基于语料库的李白诗歌两种英译本译者风格研究.pdf
《基于语料库的李白诗歌两种英译本译者风格研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《基于语料库的李白诗歌两种英译本译者风格研究.pdf(9页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、Modern Linguistics 现代语言学现代语言学,2024,12(3),190-198 Published Online March 2024 in Hans.https:/www.hanspub.org/journal/ml https:/doi.org/10.12677/ml.2024.123190 文章引用文章引用:高新媛,李芳.基于语料库的李白诗歌两种英译本译者风格研究J.现代语言学,2024,12(3):190-198.DOI:10.12677/ml.2024.123190 基于语料库的李白诗歌两种英译本基于语料库的李白诗歌两种英译本 译者风格研究译者风格研究 高新媛,李高
2、新媛,李 芳芳 上海海事大学外国语学院,上海 收稿日期:2024年2月4日;录用日期:2024年3月12日;发布日期:2024年3月22日 摘摘 要要 李白是我国著名的浪漫主义诗人,他创作的诗歌具有极高的文学价值。本研究以许渊冲和大卫李白是我国著名的浪漫主义诗人,他创作的诗歌具有极高的文学价值。本研究以许渊冲和大卫辛顿辛顿(David Hinton)李白诗歌李白诗歌英英译本为对象,从词汇、句法和译本为对象,从词汇、句法和韵律韵律层面比较分析两译本的层面比较分析两译本的译者翻译风格及其译者翻译风格及其成因成因。研究发现,大卫。研究发现,大卫辛顿译本在标准类符形符比、词汇密度和平均句长等方面呈现出
3、更高的数值,辛顿译本在标准类符形符比、词汇密度和平均句长等方面呈现出更高的数值,表明其译文表明其译文词汇丰富度和信息量均词汇丰富度和信息量均更更为为丰富。在丰富。在韵律韵律层面,许渊冲更倾向于保留韵体诗风格,而大卫层面,许渊冲更倾向于保留韵体诗风格,而大卫 辛辛顿则偏向自由诗顿则偏向自由诗形式。本研究同时指出,形式。本研究同时指出,译者的翻译风格受译者身份背景、翻译目的和方法的影响。本译者的翻译风格受译者身份背景、翻译目的和方法的影响。本研究研究旨在旨在对对语料库译者风格研究做出有益语料库译者风格研究做出有益探索探索,并促进李白诗歌的跨文化交流和传播。,并促进李白诗歌的跨文化交流和传播。关键词
4、关键词 李白诗歌李白诗歌,许渊冲许渊冲,大卫辛顿大卫辛顿,语料库研究语料库研究,译者风格译者风格 The Corpus-Based Analysis of Translation Styles in the Two English Versions of Li Bais Poetry Xinyuan Gao,Fang Li College of Foreign Languages,Shanghai Maritime University,Shanghai Received:Feb.4th,2024;accepted:Mar.12th,2024;published:Mar.22nd,2024 A
5、bstract Li Bai,a renowned romantic poet in China,is highly esteemed for his literary contributions.This study examines the translation styles of Xu Yuanchong and David Hinton and the influencing fac-高新媛,李芳 DOI:10.12677/ml.2024.123190 191 现代语言学 tors of Li Bais poetry.Through contrastive analysis at t
6、he lexical,syntactic,and rhyming levels,the study reveals that David Hintons translation exhibits a higher standard type/token ratio,voca-bulary density,and longer average sentence length,indicating richer lexical variety and informa-tional content.Regarding rhymes,Xu Yuanchong tends to preserve the
7、 traditional rhyme schemes,while David Hinton leans towards a freer poetic form.Furthermore,the study highlights that the translators styles are influenced by their backgrounds,translation purposes,and translation strategies.By providing valuable insights,this study aims to contribute to corpus-base
