基于语料库的《诗经》英译本中被动结构的对比研究.pdf
《基于语料库的《诗经》英译本中被动结构的对比研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《基于语料库的《诗经》英译本中被动结构的对比研究.pdf(5页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE基于语料库的诗经英译本中被动结构的对比研究 潘彦君 于扬帆 张广法 摘 要 本文利用语料库研究工具LancsBox提取詹宁斯和许渊冲两位译者的诗经英译本的被动结构,从语言学理论出发,探究其翻译策略选择的差异,并分析原因。研究发现:译者在翻译过程中会体现其母语思维习惯,译本会受到母语迁移的影响;高低语境文化会影响语义特征,来自高语境的译者对原语包含的语境信息和隐性信息更敏感,译文更含蓄婉转,而来自低语境的译者更注意译文的逻辑性,倾向于对信息明确编码以直白地传达原语的含义。关键词 诗经;被动语态;语料库;母语迁移;高低语境文化中图分类号
2、 H0-0文献标识码 A文章编号 1009-6167(2024)01-0052-05近20年以来,国内外的诗经英译研究主要关注翻译批评、译者风格、翻译策略、译本译介与传播等问题,而基于语料库方法的研究较少。本文使用语料库对诗经的詹宁斯(Jennings,1891)译本和许渊冲(1993)译本中的被动语态进行对比研究,发现两个译本之间的差异,并分析差异产生的原因。1 译者风格研究 国内外的诗经英译研究包括译本阐释研究、翻译策略研究和译本比较研究三类。第一,译本阐释研究。赵长江(2014)以庞德译本为例研究翻译文化观,提出“化儒为西”代词,可以直接忽略“这”并将原句中的其他成分转换为主语。5 结语
3、无主句在农业科技文本中出现频率极高,准确翻译无主句是农业科技文本英译的关键。基于常见的无主句翻译方法和自建农业科技文本双语语料库,笔者总结了四种英译农业科技文本中无主句的翻译方法:译为被动句、增补主语、使用It句型、将非主语成分转化为主语。此外,构建语料库的确可以帮助人们收集并分析更多的语料,促进农业科技文本翻译的高质量发展。当然,一个语料库是无法完全概括错综复杂的翻译方法和翻译现象的。笔者希望本文总结的翻译方法能够给予译者一些启迪,促进农业科技文本英译质量的提升。参考文献1 邓琴,刘玉杰,陶瑞,等.农业科技汉英平行语料库构建初探J.现代农业研究,2021(10):54-55.2 李创.通信专
4、利汉译英中无主语句的处理J.中国科技翻译,2021(3):5-7.3 李丽君,于妍.采矿工程文本中无主句的英译策略J.中国科技翻译,2019(4):1-3.4 刘伟.农业科技英语的语言特点与翻译J.现代交际,2015(3):88-89.5 彭漪.汉语无主句的英译及段落翻译J.中国科技翻译,1997(4):19-22.6 喻希晨.农业科技术语翻译问题探析J.中国科技翻译,2017(2):14-16.7 张靖雯.政府工作报告中无主句的英译以十九大报告翻译为例J.英语广场,2018(10):42-43.8 张书健,李玲.汉语无主句翻译策略探究J.上海翻译,2010(4):42-44.(特约编辑:刘仲
5、轲)收稿日期:2023-2-28532024年1月(总第253期)英语广场作者简介:潘彦君,南京邮电大学。研究方向:英语。于扬帆,南京邮电大学。研究方向:英语。张广法,博士,南京邮电大学外国语学院副教授。研究方向:汉语古诗英译与翻译伦理研究。的观点。王燕华(2016)通过伟利和艾伦的诗经译本,阐释译者的翻译文化自觉及背后原因。滕雄等(2017)从热奈特的副文本理论的视角,比较了各译本副文本之间的异同。第二,翻译策略研究。吕俊(1996)由许渊冲的三美论推及“神美、韵美、形美”,研究汪榕培、任秀桦的诗经英译本的翻译策略;王坤(2014)对庞德诗经译本的归化、异化翻译策略进行研究;田霞(2019)
6、以其中的考磐为例,着重讨论了空间叙事。第三,译本比较研究。汪榕培等(1995)比较了桃夭的七种译本,对比了不同译本在艺术手法和文本理解上的差异。姜燕(2010)使用权力关系翻译理论对理雅各翻译的诗经的三个译本进行比较研究,探究其宗教、政治和学术思想。付臻(2019)对理雅各三个译本的叙事聚焦和叙事话语进行比较,分析传统与现代、本土与异域的对话。这三类研究中,译本阐释研究涉及对译文本身的阐释研究,同时对译文以外的如副文本、注释等展开讨论,拓宽了英译诗经的研究范畴,但大多为对诗经译本的宏观研究,且基本使用文本细读法通过个例进行阐释,缺少使用语料库方法的客观性。而翻译策略研究则侧重于对译者翻译策略的
