基于环境学学术论文的译后编辑分析.pdf
《基于环境学学术论文的译后编辑分析.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《基于环境学学术论文的译后编辑分析.pdf(5页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、512024年4月(总第263期)英语广场基于环境学学术论文的译后编辑分析 李霖僮 韩戈玲 摘 要 本文以环境学学术论文主体部分为研究对象,对机器翻译结果中的问题进行归类分析,从词汇术语错误、句法结构问题和篇章连贯问题出发,结合机器翻译实例探讨科技论文的译后编辑,指出需要注意的问题和译文修订策略。关键词 科技文本;机器翻译;译后编辑中图分类号 H059 文献标识码 A文章编号 1009-6167(2024)11-0051-05收稿日期:2023-11-9 1 研究背景自2013年神经网络机器翻译问世以来,人们越来越热衷于使用在线翻译引擎处理众多领域的双语文本,不过,神经机器翻译和传统的统计机器
2、翻译一样,难以有效处理长度超过60个字词的语句(Koehn et al.,2017),因此译后编辑的重要性日益提升。机器翻译+译后编辑的翻译模式具有诸多优点:(1)缩短工作时间,提升工作效率;(2)译文错误数量明显少于传统的人工翻译,译文质量较高(王湘玲 等,2021);(3)机器翻译+译后编辑在科技文本翻译中的作用更加显著,因为科技文本翻译主要为专业人士提供信息,文字直白、句式固定,所以,机器翻译+译后编辑的翻译模式更适合科技文本(唐叶凡,2019)。另外,ChatGPT等基于深度学习技术的大语言模型取得迅猛进步,相关研究显示,现阶段ChatGPT等产品的训练语料主要为英文,这些产品在处理中
3、译英等需要中文知识和常识储备的任务时,经常出错,甚至出现偏离实际、捏造事实的情况(张华平 等,2023)。所以,在人工智能完全胜任翻译工作前,人工译后编辑在未来一段时间仍然是翻译工作中不可或缺的环节。2 译后编辑的研究现状国内有许多学者正在研究科技文本英汉机器翻译相关问题,如杨文地等(2021)从陌生化语言现象出发,研究机器翻译能否理解语言模糊性、分析歧义以及判断肯定否定的真实含义等。也有学者聚焦具体机器翻译错误,探讨错误类型并提出译后编辑策略。吴芳芳(2021)基于科普文本,以翻译多维质量标准MQM模型对谷歌翻译输出的结果进行错误归类,针对文章的流畅度提出译后编辑的策略,即重组语句结构、调整
4、词语位置、改写语句。朱慧芬等(2020)关注译后编辑应遵循的具体原则和可采用的策略,包括在文本层面上补充或删除暗含的或多余的信息,在衔接层面上适当替换词语,在自然层面上调整措辞等。目前,关于译后编辑的探讨集中于特定文章类型或文章特定部分,如摘要或标题(李文聪,2018;王妍炜,2016),而关注科技论文主体部分汉译英的研究相对较少。不同于摘要或简短的概括性语言,论文的主体是对科学实验和过程的详尽描述,包括实验目的、设计、操作和结果等。论文主体部分篇幅长、信息密度高、衔接紧密,强调段落之间的层次关系,其特定的内容和结构对翻译提出了独特的要求。本 文 以 一 篇 环 境 学 领 域 论 文 的 中
5、 译英为例,原文题目为腐殖质对河道重金属污染底泥固化稳定化的影响,译文题目为“Optimization of Solidification and Stabilization Efficiency of Heavy Metal Contaminated Sediment Based on Response Surface Methodology”(Yang et al.,2022)。作者简介:李霖僮,上海理工大学外语学院。研究方向:机器翻译研究。韩戈玲,博士,上海理工大学外语学院教授。研究方向:语用学、英汉对比与翻译、神经认知语言学。 Tel:027-87158992ENGLISH SQUAR
6、E译者在翻译该论文的过程中选用的是在线翻译引擎百度翻译。译者查找并分析机器翻译的问题,探究相应的译后编辑策略。3 机器翻译问题分析3.1 专业术语错误术语错误是学术论文翻译中经常出现的错误,占机器翻译错误总数的绝大部分(李梅 等,2013)。在本次翻译实践中,专业术语出现频率极高,译者在译后编辑中也发现了大量的机器翻译术语错误。例如,“重捕剂”被错译为heavy metal catcher,“重金属污染”被错译为pollution of heavy metals等。例1:王晓钧等研究水泥固化Cd2+的行为机译:Wang Xiaojun et al.studied the behavior of
7、 cement solidification of Cd2+.修改:Wang et al.studied the mechanism of cement solidified Cd2+.例1中的“行为”并不是指主体发出的动作,而是水泥固化中的理化反应,该词在其他环境学论文中也经常使用,如“重金属离子在水泥熟料中的固化行为”。机器翻译不会识别文本语境和前后内容,因此出现术语翻译错误,译者在译后编辑中将behavior替换为mechanism。例2:拟合模型响应面图机译:response surface diagram of the fitting model修改:response surface
8、 plots“响应面分析法”是以较少实验次数在特定范围内寻找最优条件,“拟合模型”与“响应面图”不是从属关系。机器翻译误判二者为从属关系,并添加英语介词of。原文中的“拟合模型”指的是一种生成响应面图的方法,因此,译后编辑应简化处理。3.2 句法结构问题机器翻译会出现一些句法结构问题,造成歧义,增加译文读者的阅读难度和认知负担。例如:(1)时态错误;(2)名词单复数错误、第三人称单复数错误以及句子成分残缺等;(3)信息结构错误。例3:重金属稳定化效果有大幅提升,主要表现为显著降低重金属酸组分占比,提高可氧化态、残渣态含量占比,降低了重金属的迁移性机译:.has greatly improved
