目的论指导下英文标点符号的翻译.pdf
《目的论指导下英文标点符号的翻译.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《目的论指导下英文标点符号的翻译.pdf(5页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE整体的译文质量是值得肯定的。3 结语在全球化和人工智能迅猛发展的大背景下,人们对于多种语言之间的转化与应用的需求越来越大,是否放弃昂贵又费时的人工翻译转而投入便捷高效的机器翻译始终是人们探讨的话题。笔者认为,如今的翻译软件层出不穷,对译文的掌控也各有特点。但是就目前情况来看,翻译软件因其对原文分析的不准确性、文化认知的欠缺性等弊端始终无法完全取代人工翻译。但是,就本文对DeepL在线翻译以及人工翻译的对比分析来看,计算机辅助翻译的确有可取之处,其翻译结果也符合大部分翻译原则。笔者认为译员可以利用计算机辅助翻译软件中强大的翻译记忆库将
2、人工翻译提升到一个更高的台阶。参考文献1 傅敬民,谢莎.翻译技术的发展与翻译教学J.外语电化教学,2015(6):37-41.2 耿啸秋.人工智能时代计算机辅助翻译技术研究J.数码世界,2020(10):3-4.3 王华树.翻译技术教程M.上海:上海外语音像出版社,2017.4 武晓山.浅谈计算机翻译技术在科技翻译中的应用J.消费导刊,2008(18):184.(责任编辑:周宇婷)收稿日期:2023-5-16 目的论指导下英文标点符号的翻译 南凯悦 陈 芙摘 要 标点符号在书面语中发挥着重要的作用。不同的标点符号有着不同的含义与作用。语种不同时,同一标点符号也会有不同的用法。因此英译汉中,为了
3、实现两种语言之间的巧妙转换,标点符号的使用就必须精准到位。本文以翻译目的论三原则为理论指导,结合中英标点符号的规范用法,探讨英文标点符号的汉译。关键词 目的论三原则;标点符号;翻译中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(2024)02-0040-05 1 研究背景作为书面语的重要组成部分,标点符号辅助文字记录语言,帮助人们确切地表达思想与情感。在中英文标点符号体系中,同一标点符号具有明显差异性,因此在翻译时,译者不仅要结合标点符号的功能和使用规则,还应该注意文本类型及特征。本文以目的论为理论框架,结合中英标点符号的规范用法,对不同文本类型的英文标点符号的汉译进行深入分析
4、。2 目的论概述20世纪70年代,德国开始兴起功能派翻译理论,该理论以实现翻译的目的为总则,强调突出翻译的功能。作为功能主义学派的核心理论,翻译目的论(Skopos Theory)由德国著名翻译理论家汉斯弗米尔(Vermeer,1978)首次提出。该理论强调翻译应以目的为基准,注重译者和接受者的412024年1月(总第254期)英语广场作者简介:南凯悦,浙江理工大学外国语学院。研究方向:英语笔译。陈芙,通讯作者,浙江理工大学副教授、硕士生导师。研究方向:科技翻译。感受,同时译文应尽可能符合交际环境中的文化特色。翻译目的论包含三大原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则作为三原则之首,在翻译
5、过程中居于首要地位,它决定着翻译策略与翻译方法。翻译目的指译文在交际层面的目的,即“译文在译入语的社会背景文化以及语境当中对译入语的读者所生成的交际功能”(Venuti,2000)。连贯原则要求译文应便于读者理解,主张译文内部应具有连贯性,在交际环境中能够充分发挥作用。忠实原则强调原文与译文之间应保持语际连贯,该原则要求译文和原文具有连贯性,译文应该忠实于原文。同时,译者应该在尊重原作者的基础上,适当地调和译文的翻译目的与作者本意(Nord,2001)。译者要处理好英文标点符号的翻译,不仅要理清英文标点符号的用法,还应结合原文和译文的交际环境采用正确的翻译策略。译者如果直接照搬原文本中的标点符
6、号,则会影响译文效果。因此,利用科学的翻译理论指导标点符号的翻译很有必要。翻译目的论注重文本类型的特点,该理论摆脱等值翻译的束缚,强调译者的主观能动性(吴晓莉,2021)。考虑到不同类型翻译文本的专业特殊性以及标点符号的差异性,本文选用翻译目的论为理论指导,探究不同文本中英文标点符号的翻译。3 标点符号使用规则标点符号是连接文字的枢纽,如果使用不当会影响文章的表达效果。因此,为了准确运用标点符号,正确表达文章思想情感,人们首先应该掌握标点符号的使用规则。3.1 英文标点符号的使用规则根据英汉大词典,英文标点符号有十四种,包含撇号、方括号、冒号、破折号等,其用法规则各有差异。本文选取逗号、冒号、
