基于文化图式理论的旅游文本文化负载词翻译——以沂蒙山旅游区为例.pdf
《基于文化图式理论的旅游文本文化负载词翻译——以沂蒙山旅游区为例.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《基于文化图式理论的旅游文本文化负载词翻译——以沂蒙山旅游区为例.pdf(5页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、072024年2月(总第257期)英语广场收稿日期:2023-5-30基于文化图式理论的旅游文本文化负载词翻译以沂蒙山旅游区为例 李成明 赵伟伶摘 要 在过去,受制于以归化为主的翻译观念,旅游文本翻译往往关注其目的和功能,采用“西化”或删减部分文化负载词的方法,这致使旅游文本的文化内涵大幅度降低。本文从文化图式理论角度出发,以沂蒙山旅游区的相关文本为例,分析旅游文本文化负载词的翻译方法,进而实现文化图式的重建与融合,为文化负载词英译研究提供启示,助推中华文化的对外传播。关键词 文化图式理论;旅游翻译;文化负载词中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(2024)05-00
2、07-05 1 研究背景随着经济和文化全球化的不断推进,旅游业也开始进入了全球化时代。旅游与文化密不可分,旅游活动也是文化交流的一种方式。作为旅游文本的翻译重点,文化负载词的翻译广受关注。文化负载词的翻译还存在一些问题,例如由于译者对原文理解不到位,文化负载词的深层含义未能得到准确表达,从而影响译文的质量。为了成功完成文化负载词的翻译,译者必须有严谨的态度,尽可能避免误译和漏译,尽可能地优化译文表达。本文基于文化图式理论,对旅游文本中的文化负载词进行分类研究,并在此基础上提出相应的翻译技巧和方法,为国内旅游业走向世界添砖加瓦,促进文一样倔”。这是一个英文中常见的俗语,既有效地突出了人物的性格特
3、征,又符合英语世界读者所处的低语境。4 结语活着在英语世界的传播能够获得成功,与译者白睿文采用恰当的翻译策略实现了高低语境文化间的良好互动密不可分。译者通过直译、意译、加注等方法用另一种语言再现了精彩的原小说,既保留了汉语的高语境文化特性,又适当顺应了低语境文化的阅读习惯,向英语世界的读者传达了一部情感真挚、思想深刻、富有文学特色的现实主义著作,可谓是一次成功的翻译活动。翻译是一项复杂的艺术,不仅是不同语言间的转换,也是实现不同文化间沟通交流的媒介。成功的翻译离不开对语境的适应。译者要充分认识到汉英两种语言在语境文化上的差异,在把握源语的内涵和外延的基础上,反复斟酌推敲,选用合适的翻译策略及方
4、法,最大化地再现源语语境。译者作为跨文化交流的使者,只有不断精进语言以及提高文化素养,才能扮演好文化传播者的角色,为中国文化走出国门作出贡献。参考文献1BERRY M.To liveM.New York:Anchor Books,2003.2NEWMARK P.Approaches to translationM.Oxford:Pergamon Press Ltd.,1982.3霍尔.超越文化M.上海:上海文化出版社,1989.4余华活着M.北京:作家出版社,2014.5张洁,刘静,朱荔芳.中国特色词汇英文翻译方法及策略研究J.中国海洋大学学报(社会科学版),2017(3):112-117.(
5、责任编辑:周宇婷) Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE化传播与交流。2 文化图式2.1 图式理论“图式(schema)”起源于希腊语,最早用于讨论先验认知问题。英国认知心理学家Bartlett(1995)将“图式”的概念引入心理学和教育学领域,他认为“图式”是“大脑中人们对于过去经验的动态结构”。基于此,许多学者也相继对图式提出了不同的定义,如Cook(1999)认为图式是一种已经存在于人脑中的知识。国内学者对图式的研究开始于20世纪末,最早是将其应用于语言学领域。如王立弟(2001)以联合国安理会的会议脚本为研究对象,研究知识图式对口译实践的意义和作用。潘卫民(20
6、01)把图式分解为内容图式、形式图式和语法图式等三大类,同时提出文化图式包括文化心理图式和文化行为图式。图式从本质上讲是对文本的一种解码和编码过程,而这与翻译过程不谋而合。译者在翻译时会受到图式的影响。2.2 文化图式翻译研究作为图式理论的一个分支,“文化图式”主要指人脑中关于文化的知识结构,是人脑中基于先前的经验已经存在的有关文化的知识结构,并用来感知和理解人类社会中的文化现象。刘明东(2003)较早关注文化图式的研究,认为文化图式具有可译性,并可以通过“A-A”“A-B”“A-Zero”三种方式来实现。彭云鹏(2011)讨论了文化图式与跨文化交际的关联以及文化图式在跨文化交际中的运行机制,
