planting cotton.例3:针对湖北省宜昌市点军区森林变化检测应用需求,采用两期高分二号(G
12、F-2)数据进行对比分析。译文:For the application of forest change detection in Dianjun District,Yichang,Hubei Province,two-phase Gaofen-2(GF-2)remote sensing image data were used for comparison and analysis例1中,译者将原句译为两个被动句。译者首先以“22,727个简单重复序列(SSR)”为主语、“检测”为谓语,组成了第一个被动句,随后又将“功能注释”和“进行”作为主语和谓语,创造了另一个被动句来传递原文的信息。例2
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 农业科技 文本 无主 翻译 方法
![提示](https://www.zixin.com.cn/images/bang_tan.gif)
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。