基于语料库的林语堂《啼笑皆非》自译本态度转换研究.pdf
《基于语料库的林语堂《啼笑皆非》自译本态度转换研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《基于语料库的林语堂《啼笑皆非》自译本态度转换研究.pdf(7页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、英语广场2024年02月(总第258期)摘要 情感态度在各类文学作品中起着至关重要的作用。然而,目前尚缺乏有关自译过程中态度转换的研究。啼笑皆非的汉译本是自译和合译的罕见案例,该书的前11章由林语堂亲自翻译,后12章由徐成斌负责翻译。本研究利用LIWC和AntConc软件对该书的中英文版本进行词频分析,深入探究林语堂在翻译过程中的态度变化。研究结果显示,由于不同的写作目的和预期读者,林语堂自译文中的愤怒情绪显著减少,与英文原作前11章相比差异显著。关键词 情感态度;林语堂;自译;语料库;词从中图分类号 H0-0文献标识码 A文章编号 1009-6167(2024)06-0059-07基于语料库
2、的林语堂啼笑皆非自译本态度转换研究 白植坪收稿日期:2023-12-26作者简介:白植坪,硕士,浙江理工大学科技与艺术学院讲师。研究方向:语料库翻译学。基金项目:杭州市哲学社会科学规划课题(M21JC055);浙江理工大学科技与艺术学院科研项目(KY2021006)。1 研究背景林语堂(18951976)是一位享誉国际的中国作家,他在文学、翻译和语言研究领域取得了卓越成就,曾两次被提名为“诺贝尔文学奖”候选人。林语堂一生都在致力于向西方读者传播中国文化,创作了 30 余部英文著作,其中代表作包括吾国与吾民等。作为一名翻译家,林语堂翻译了许多中英文作品,其中包括多拉罗素的女性与知识、肖伯纳的卖花
3、女以及清代作家沈复的浮生六记等。与此同时,他还是中国翻译史上少有的自译者之一,与张爱玲、萧乾等人齐名。Popovi(1975)曾明确定义“自译”为“作者对自己原创作品的翻译”。此外,Panichelli-Batalla(2015)也进一步指出,自译者通常拥有更大的翻译自由度。然而,目前尚无学者对自译过程中的态度转换进行过深入研究。而林语堂的啼笑皆非提供了一个极具价值的研究素材。2 文献综述2.1林语堂的自译活动林语堂的自译作品主要以散文为主。在20世纪 30 年代,他将自己在 The China CriticWeekly(中国评论周报)上发表的英文散文翻译成中文,并在随后的一两年内在他个人创办
4、的论语 人间世和宇宙风等中文杂志上发表。关于此,钱锁桥编撰了一本名为小评论:林语堂双语文集的著作,全面收录了林语堂的英文散文及其自译文。由于忙于创作,林语堂鲜有时间将自己的著作翻译成中文。因此,除了散文的自译外,林语堂仅翻译了啼笑皆非的前11章,其余12章由徐成斌负责翻译。啼笑皆非是一部涉及政治和哲学的著作,英文原版由庄台公司(John Day Company)于1943年出版。这本著作全面批判了西方的唯物主义哲学以及强权政治。然而,该书的写作目的不仅在于表达对强权政治的不满和批评,更旨在展示中国传统文化中卓越的元素,尤其是谦逊和包容的精神。林语堂认为,中国传统哲学可能成为实现世界和平的解决方
5、案。该书的汉译本专为中国读者而译。书中包含了许多时事描述,为了迅速激励中同胞们积极抗战,林语堂选择与徐成斌携手合作,以加快翻译进度,并于 1944 年迅速出版了中文版。在翻译完成后,林语堂立即前往重庆和其他主要城市进行演讲,希望他的爱国热忱及对和平的热爱能够得到同胞们的理解和支持。因此,为了使翻译更具可接受性,林语堂可能对英文原文中的一些负面描述进行了微调。59ENGLISH SQUAREENGLISH SQUARE Tel:027-8715 8992由此可见,由于不同的写作目的和预期读者,该书的中英文版本不仅在内容上存在差异,在作者的情感态度上也有所不同。一个非常明显的例子,就是该书的英文序
6、言和中文序言存在鲜明的差异。英文序言仅111个词,语气更为严肃和理性。中文序言则专为国内读者量身定制,共有两千多个字。其中包含对西方帝国主义和强权政治的批评,以及对中国同胞的鼓舞。这些内容在英文序言中均没有出现。2.2基于语料库的情感态度转换研究情感态度是社会心理学中的一个核心概念,也是最活跃的研究领域之一(Bohner et al.,2011)。近年来,一些学者开始将评价理论(Martin et al.,2007)应用于文本中的态度分析。根据Martin&White的观点,评价理论框架由三个相互作用的系统组成,即介入(engage-ment)、态度(attitude)和级差(graduati
7、on)。态度系统涉及情感态度,包括情感(affect)、判断(judgment)和鉴赏(appreciation)。在翻译研究领域,源文本(ST)和目标文本(TT)之间的态度转换也越来越受到关注,并常常被视为译者在翻译决策过程中的关键环节(Munday,2012)。尽管在定性研究方面,评价理论适用于翻译中的态度转换研究(Mun-day,2015),一些学者已经取得了许多有价值的研究成果(Zhao et al.,2021),但是对于像啼笑皆非这样的长篇文本的分析仍然存在局限性。20世纪80年代后,语料库语言学经历了快速发展,该方法以应用语料库技术和工具为基础进行语言研究。其特征主要表现为以大量自