7、讨论,并且大多结合翻译目的论进行解释说明。译入语环境对翻译策略的影响与本文相关,但不同的是,本文从微观层面发掘被动语态结构所体现的译者母语文化差异。译本比较研究关注对不同译者的横向对比,或者对同一译者在不同时期译作进行纵向对比,但是未涉及对被动语态的考察,也未见使用语料库方法。2 研究设计2.1 研究语料自19世纪以来,诗经的译本不断涌现,其中,许渊冲和威廉詹宁斯(William Jennings)的译本极具代表性和研究价值。许渊冲是中国诗歌界最具影响力、最著名的翻译家之一,其翻译风格深受国内外读者的喜爱。许渊冲的诗经英译本是由中国学者翻译的第一个全译本。詹宁斯是继詹姆斯理雅各(James L
8、egge)之后的第二个诗经译者,但他的译本少有人研究。詹宁斯译本采用民歌风格的翻译方式,保留了原文的形式和节奏,具有传统英语诗歌的独特魅力。可见,许渊冲和詹宁斯都是国内外的知名译者,译本影响较大,翻译风格迥异,故本文选择这两个译本作为研究语料。2.2 被动结构的基本分类本文对比两个译本中被动结构在形式特征、句法特征、语义特征上的异同,并讨论产生差异的原因。本文根据结构特点和语义倾向对被动结构进行分类。第一,长被动、短被动。Biber et al.(1999)根据是否含有施事,将英语被动结构分为长被动和短被动。施事由byNP构成,但真正意义上的长被动的施事为具有施事能力的人或事。第二,根据语义倾
9、向,可分为表中性、积极、消极语义倾向的被动结构(张蒙蒙,2020)。积极语义倾向的被动结构通常由具有积极语义特点的词组成,营造出积极向上的氛围;而消极语义倾向的被动结构则相反。在中性语义倾向的被动结构中,关键词往往营造一种偏向中性的语义氛围。第三,对于携带状语的被动结构,斯瓦特维克(Svartvik,1996)将状语在句中的位置划分为三种情况,即前、中、后,规定“前”为“被动结构be动词之前”,“中”为“被动结构be动词之后、过去分词之前”,“后”为“被动结构过去分词之后”。2.3 研究步骤与方法2.3.1 研究对象英 语 被 动 结 构 一 般 有 两 种 形 式,一种是“be+passiv
10、e participle”,另一种是“get+passive participle”。前者在书面文体中应用广泛,被认为是英语被动句法的标准形式,具有静态性,后者则多出现在口语中,具有动态性。在两个译本中,由于“get+passive participle”形式出现较少,数据不足,无法满足分析需要,因此,本文重点研究“be+passive participle”形式的语言特 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE征,分析许渊冲与詹宁斯的诗经译本中“be+passive participle”的形式特征、句法特征、语义特征和语用特征,进而讨论探究两位译者风格的异同。2.3.2
11、 检索工具及步骤首 先,笔 者 通 过 O C R 软 件 A B B Y Y Finereader15对研究语料进行清理。之后,笔者用LancsBox6.0提取“be+passive participle”这种类型的被动结构,再对提取出来的句子进行人工标注。2.3.3 研究方法首先,本研究以被动的类型、形式、语义以及句法特征为切入点,统计并分析诗经的两个英译本中出现的中心被动、半被动、伪被动结构,长被动、短被动结构,中性、积极、消极语义倾向的被动结构以及携带状语的被动结构等文本语言特征。其次,本研究建立语料标注体系,对译本中出现的英语被动结构进行分类和分析,发现并总结出这些被动结构在不同译本
12、中的使用差异,讨论并概括出两位译者的翻译风格及差异。3 研究结果3.1 形式特征对比表1 长、短被动译本长被动短被动伪被动小计詹宁斯1020522174.6%94.5%0.9%许渊冲20172719910.1%86.4%3.5%汉英语言存在诸多差异,其中一个不同点就在于人称和物称。从总体上看,汉语更偏向于人称化,因而更多地使用主动结构,或采用有生命的对象作为主语;而英语则更习惯于物称化,追求结构严谨,常用无生命体作主语,因而更多地采用被动语态。笔者运用语料库检索发现,许渊冲译本含有199条被动句,其中7句为伪被动;而詹宁斯译本含有217条被动句,2句为伪被动;两个译本中总共出现了30例长被动和
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 诗经 基于 语料库 译本 被动 结构 对比 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。