7、破折号、分号这四种常见的标点符号进行探究,其使用规则如表1。表1 四种常见英文标点符号的使用规则名称形式主要用法comma,分隔并列成分;分隔对比或对照成分;分隔非限定性修饰语、同位语或附加说明的词语;分隔附加疑问句或选择疑问句;分隔直接引语和导语;表示省略相同词语;分隔句首状语;分隔数字、日期、地点。colon:引出表示列举、解释或说明性的词语;引出对前文进行补充、总结或强调的词语;引出较长的正式引语或大段引语。dash表示话语突然中断、意思突然转折或犹豫不决;引出要强调的词语;分隔同位语、非限定性修饰语或附加说明的词语;引出概括性词语。semicolon;用于并列分句之间;分隔已有逗号的并
8、列成分,避免歧义;用于由for example、namely、in fact等词语引出的分句之前。3.2 中文标点符号的使用规则根据中华人民共和国国家标准GB/T158342011标点符号用法,现代汉语标点符号可分为点号和标号共十七种,其中点号表示停顿和语气,标号主要标示句中某些成分的性质和作用。本文选择逗号、冒号、破折号和分号进行分析,其使用规则如表2所示。表2 四种常见中文标点符号的使用规则名称形式主要用法逗号,复句内各分句之间的停顿;较长的主语之后;较长的宾语之前;句首的状语之后;带句内语气词的主语(或其他成分)之后,或带句内语气词的并列成分之间;较长的主语之间、谓语之间或宾语之间;前置
9、谓语动词之后或后置状语、定语之前;用于各种停顿处。冒号:用于总说性或提示性词语之后,提示下文;总结上文;用于需要说明的词语之后,表示注释和说明;用于书信、讲话稿中称谓语之后。 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE破折号 标示注释内容或补充说明;标示插入语;标示话题的转换;标示声音的延长;标示话语的中断或间隔;标示引出对话;标示事项的列举分承;用于副标题之前。分号;表示复句内部具有并列关系的分句之间的停顿;非并列关系的多重复句中第一层分句之间的停顿,表示转折或选择等关系;用于分项列举的各项之间。4 目的论视角下英文标点符号的汉译分析英汉标点符号在文章中起辅助作用,文字表达
10、需要标点符号辅助传达情感,烘托氛围。在英译汉中,同一标点符号在不同语境中用法不同。在目的论三原则的指导下,译者可采用以下三种翻译方法处理标点符号的汉译。4.1 对等保留对等保留,即英汉标点符号完全对应,译文与原文中的标点符号保持一致,不做改变。在翻译目的论指导下,当英汉标点符号在原文和译文中的用法和功能一样时,译者可以保留原文中的标点符号。例1:One explanation for this amplified effect is the development of immune activation:T cells which have been activated express ce
11、rtain surface markers such as HLA Class II molecules,allowing them to be tracked.译文:对于这种放大作用的一种解释是免疫活化的形成:被激活的T细胞可表达某些表面标志(如HLA-II类分子),进而被抗原识别。例1由两句话组成,冒号后面的句子是对前一句的解释说明。根据中华人民共和国国家标准GB/T158342011标点符号用法,汉语的冒号可以表示对内容进行解释说明,译文将冒号保留,同时将句中被动语态allowing them to be tracked的施动者翻译出来,便于译入语读者理解,符合目的原则要求的“以译文在译
12、入语文化中达到预期的功能为翻译行为标准”。例2:In certain individuals,or under certain conditions,the immune response may,however,fail and this can lead to severe disease,the exact disease depending on the precise mechanism of failure.In this chapter we will examine how such failures may occurspecifically through genetic
13、changes and through HIV infectionand also what we may learn from them about the working of the normal immune system.译文:然而,在某些个体中,或在某些条件下,免疫应答可能会失败,从而引发严重的疾病。但具体会引起哪一种疾病,要根据确切的失败机制而定。本章中,我们将探讨这种失败是如何发生的特别是基因变化和HIV感染所引起的免疫失败同时,我们也可以从中了解到免疫系统的正常工作原理。例2中,首先,译者用插入语前置译法将however放在句首翻译,引出下文,以此达到预期的交际功能。其次,原
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 目的论 指导 英文 标点符号 翻译
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。