8、然文本的观察和分析为基础,将数据分析与定性研究相结合。语料库的运用弥补了单凭直觉推断的不足,为人们提供了自下而上的话语研究方法(钱毓芳,2010)。语料库辅助的话语分析取得了令人满意的成果(Matthews,2021)。Mona Baker(1993)展示了如何运用语料库进行翻译研究,为语料库翻译研究开辟了新的道路。过去20年来,翻译学者在这个领域取得了丰硕的研究成果。在基于语料库的翻译文本情感研究方面,通过对原文和译文的情感计算,可以对比不同译文之间以及译文与原文之间情感强度的变化、情感迁移的趋势以及情感翻译效度与原文的吻合度(韩红建 等,2019)。目前国内相关的研究主要采用基于情感词典的
9、方法,研究成果相对较少。值得注意的是,目前尚无学者探讨自译过程中的情感态度转换问题。Linguistic Inquiry and Word Count(LIWC)是一款功能强大的语料库工具,用于从词频的角度研究社会/人格心理学中的语言特征。这个定量分析工具是由James Pennebaker及其团队开发(Pennebaker et al.,2015)。LIWC可以通过选择相应的内置词典来分析多种语言的文本。文本分析模块会将文本中的每个词与用户定义的词典进行比对,词典则能确定哪些词与哪些心理相关的类别相关联。许多心理学家们已经利用LIWC在不同领域进行了研究(Wu et al.,2021),并且
10、其准确性和效率已在不同的研究中得到验证。因此,本研究将借助LIWC软件中的情感词典来研究自译过程中的情感态度转换问题。2.3词汇复现词汇复现是实现文本连贯性的重要策略,同时也是一种重要的文体手法。文体分析是成功翻译的先决条件(ermkov,2015)。在翻译过程中,准确把握和处理原文中的词汇复现对于确保译文的语言风格一致至关重要(ermkov,2015)。然而,这绝非易事,Mahlberg(2007)指出,人类肉眼并不总能识别文本中所有重要的特征,特别是长文本中,某些重复的特征可能并不容易被注意到。那么,译者如何识别词汇复现呢?语料库工具是译者的最佳帮手。在语料库语言学中,“n-gram”(词
11、从)指的是语料文本中反复出现的两词或两词以上的结构,其中的n(元)指的是连续重复的单词数量。有时,可以与“n-gram”互换使用的另外两个术语是“cluster”和“lexical bundle”(ermkov,2015)。词从展示的是一个词的上下文以及其惯用的结构(钱60英语广场2024年02月(总第258期)毓芳,2010)。在AntConc软件里,以某个词为中心词的结构就是一个词从。需要强调的是,词从未必是语法和语义上完整的结构,比如“中国是”是一个三元词从,但并不是一个完整的语法和语义单位。词从具备较强的个体差异性特征(Anwar et al.,2019),是构建语言风格的重要语言特征
12、之一。词从分析可以观察高频词出现的语境特征。译者可以借助语料库工具识别那些隐晦的词从,从中发现并理解文本的微妙之处,从而保证译文风格的连贯性。本研究旨在从语料库语言学的角度出发,使用LIWC2015(Pennebaker et al.,2015)和AntConc3.5.8工具,先对原文和译文进行整体数据分析,再选择文本中一个代表性的情感态度,然后搜索原文中包含该情感态度词汇的词从。接着,将这些词从和自译文中的相应部分进行比较分析,分析自译文与原文的不同之处,探究这些差异能否进一步印证自译者的情感态度变化。本研究的主要目标是探讨以下研究问题:与原作相比,自译的不同写作目的和预期读者是否会导致自译
13、者产生情感态度变化?这种变化是否会反映在对原文中含有该态度词汇的词从翻译上?3 研究方法和数据分析本研究借助语料库工具,深入分析林语堂在啼笑皆非自译中潜在的态度变化。首先,我们选择了由庄台公司出版的啼笑皆非的前11章,构建语料库A,并选取东北师范大学出版社出版的相应中文章节,构建语料库B。语料库A包含 31 020 个词,而语料库B包含 29 784 个字。每个语料库都包含11个文本,代表了11个章节。我们使用AdobeAcrobat的 OCR 功能从两个版本中提取文本,使用ICTCLAS2012对汉字进行分词,该系统是在ICTCLAS 2003 的基础上改进而成的(Zhanget al.,2
14、003)。所有的语料库都经过严格的人工检查,并删除了与研究无关的内容,如前言、注释和后记。本研究采取了以下五个步骤进行数据分析,由于篇幅限制,我们只选择了重要的数据结果在下文的三个表格中展示。第一步,使用LIWC2015的相应词典分析语料库A和语料库B,计算相关词类的均值、标准差(SD)、中位数和四分位距(IQR)的值(见表1)。第二步,比较语料库A和语料库B在所有情感态度变量上的差异。根据数据是否满足正态性假设和方差齐性,选择使用“t检验”或“曼惠特尼U检验”(见表2)。第三步,从具有显著差异的比较组中选择最具代表性的态度词类,并使用LIWC2015获取相应词类中的所有单词。表3只显示了该词
15、类的前10个单词。第四步,使用AntConc3.5.8处理两个语料库,分别查找最小频率为3、长度为3元到7元的词从。接下来,获取含有该态度词汇的词从。第五步,构建语料库 A 和 B 的平行语料库,达到句子对齐。比较原文词从和它们的翻译,以进一步印证自译者的情感态度变化。表1语料库A和B中“愤怒”词类的频率统计语料库章节1234567891011均值标准差中位数四分位距语料库A愤怒1.430.980.961.081.611.650.580.850.721.530.751.10360.38610.980.78语料库 B愤怒0.890.630.461.041.061.050.850.250.480.