8、d studies on translation styles and facilitate cross-cultural exchange and dissemination of Li Bais poetry.Keywords Li Bais Poetry,Xu Yuanchong,David Hinton,Corpus-Based Study,Translator Style Copyright 2024 by author(s)and Hans Publishers Inc.This work is licensed under the Creative Commons Attribu
9、tion International License(CC BY 4.0).http:/creativecommons.org/licenses/by/4.0/1.引言引言 李白(701762 年)是中国唐代最为杰出的浪漫主义诗人,其诗歌风格豪放奇绝,彰显了对自然景物、人生豪情壮志的追求,饱含着浓厚的民族特色和浪漫主义情怀,成为中国古典诗歌的典范,被后人尊称为“诗仙”。李白的诗歌不仅在中华文化圈中广泛流传,更远播欧美,为西方读者所熟知1。李白诗歌的英译已经有 200 多年的历史。1915 年,美国著名诗人庞德(Ezra Pound)曾选译 19 首中国古诗进行翻译,命名为华夏集(Cathay)
10、,其中就包括了 7 首李白的诗歌。英国著名汉学家亚瑟韦利(Arthur Waley)以译研结合的方式介绍了李白的诗歌风格,并翻译了李白的 23 首诗歌。美国诗人兼译者大卫 辛顿(David Hinton)于 1996 年翻译出版的李白诗选(The Selected Poems of Li Po)选取了 98 首李白诗歌进行翻译。国内翻译家许渊冲也在许渊冲英译李白诗选一书中选译了李白的 100 首诗歌。英译活动不仅促进了李白诗歌的经典化,而且推进了中西文化的交流。目前,国内对于李白诗歌英译的研究主要集中在对单译本的历史价值以及翻译策略的研究上2 3 4,而针对不同英译本的对比研究极少。为考查李白
11、英译本中外译者的风格差异及成因,本研究选取李白诗歌同时期国内外两个英译本(许渊冲译本和大卫辛顿译本)进行译者风格研究,以进一步促进李白诗歌的跨文化交流和传播。2.文献综述文献综述 译者风格,又称译者的翻译风格,是指译者在翻译文本选择、翻译策略与方法的应用以及翻译文本的语言应用等方面所表现的个性化特征5。在实践中,译者风格深受个体的文学素养、语言感知以及文化背景等因素的影响,每位译者在面对原文时,通过自身独特的认知和体验,选择特定的翻译策略和表达方式,从而赋予译文以独特的审美和语言特色。译者风格研究是翻译文体研究的一个侧面,从历时角度看,其大体经历了修辞文体观、语言文体观、叙事文体观和语料库文体
12、观四个阶段的变化6。自 Baker率先提出译者风格的语料库研究方法后,基于语料库的译者风格研究迅速发展7。目前国内外基于语料库的译者风格研究主要集中于小说、典籍等文学作品上。如祝朝伟、李润丰通过自建庞德翻译作品语料库和庞德原创作品语料库,从词汇、句法和语篇三个层面比较庞德的翻译作品与原创作品,归纳总结了庞德在中国典籍英译中的译者风格8。朱珊以狂人日记莱尔译本和杨宪益、戴乃迭译本为研究对象,分别从词汇、句法和语篇三个层面分析两个版本的译者翻译风格,并结合译者时代背景、翻译标准和策Open AccessOpen Access高新媛,李芳 DOI:10.12677/ml.2024.123190 19
13、2 现代语言学 略、翻译目的三个方面进一步探究了译者风格成因9。张继东和朱亚菲通过自建追风筝的人英汉平行语料库,采用定性和定量相结合的方法,从语言特征和非语言特征两个层面对比考察了李静宜和李继宏两译本所呈现的翻译风格10。国外学者 Mastropierro 提出了一种基于关键聚类分析译者语言风格的研究方法,通过自建语料库对美国作家洛夫克拉夫特的小说疯狂山脉两个意大利译本进行译者风格分析11。Bosseaux 以英国女作家弗吉尼亚伍尔芙海浪的两个法语译本为例,从词汇和句法等方面进行数据统计,探讨了这两个译本在文化词汇和专有名词上的翻译策略和方法12。通过对国内外基于语料库的译者风格文献进行梳理,
14、发现当前文学作品领域的研究主要集中在小说方面,而诗歌体裁的译者风格研究相对较为匮乏。鉴于这一现状,本文旨在拓展该领域的研究,以语料库工具为基础,选择了极具代表性的李白诗歌,并对中外两个代表性译本进行对比分析,从而总结出译者的风格差异并结合译者的身份背景、翻译目的等信息分析其成因和意义。3.研究对象和研究方法研究对象和研究方法 本文的研究对象为李白诗歌许渊冲译本以及大卫辛顿译本,研究方法主要依靠语料库软件进行数据分析,以下将进行详细说明。3.1.研究对象研究对象 本文的研究对象有两个,其一是 2007 年湖南人民出版社出版的李白诗选,许渊冲译本(以下简称“许译本”),其中收录了 100 首李白诗
15、歌。许渊冲(1921-2021)是中国有名的翻译大家,在国内外出版中、英、法文著译六十本,被誉为“诗译英法唯一人”。其对李白诗歌的译著在国内代表性很高,收录于大中华文库中。其二是 1996 年 New Directions 出版社出版的 The Selected Poems of Li Po,大卫辛顿译本(以下简称“辛译本”),其中收录了 98 首李白诗歌。大卫辛顿(1954至今)是美国著名的翻译家、汉学家和诗人,专注于中国古代文学的翻译和研究。他曾荣获美国诗人协会的哈罗德莫顿兰登翻译奖,以其对中国古代诗歌的独特翻译风格而受到广泛认可。两位译者都具备深厚的文学素养,译著代表性较强,故选取上述两
16、位译者进行译者风格对比研究。3.2.研究方法研究方法 经过筛选,两译本中共同出现的李白诗歌共 24 首。本研究首先对共同出现的 24 首诗歌进行文本提取并分别自建语料库,利用 CLAWS 词性赋码工具对文本进行分词和标注,使用语料库检索和统计分析软件 WordSmith8.0 以及 AntConc3.5.7 对语料进行特征检索和统计,并从词汇、句法和韵律三个层面进行分析。词汇和句法层面借助 WordSmith8.0 和 AntConc3.5.7 从类符形符比、词汇密度、词频、平均句长角度进行对比分析。韵律层面,由笔者采用手动标记方法统计两译本中韵律使用情况。本研究通过采用定量分析和定性结合的方
