跨文化视角下网络流行语日译困境探源.pdf
《跨文化视角下网络流行语日译困境探源.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化视角下网络流行语日译困境探源.pdf(3页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、85第 37 卷第 5 期 2024 年 3 月Vol.37 No.5March 2024艺术科技0 引言随着互联网的普及,全球网民数量的持续增长,网络流行语已逐渐成为当代社会重要的交流工具和文化现象。在此背景下,探究网络流行语的日译问题在跨文化交流中显得尤为重要。网络流行语涵盖特定文化背景下的共享语言符号,其中蕴含深厚的文化内涵,精准地翻译网络流行语有助于传播我国文化,使日本受众了解我国民众的生活方式、思维习惯和审美趣味。然而,网络流行语的翻译并非易事,其独特的语言形式和丰富的文化内涵常常使得跨文化传播面临阻碍。已有的研究主要集中在日译策略的选择以及与日本流行语的对比分析上,而对日译过程中存
2、在的问题的探讨尚不充分。基于此,本文深入研究网络流行语日译中存在的问题,以期为网络流行语日译研究提供有益参考。1 网络流行语概述关于网络流行语,王仕勇(2014)提出三种界定方式:一是从使用主体和空间属性角度加以界定,二是结合空间属性、时间属性以及产生与传播场域进行界定,三是从传播主体和表现形式出发进行界定。王仕勇认为,网络流行语是对社会现实产生影响的语言基金项目:本论文为2023年度商丘市哲学社会科学规划课题“基于语料库的网络流行语日译研究”成果符号,主要表现为在网络场域内,网民自发使用、活跃度较高、具有发酵功能和特殊意义的词或短语1。周妍(2019)将网络流行语定义为一种以娱乐方式出现的公
3、共话语,具备了解社会舆情变化的功能2。由此可见,网络流行语作为一种特殊的社会语言现象,具有明确的时空属性、传播主体及表现形式。它们反映了当代社会现实,会对现实生活产生影响,且在网络场域中具有较高的活跃度和一定的发酵功能。此外,网络流行语还作为一种公共话语,具有反映社会舆情变化的功能。网络流行语作为当代独特的社会语言现象,具有多元来源、创新形式、丰富语义和时效性等特点,其涵盖政治、经济、娱乐、民生等领域,具有多元性和包容性。网络流行语的创造和传播受文化、经济、政治等多种因素影响。在形式上,其善于创新元素,具有独特魅力。语义上,网络流行语反映社会现象、生活琐事,表达情感态度和价值观,具有一定的模糊
4、性,可根据语境进行多种解读。此外,网络流行语具有时效性,能在短期内广泛传播,但一些流行语随着时间的推移很快淡出大众视野。这揭示了网络流行语与社会变迁、民众心态和文化价值观的紧密联系。跨文化视角下网络流行语日译困境探源范紫瑞,李晓娣(商丘师范学院 外语学院,河南 商丘 476000)摘要:目的:网络流行语是指在特定时期内,在网络社交平台及各种在线活动中,广泛传播并被广大网民频繁使用的词或短语,其是当代社会重要的交流工具和文化现象。网络流行语涉及领域广泛、表达方式多样、更新迅速,其日译是一个富有挑战性的课题。文章深入探讨当前网络流行语日译过程中所面临的困境,揭示日译过程中存在的问题,为网络流行语日
5、译研究与实践提供有益参考。方法:收集 20122022 年国家语言资源监测中心发布的年度十大网络流行语及其日译,分析网络流行语的日译现状,通过分析具体案例,探讨网络流行语日译过程中存在的问题。结果:分析网络流行语的日译情况可知,直译和意译策略在网络流行语日译中占据主导地位。当前的日译基本传达了网络语境中流行语的含义,但由于语言表达的差异、文化背景知识的缺失以及网络流行语本身的特性,译文仍存在一定的不足。结论:文章认为,应建立专门的中日网络流行语平行语料库,培育高水平的中日双语翻译人才,并加强中日两国翻译界的合作与交流,以提高网络流行语日译质量和规范化水平。这有助于促进中日两国之间的文化交流,推
6、动网络流行语日译研究发展。关键词:网络流行语;日译;困境;跨文化中图分类号:G206;H306文献标识码:A文章编号:1004-9436(2024)05-0085-0386基金课题2 网络流行语日译策略本文选取 20122022 年度国家语言资源监测与研究中心发布的年度十大网络用语及其日译作为研究对象,为确保译文质量,所有译文均源于权威媒体人民网日语版和人民中国日文网。本文共收集 110 条中文网络用语及其日译语料,其中直译 64 条、意译34 条。结果显示,直译和意译策略在网络流行语日译中占主导地位。2.1 直译方梦之(2014)认为,直译在吸收外来有益的新因素,反映异国客观存在的事物和情调
7、上更有优势。在表达形式上,无须另辟蹊径即可忠于原文内容的时候,一般采用直译3。直译力求保持原文的形式,强调对原文的忠实,减少译者对原文的干预,在网络流行语日译中占据主导地位。例如,“买买买”翻译为“買買買”,以及“世界那么大,我想去看看”翻译为“世界広、見行”。虽然直译在某种程度上能够确保译文的准确性,但在翻译灵活多变、富有创意的网络流行语时,其局限性亦随之显现。以“蓝瘦香菇”一词为例,其日语译文为“青細”,字面意思是“蓝色纤细的蘑菇”。然而,“蓝瘦香菇”为“难受想哭”的谐音,后被用于戏谑性地表达各种悲伤、难过的心情。尽管直译字面意义与原文一致,却未能传达原文的“悲伤难过”之意。这种译法相对生
8、硬,须辅以适当解释。另以“宝宝”一词为例,胡玉琴(2016)认为,“宝宝”一词早已不单纯作为第一人称,而是已泛化使用,不仅是对现实称谓困境的回应,同时具有撒娇、卖萌、情感指示、互动、创新及陌生化表达等多重特点4。在日文中,该词的译文为“”“”,尽管保留了自称的意义,却不能充分传达其在实际使用中微妙的情感色彩。因此,在网络流行语的翻译过程中,直译并不能始终达到理想效果。通常需要结合其他翻译方法,以弥补直译在传达情感和文化内涵方面的不足。2.2 意译意译是在保持原文意义的基础上,对原文进行意义上的改写。“当直译会造成误解和不可理解的译语文语句时,如果添加注释仍不能解决问题或不便添加注释,则应使用意
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化 视角 网络 流行语 困境 探源
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。