9、 the stabilization effect of heavy metals.which is mainly reflected in the significant reduction ponents of heavy metal acids,the increase of the proportion of oxidizable and residual contents,and the reduction of the mobility.修改:.has significantly improved the heavy metals stabilization.It consider
10、ably reduces the.fraction of heavy metal acids,and increases the proportion of oxidizable and residual contents,which reduces the mobility.of heavy metals.对比发现,机器译文中没有说明因果关系,“降低重金属的迁移性”并不属于前文“表现为”的所述内容,而是重金属稳定化效果提升所导致的结果,即实验做法在现实中处理重金属污染底泥的应用价值。机器译文用and连接前后文,与原文意思有所偏离。译者在译后编辑中使用关系代词which,说明前后文之间的因果关
11、系。3.3 篇章连贯问题篇章连贯性是科技论文流畅性的重要体现。译后编辑应结合宏观与微观层面,关注语篇和逻辑连贯等问题(陈胜 等,2021)。篇章连贯问题主要包括前后信息缺乏逻辑衔接、转折关系不明确等。例4:但面对处理成本的增加。药剂稳定化技术通过物理化学反应使底泥中重金属转化为低毒性、低溶解性形态机译:However,in the face of.treatment cost.The medicament stabilization technology can transform the heavy metals in the sediment into low toxic and low
12、soluble forms through physical-chemical reactions.修改:But the capacity.for environmental purposes.Addition of chemical stabilization reagent may resolve this conflicting issue.It converts metals into low-toxicity and low-solubility forms through physical-chemical reactions.例4原文描述了水泥固化污染底泥技术的弊端和局限性(“造
13、成增容比和处理成本的增加”),以及解决这种局限性的手段(“药剂稳定化技术”)。机器翻译的结果缺乏衔接手段,句间逻辑不明显,流畅性不高。在译后编532024年4月(总第263期)英语广场辑中,译者添加了画线部分来强调前后文之间的逻辑关系。4 译后编辑策略4.1 多方查证确保专业术语准确译者的综合能力包括双语能力、知识能力、搜索能力、翻译能力(王宏,2012),此外,译后编辑工作还需要很强的检索能力。译者必须广泛收集,多方查证,保证译文的准确性和权威性。对于一些过于生僻、没有统一的权威性表达的术语,译者应该考虑词义和学术论文的严谨性,采用符合科技词汇特征的表达。例5:增容比机译:compatibi
14、lization ratio修改:capacity increment ratio虽然现今有许多网络术语库可供译员参考,但在实际翻译或译后编辑中,依然有一些术语没有官方统一的表达。增容比是一个生僻的术语,译者搜索联合国术语库(UNTERM)、美国当代英语语料库(COCA)、Linguee、CNKI翻译助手等在线语料库和术语库,都没有检索到正确译法。译者进一步在中国知网搜索关键词“增容比”,找到词语定义:最终固化物体积和被固化物本身体积的比值,也就是固化前后体积增长的比值(张微,2020),因此将其译为英语名词结构capacity increment ratio。例6:图5显示了原泥(RS)、单
15、掺水泥组(PC)和水泥协同TMT组(CT)在不同养护时间下固化体中Cd、Cu、Pb的形态变化。机译:Figure 5 shows the morphological changes of Cd,Cu and Pb in solidified body of raw mud(RS);cement mixed group(PC);and the cement cooperated TMT group(CT)at different curing time.修改:Figure 5 shows the fractionation changes of Cd,Cu,and Pb in the raw s
16、ediments(RS);the Portland cement group(PC);and the cement-co-TMT group(CT)in response to the curing time.原文提到的“形态”是对金属元素“赋存形态”的简写,指元素的化学结合状态,机器翻译无法准确识别其含义,将其错译为morphological。译者通过浏览和搜索谷歌学术上的英文期刊,在相关文献中找到含义对应的表达fractionation changes(Savard et al.,2005),故在译后编辑中进行修订。4.2 比较英汉语言差异,采用英语惯用表达译后编辑同样需要关注表达层面的问
17、题,虽然有些表达不影响正常信息传达,但会影响论文本身的严谨性和规范性。同时,英语科技论文中常出现不同类型的科学符号,大部分符号在机器翻译中无法转换。此外,对应的中英科学符号在表达形式上可能存在差异,译后编辑需要注意这些差异,如:大小写、斜体字、上下角标转换、特定字母等(夏玲 等,2022)。例7:得到最优固化条件为水泥掺量:44.29%、重捕剂掺量2.05%。机译:.the optimal curing conditions are 44.29%of cement and 2.05%of heavy metal catcher.修改:.and the optimal annexing agen
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 基于 环境学 学术论文 编辑 分析
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。