16、860.960.77550.27750.860.5661ENGLISH SQUAREENGLISH SQUARE Tel:027-8715 8992表2语料库A和B的“愤怒”词类频率均值的独立样本t检验“愤怒”词类T值2.2892P值0.0331库A均值1.1036库B均值0.7755库A标准差0.3861库B标准差0.2775表3语料库A和B的“愤怒”词类词频语料库排名12345678910语料库A愤怒warfightingwarsfightdominationpunishmentscontemptliesrebellionbitter词频120331111877555语料库B愤怒战争反对否
17、认冲突烂侮辱杀破坏强硬鄙词频6111997666554 研究结果根据LIWC2015将心理过程划分的主要词类和子类别(Pennebaker et al.,2015),本研究关注可以反映自译者情感态度变化的词类。其中,主类别“情感过程”包含子类别“积极情绪”和“消极情绪”,而“消极情绪”又进一步细分为“焦虑”“愤怒”和“悲伤”三个子类别。在对语料库A和语料库B的这些类别的词类频率进行比较后,结果显示在这些子类别中,仅有“愤怒”一项显示出显著差异。然而,仅凭该子类别的数值就导致“消极情绪”类别的显著差异,进而导致“情感过程”主类别的显著差异。因此,只有“愤怒”这个子类别需要深入探讨。根据Mona
18、Baker(1995)的观点,语料库中的形符(token)指的是在给定的语料库中出现的单词,形符数即为单词数;类符(type)是指出现的不同的单词,类符数即为不同单词的总数。形符数和类符数也可以用于对词从的计数。根据第四步的结果,语料库A中长度在3元到7元之间的英文词从具有639个类符数和 2 486 个形符数,而语料库B中相同长度范围的中文词从只有 182 个类符数和674个形符数。本研究仅选择包含“愤怒”词汇的词从进行分析,语料库 A中有50个类符数的英文词从,语料库B中有14个类符数的中文词从。然而,不同长度的词从之间可能存在重叠。例如,50 个类符数的英文词从中包含了“thewar t
19、o”“the war to end”“the war to end all”和“the war to end all wars”等词从,它们的形符数均为3。5 讨论林语堂在自译文中对原文内容的修改可以准确反映其情感态度变化,而他对下文列举的这些词从的翻译进一步证实了这一点。这些词从的词频都大于或等于3。然而,根据第四步的结果,在自译文中,对这些词从的修改(包括省略和替换策略)仅发生了一次,其余词则保持了相同或相似的翻译。因此,这些特殊词从的翻译能够真实地反映出林语堂在自译过程中因不同的写作目的和预期读者而产生的情感态度变化。先前的研究已经证明,情感是一种说服工具(Tannenbaum et a
20、l.,2015),并且情感与说服之间存在着密切的关联(Rocklage et al.,2018)。人类表达情感主要是为了影响他人,而试图说服他人的意图会增强言辞中情绪的感染力(Rocklage et al.,2018)。正如上文所述,啼笑皆非 的创作目的与自译目的不同。愤怒是一种有力的情感表达方式,可以影响和改变他人的行为。在英文原著中,林语堂表现出更高的愤怒值,以表达对盟国的不满并希望得到更多的尊重和援助。下文词从中的“war”(战争)、“contempt”(蔑视)和“bitter”(苦涩),在LIWC软件中都被归类为“愤怒”类别。(1)In this war(7频次)例 1:Politic
21、ally,we ignore them.We areacting in this war as if these forces did not exist.(第3章)62英语广场2024年02月(总第258期)译文:政治上我们却置之不理,倒行逆施,仿佛没有这种潜势力存在。在例1中,结合上下文分析,英文原句表达了一切事物皆有因果,而肆意挑起战争的国家则背道而驰,无法逃避因果报应的惩罚。前文中提到的“invisible forces”一词指代因果力量,在林语堂的翻译中被译为“潜势力”。“潜势力”是“invisible forces”的中文对等词。此处的“forces”一词指的是同一概念。原句中的“
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 啼笑皆非 基于 语料库 林语堂 译本 态度 转换 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。