7、他认为文化图式是跨文化交际的基础。总的来说,在翻译中,文化图式的可译性与原文、译者和读者三方密切相关。首先,源语文化可理解,即源语文化图式可以被译者解码,这是跨文化交流能够实现的前提。其次,译者要充分理解源语文化图式,激活自身与之相关的文化图式,在这一过程中译者认知图式也面临重建与更新。最后,译者要将源语文化图式转化为目的语读者可以接受的文化图式,在准确传递文化信息的同时,尽可能保留原文中文化信息的表达方式,必要时可对其进行调整。3 文化负载词语言不仅在文化中扮演着重要的角色,也是文化的载体。文化负载词又称为文化特有词,是指表达一个民族特定文化内涵的词、短语和成语。这些词汇反映了特定民族在漫长
8、的历史进程中逐渐积累的有别于其他民族的独特的活动方式(廖七一,2000:232)。这些具有浓郁民族文化的词语是各民族在长期的社会实践中创造出来的,在文化负载词的翻译中,由于文化障碍,有时候会出现部分对等或不对等的情况。文 化 负 载 词 包 含 很 多 种 类。孙 琳 等(2021)将北京折扇中的文化负载词分为生态、物质、社会和语言四类。高文成等(2021)在研究离骚中的文化负载词时,将其分为生态、社会、物质和宗教四类,分析了认知层面不同的文化负载词的翻译。由此可见,文化负载词涵盖范围广大,内容复杂,落实到具体文本中,对其进行具体分析有助于译者更好地进行翻译。4 旅游文本中文化负载词的翻译从民
9、族文化传播的角度看,对于文化负载词的翻译,译者往往选择异化策略。考虑到旅游文本的特性,译者在必要的情况下可以选择增译或添加注释等翻译方法和技巧,帮助译语读者构建新的文化图式,加深对中华文化的了解。4.1 生态文化负载词生态文化负载词主要用于表示某地区文化所特有的地理环境及自然特点。沂蒙山位于郯庐断裂带,是我国早期寒武纪地质发育最早的地区之一,历史悠久,植被茂盛。地质构造活动造就了高耸入云的沂山和蒙山,也使得此地多峡谷、瀑布。古往今来,居住于此的人们敬畏自然,他们吟诗作画,歌颂此地的山水风作者简介:李成明,山东科技大学教授、研究生导师。研究方向:英汉对比翻译。赵伟伶,通讯作者,山东科技大学。研究
10、方向:英汉对比翻译。092024年2月(总第257期)英语广场景,由此衍生出了许多神话传说。由此可见,人与自然密切相关,自然生态的影响会体现在语言和文化上。译者在英译生态文化负载词时,应灵活运用“音译+增译”“音译+意译”等翻译方法,最大限度地保留生态文化负载词所蕴含的文化特色。例1:沂山古称“海岳”,有“东泰山”之称,居中国五大镇山之首,史称东镇沂山。“海岳”的本意是大海和高山,寓意海之深,山之高,形容极为高深。“山”和“海”在汉语文化中有着相似的寓意和表征,例如神话传说“愚公移山”“精卫填海”中“山”和“海”都象征着艰难险阻,人们对于“山”“海”多存有敬畏之心;而在英语文化中,“山”和“海
11、”多体现为人对自然的征服和改造,更强调人类的主体意识。东西方人对“山”与“海”的认知不同,就会出现认知图式的空白,反映在文化负载词的翻译上就会导致文化内涵的空缺。如果单纯音译,恐怕难以让国外游客体验到其文化内涵,因而译者可以采取补充意译的方式,既能让国外读者了解其汉语名称,又能让他们对沂山的自然地理特点有所了解。“东泰山”在这里表示沂山的山势之峻拔不亚于泰山之意,又因其所属山系是泰鲁沂山地,且位于泰山之东,因此而得名。如若不对其进行解释,读者可能会产生理解偏差。因此,译者在翻译时要兼顾理解层面上的文化信息的传达,凸显沂山与泰山的相似之处。试译:Mount Yi,also known as“Ha
12、iyue(a deep and treacherous terrain)”and“Little Mount Tai”in ancient China,is the first of the five major mountains where ancient emperors performed rituals in China,which is called East Major Mount Yi.例2:狮子崮原名扁崮或青崖,因为从一侧望去颇像一头俯卧的雄狮而得名。“崮”是沂蒙山区较为常见的一种独特的地貌现象,是我国著名的岩石地貌之一。这种山顶部呈圆形,山顶平展开阔,峰顶四周峭壁陡立像斧劈刀
13、削一般,因此这种山又被地貌学家命名为“桌状山”。mesa的定义为an isolated,flat-topped elevation,ridge or hill,which is bounded from all sides by steep escarpments and stands distinctly above a surrounding plain。这与该地区的地貌有相似之处,但在造型上还存在差别。沂蒙山区的“崮”较之世界其他地区的平顶山更为陡峭,平台更为窄小,更像是给山“戴了一顶小帽子”。除此之外,在沂蒙山区,几乎每个崮都有一些饶有趣味的古老传说,千百年来已经形成了一种相当奇异的“
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 基于 文化 图式 理论 旅游 文本 负载 翻译 沂蒙 旅游区
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。