科技文本的机器翻译错误及译后编辑策略——以卡特福德转换理论为指导.pdf
《科技文本的机器翻译错误及译后编辑策略——以卡特福德转换理论为指导.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技文本的机器翻译错误及译后编辑策略——以卡特福德转换理论为指导.pdf(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、152024年4月(总第263期)英语广场摘 要 机器翻译发展迅速,大大提高了译者的工作效率,在科技翻译领域表现尤为亮眼。但是,在目前的技术条件下,机器翻译输出的译文依然存在各种错误,机器翻译取代人工翻译还不现实。译后编辑成为改进机器翻译译文质量的重要途径。文章基于翻译转换理论,并借助机器翻译平台,通过示例和验证,从阶层转换和范畴转换两个方面对科技文本的机器翻译错误进行分析,并提出相应的译文编辑策略。关键词 机器翻译;科技文本;转换策略;译后编辑中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(2024)11-0015-04科技文本的机器翻译错误及译后编辑策略以卡特福德转换理论为
2、指导 陈 苗 刘正喜作者简介:陈苗,武汉科技大学外国语学院。刘正喜,武汉科技大学外国语学院副教授、硕士生导师。研究方向:教师教育、教师发展、积极心理学、教育技术及翻译技术。收稿日期:2023-9-20随着全球化的不断发展,科技领域的交流与合作日益频繁,科技文本的翻译工作变得日益重要。在人工智能和神经网络语言技术的推动下,机器翻译技术取得了显著的进展,成为科技文本翻译领域的重要工具。机器翻译的发展尽管取得了一定的成功,但仍然面临着许多挑战。卡特福德转换理论的引入为译者提供了一种全新的视角来审视机器翻译中的问题。该理论强调翻译过程中源语言和目标语言之间的转换过程,关注信息的传递和保持,以及在不同语
3、言和文化背景下的意义转化。译者通过将卡特福德转换理论引入科技文本机器翻译的译后编辑实践中,可以更好地把握文本间的转换关系,寻找改进翻译的关键节点,并针对性地进行编辑,以提高科技文本翻译的质量和准确性。本文探究科技文本的机器翻译错误类型,分析其产生的原因,并结合卡特福德转换理论提出相应的转换策略,旨在通过实证研究和案例分析,探讨卡特福德转换理论在科技文本翻译中的应用效果,并与机器翻译进行对比,从而深入了解其在提升机器翻译质量方面的优势和局限性。1 翻译转换理论翻译的过程就是将源语言转换成目的语的过程。在此过程中,译者要充分了解源语和目的语这两种语言的基本句式结构,理解两者之间的差异并进行有效转换
4、。如何才能实现源语言和目的语之间的成功转换呢?针对这一问题,卡特福德(Catford,1965)提出了翻译转换(translation shifts)理论,包括阶层转换(level shifts)和范畴转换(category shifts)等。该理论适用于译后编辑实践,可以大大增强译者的译后编辑能力。2 机器翻译译后编辑模式近年来,随着人工智能技术的飞速发展,机器翻译(machine translation)技术不断取得重大突破,国内外各大类型机器翻译平台相继出现并深受用户的喜爱,包括国外的谷歌翻译、微软翻译以及国内的百度翻译、有道翻译、搜狗翻译等。但是,机器翻译存在许多不足之处,译者需要通过
5、译后编辑来改正机器译文错误,进一步提升译文质量。 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE译后编辑指“通过少量的人工修改,检查、修正、完善机器翻译输出的过程”(胡家敏 等,2023:23)。国际标准化组织ISO18587草案标准(2017)将译后编辑分为两个级别:轻度译后编辑(light post-editing)和充分译后编辑(full post-editing)。译后编辑的级别或程度取决于客户对翻译质量的要求。前者只需快速纠正明显的错误,以便读者更好地理解文本,这种译后编辑的人工介入程度较低;后者又可称为“重度或深度译后编辑”,这种译后编辑除了达到轻度译后编辑要求,也要
6、考虑语句间的润色、修改,使句与句之间衔接更连贯。译后编辑能够有效地处理机器翻译中出现的问题,从而实现又好又快的翻译效果(肖志清,2021)。3 科技类文本特点从词汇特征看,科技类文本的专有词汇较多,主要来源于普通词汇、外来语或构词法词汇。在这些词汇中,普通词汇出现频率较高,且在不同领域具有巨大的意义差异;外来语则主要源自拉丁语、希腊语,在医药学和生理学领域尤为常见;构词法词汇是指在普通词汇基础上形成的大量新词汇,常见的构词方法包括合成法、词缀法和缩略法(何其莘 等,2012)。由于科技类文本中专有名词词义相对稳定,句法结构重复率较高,机器翻译项目多为此类文本(Hutchins et al.,1
7、992)。尽管学术界对机器翻译和译后编辑进行了大量研究,但基于特定理论指导的机器翻译译后编辑策略的相关研究却比较少。本文试图借助卡特福德的翻译转换理论,结合科技类文本翻译中常见的错误案例,探讨译后编辑中转换策略的使用,旨在为译者的译后编辑提供一些参考依据。4 机器翻译错误案例分析及译后编辑转换策略4.1 译后编辑中的阶层转换阶层转换包括名词复数的转换。例1:The experiments involve one filtration column made of 50ml plastic hypodermic syringe filled with 25.0g sand and the oth
8、er filled with 15.0g cast iron turnings.机译:实验中,一个过滤柱由50毫升塑料注射器制成,里面装有25.0克沙子,另一个则装有15.0克铸铁碎片。译后编辑:这些实验中,一个过滤柱由50毫升塑料注射器制成,里面装有25.0克沙子,另一个则装有15.0克铸铁碎片。分析:英语中的可数名词会有单复数的变化,复数形式一般以-s或者-es结尾,而汉语名词则没有该形式变化。英语中名词的复数形式变化通常用来表示数量上的增加,即表示多个实例或对象。汉语使用量词、数词或词缀,如“这些”“许多”“们”“万千”,明确表示数量的增加,或者通过上下文暗示数量的变化。为了准确传达原文
9、中的复数概念和名词语义,科技文本的译后编辑需要进行阶层转换。在英译汉过程中,翻译人员应当添加合适的词语来体现单复数之间的意义差异,从而提高译文质量。4.2 译后编辑中的范畴转换4.2.1 类别转换英语名词到汉语动词的转换属于类别转换。例2:Ground water appeared to be a viable alternative to the bacteriological-contaminated surface water.机译:地下水似乎是受细菌污染的地表水的可行替代品。译后编辑1:地表水受细菌污染,地下水有望替代地表水。译后编辑2:因地表水受细菌污染,地下水有望替代地表水。分析:
10、在英文科技文本中,名词化结构高频出现,这体现了英文的静态特点。这一现象与科技文本所具备的正式和客观特征有关。这些英语名词化结构,在翻译成中文时,应该转换为动词形式(胡家敏 等,2023:25)。机器翻译通常采用字对字的生硬翻译,无法准确表现中文句子的动态感。例2中的名词alternative被转换为译后编辑译文中的动词“替代”,这种转换更加生动、自然,符合中基金项目:本文系高校外语教学与科学研究项目(编号:2019H10576)的阶段性成果。172024年4月(总第263期)英语广场文动态性的特点。4.2.2 单位转换单词到词组的转换、句到句群的转换属于单位转换。例3:The prolonge
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 文本 机器翻译 错误 编辑 策略 卡特 转换 理论 指导
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。