目的论视角下《长安三万里》字幕中文化负载词翻译探析.pdf
《目的论视角下《长安三万里》字幕中文化负载词翻译探析.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《目的论视角下《长安三万里》字幕中文化负载词翻译探析.pdf(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、072024年3月(总第259期)英语广场收稿日期:2023-12-1目的论视角下长安三万里字幕中文化负载词翻译探析 张婧宜 张雪梅摘 要 随着国产动画电影不断发展,许多富有中国传统文化特色的国产动画电影逐渐打开了国外市场,具备了较高的国际知名度。在电影字幕翻译中如何将中国特色文化负载词进行高效翻译是推广国产动画电影以及传播中国文化的关键。本文以翻译目的论三原则为指导,分析国产优质动画电影长安三万里字幕中文化负载词的英译文,旨在为国产电影字幕翻译提供借鉴,提高翻译质量,更好地促进中国文化对外传播。关键词 目的论;文化负载词;字幕翻译;长安三万里中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 100
2、9-6167(2024)07-0007-04作者简介:张婧宜,南京林业大学外国语学院。张雪梅,博士,南京林业大学外国语学院副教授。研究方向:认知语言学、认知翻译学。1 背景国产动画电影长安三万里于2023年7月8日上映,一经上映便广获好评。该影片以唐朝为背景,讲述在安史之乱爆发数年后,吐蕃大军入侵西南,大唐节度使高适被困孤城中,向禁军太监回忆自己与李白的往事。影片不仅刻画了李白的形象,展现了高适与李白深厚的友谊,还讲述了一段唐朝兴衰发展史。影片以中国古代历史为主题,中间贯穿了以李白为首的唐朝诗人所作的诗词。因此,该影片的字幕翻译涉及大量文化负载词的英译工作。廖七一(2000)将文化负载词定义为
3、“标志某种文化中特有事物的词、词组和习语”,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。文化负载词成为跨文化交流过程中重要的翻译目标。但由于其极具鲜明的民族性和地域性,因此翻译难度大,要求译者具备全面的文化素养和较高的翻译水平,同时兼顾源语和译语的文化背景。本文以目的论三原则为指导,研究该影片字幕中文化负载词的英译,以期为国产动画字幕翻译提供借鉴,进一步推动中国文化的传播与交流。2 翻译目的论及其三原则概论目的论(Skopos Theory)最早兴起于20世纪70年代的德国,该理论流派的代表人物为莱斯(K.Reiss)、弗米尔(H.J.Vermeer)
4、、曼塔莉(Justa Holy-Manttari)和诺德(Christiane Nord)(文军 等,2003)。莱斯首次把功能范畴引入翻译批评;弗米尔提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来;曼塔莉提出了翻译行为理论;诺德对功能理论进行了完善和总结。目的论包含三原则,即目的性原则、连贯性原则以及忠实性原则。三者的关系在于连贯性原则与忠实性原则以目的性原则为中心,三者相辅相成。目的性原则作为首要原则,强调译文必须实现交际目的,翻译活动的最终目的决定了翻译活动的全过程(黄洁 等,2023)。劳伦斯韦努蒂将这些目的划分为三类:(1)译者的基本目的(如谋生);(2)译文的交际 Tel:0
5、27-87158992ENGLISH SQUARE目的(如启迪读者);(3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处采用按其结构直译的方式)。目的性原则是译者在翻译过程中所需要坚持的根本原则(仲伟合 等,1999)。连贯性原则指译文语篇内部要连贯流畅。译者要考虑接受者的文化背景,按读者期待的方式进行翻译,使得译文能被目标语读者接受理解,让交际产生实际意义。中英语言之间或多或少都存在一些差异,目标语读者有时无法充分理解源语背景,因此很难理解一些具有文化特色、文化背景的表达。在这种情况下,译者需要采取相关翻译策略,解释清楚某个表达在中文语境下的实际意思,以便目标
6、语读者理解(常希娉,2023)。忠实性原则指译文要忠实于原文,准确传达原文的意旨。这里所指的“忠实”并不是指对原文的完全忠实照搬,而是要基于译者对原文内容的理解与把握。3 电影长安三万里中文化负载词英译分析目前,学术界对文化负载词的分类主要以奈达(Eugene Nida)提出的分类方法为主。奈达(Nida,1945)提出可将文化负载词分为五类:生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词以及语言文化负载词。本文从生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词以及语言文化负载词四个方面对长安三万里中的文化负载词翻译进行分析。3.1 生态文化负载词生态文化负载词包括自然环境、地域
7、特征、动植物、气候状况等方面的词汇。由于不同民族存在认知差异,同一事物在中西方文化中所引起的联想不尽相同(张林林,2017)。这就导致生态文化负载词在翻译过程中存在着大量词汇空缺和翻译不对等的现象,因此如何翻译好长安三万里中的生态文化负载词对译者来说是一个挑战。例1:大鹏译文:the Great Eagle影片中提到李白的诗句“大鹏一日同风起,扶摇直上九万里”。此处出现的意象“大鹏”是中国神话传说中最大的鸟,并不存在于现实生活中。“大鹏”最早出现于庄子的逍遥游中:“鲲之大,不知其几千里也。化而为鸟,其名为鹏。”大鹏是中国传统文化独有的文化意象,西方受众对此了解不多。因此,译者将其译为the G
8、reat Eagle,借助eagle一词类比大鹏,便于西方观影者将陌生的概念具象化。这里便很好地体现了目的性原则与连贯性原则:译者通过处理使观影者理解大鹏展翅的壮观景象,以此感受李白壮志凌云的心境,达到交流的目的。例2:万水千山译文:endless waters,countless peaks中国幅员辽阔,地理跨度大,山河众多。因此,从古至今,中华民族具备宏伟的视野,习惯于用数字表示泛指。“万水千山”并非指一万条河流,一千座山峰,而是指无数山河,“千”和“万”都是泛指。此处若直译为millions of waters,thousands of waters就失去了山河浩瀚的意境,显得死板木讷。
9、因此,译者采用意译法,表达出“万水千山”的实际含义,使译文便于受众接受,准确传达了原文意思。3.2 物质文化负载词由于每个民族的生活环境、生活方式等存在差异,在某一文化中常见的东西很可能会让其他文化背景的人们感到陌生,出现某些物体在其他语言中缺少对应词语的情况,这种情况便属于物质文化负载词的范畴(陈鸿羽 等,2022)。影片中蕴含着丰富的物质文化负载词,它们是中国古代物质文化发展以及社会生产力的剪影。例3:斗笠译文:hat“斗笠”是古代劳动人民常佩戴的一种基金项目:江苏省教育厅高校哲学社会科学研究基金项目“三国谜语的拓扑翻译研究”(2021SJA0148)的阶段性成果。092024年3月(总第
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 长安三万里 目的论 视角 长安 三万 字幕 文化 负载 翻译 探析
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。