17、法,通过数据对比和具体案例结合,分析二位译者风格特征的异同以及译者风格差异形成的原因。4.译者语言特征对比及成因分析译者语言特征对比及成因分析 译者的语言特征很大程度上体现了译者的翻译风格。从译者的语言特征中,可以观察到译者在翻译时的词汇选择、句式结构以及语言习惯等方面的差异,对其进行成因分析也有助于更好的理解译者风格的差异。下面将从词汇、句法以及韵律几个方面展开统计分析。4.1.词汇层面词汇层面 本文将从词汇丰富度、词汇密度以及词频三个方面展开对词汇层面的统计分析。高新媛,李芳 DOI:10.12677/ml.2024.123190 193 现代语言学 4.1.1.词汇丰富度词汇丰富度 文本
18、的词汇丰富度通常可以通过类符/形符比来衡量,这一比例可以反映出文本所包含的词汇数量以及词汇的变化程度13。标准类符/形符比(STTR)以千字为单位,计算类符/形符比,再得出平均值,STTR越大,译者使用的词汇就越丰富,反之则词汇越单一14。通过对词汇丰富度的分析,研究者能够更深入地理解译者在翻译过程中的语言选择和表达偏好,为揭示译者个体风格和翻译效果提供有益线索。运用WordSmith8.0 中 Wordlist 功能对文本进行统计,其结果如表 1 所示。Table 1.Types and tokens in two translations of Lis poetry 表表 1.李诗两译本的
19、类符形符 类别 许译 辛译 形符(Tokens)1577 1458 类符(Types)694 680 类符形符比(Type/Token Ratio/TTR)44.01%46.64%标准类符形符比(Std.Type/Token Ratio/STTR)50.10%51.10%由表 1 可知,许译本的形符数高于辛译本,表明许译本的字数多于辛译本。但辛译本的 STTR 比值高于许译本,表明大卫辛顿在翻译李白诗歌时运用的词汇量更加丰富,词汇复杂程度更高,阅读难度更大。而许渊冲的译本词汇使用则相对缺乏变化,词汇量范围较窄,词汇变化也较小。大卫辛顿是一名美国本土诗人,母语是英语,对英语的熟练程度相对许渊冲较
20、高,因此在翻译中国诗歌时,大卫辛顿的选词体现出更加丰富多样的特点。4.1.2.词汇密度词汇密度 词汇密度是指实词在总词数中所占的比例,用来衡量文本的信息量。实词是指包含具体意义的词汇,主要包括名词、动词、形容词和副词,而虚词则是指用于构建语法结构的词汇,包括介词、代词、连词和冠词15。句子中的实词越多,词汇密度越高,文本中的句子所承载的信息越丰富。常用的词汇密度计算公式为:词汇密度=实词数/总词数 100%。首先运用 CLAWS 工具对文本进行词性赋码,再将分词标注后的文本导入 AntConc3.5.7 语料库检索统计工具中,统计得出许译本和辛译本各自实词数量,再分别计算得出两译本词汇密度见表
21、 2。Table 2.Vocabulary density in two translations of Lis poetry 表表 2.李诗两译本的词汇密度 类别 许译 辛译 名词数 407 435 动词数 216 215 形容词数 144 121 副词数 82 94 实词数 849 865 单词总数 1577 1458 词汇密度 53.84%59.33%通过分析标注后的文本得出许译本的词汇密度为 53.84%,艾译本的词汇密度为 59.33%。Laviosa 对英语原语语料库和译语语料库的研究结果表明:原语的词汇密度为 54.95%,译语的词汇密度为 52.87%高新媛,李芳 DOI:10
22、.12677/ml.2024.123190 194 现代语言学 16。经观察发现,二者的词汇密度均高于译语词汇密度,许译本的词汇密度与原语较为接近,而辛译本词汇密度则明显超过原语和译语的数值。这表明二者使用实词数量均较高。汉语古代诗歌重意象,常以景抒情、以物抒情,与其它文学作品相比较,意象类词汇出现频率较高。这也是诗歌译本整体词汇密度偏高的原因。两位译者对比之下,辛译版本文本信息量更丰富,阅读难度更高。许渊冲在翻译诗歌时主张采用“三美”原则,注重“形美”和“音美”17,在具体实践时,就会为了满足音韵协调和对仗工整对原诗中的一些内容进行取舍。而大卫辛顿在翻译时注重了对意象的还原和保留,他认为李白
23、诗歌中传达了一部分中国道教思想,而这一思想正是通过诗歌对自然界中意象的描写来表达的。他在译本序言中曾指出,李白在诗歌意象的运用上并没有解释出潜层含义,而是通过直接描述意象的方式进行表达18。因此他在翻译时,大多采用直译的方法进行翻译,因此词汇密度更高。下面以黄鹤楼送孟浩然之广陵为例进行分析。例 1:黄鹤楼送孟浩然之广陵 故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。许译:Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower My friend has left the west where the Yellow Crane towers,F
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 基于 语料库 李白 诗歌 两种英 译本 译者 风格 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。