商业业务合作保密协议-中英文版.doc
《商业业务合作保密协议-中英文版.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商业业务合作保密协议-中英文版.doc(9页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
保密协议 NON-DISCLOSURE AGREEMENT 由 By and between xx文化发展股份有限公司 Zhejiang Xx Culture Development Corporation 和 And XX HOLDINGS LIMITED 签署 Executed on xx年十二月九日 December9, xx 8 保密协议 NON-DISCLOSURE AGREEMENT 本协议由下述双方于xx年12月7日签署: This Non-Disclosure Agreement (“Agreement”) is executed on December 7, xx by and between: 甲方:xx文化发展股份有限公司 住址:xx 电话: Party A: Zhejiang Xx Culture Development Corporation Address: Xx Phone: 乙方:XX HOLDINGS LIMITED 住址: 电话: Party B: XX HOLDINGS LIMITED Address: Phone: 甲方、乙方以下统称为“双方”,单独一方以下简称为“一方”。 Party A and Party B may be hereinafter referred to as a “Party” and collectively as the “Parties”. 鉴于: Recitals: (1)双方有意开展文化合作; The parties hereto are willing to develop cooperation in culture industry. (2)一方(“披露方”)已经并将以口头和书面形式向另一方(“接受方”)提供其认为属于保密性质的信息,包括相关的客户资料、财务商业数据等。 One party (“Discloser”)has provided or is going to provide some information to the other party (“Receiptor”) both orally or in written, which is deemed as confidential in nature, including the customer information, relevant financial and commercial data, etc. 有鉴于此,双方达成如下约定: NOW, THEREFORE, the Parties hereby agree as follows: 1. 定义和解释 Article 1 Definition and Interpretation “协议目的”,见本协议第2条之定义。 “The Purpose of this Agreement” means the definition as stipulated in Article 2 of this Agreement. “保密信息”, 根据协议目的,应包括但不限于包含有或另行反映出披露方或其所指定的代理人、咨询者、顾问或授权代表直接或间接提供给接受方的信息、数据、报告、分析、编辑物、研究、解释、预估、计划、预测、记录、笔记、备忘录、摘要及其他资料,无论是以何形式保存的,不论是书面的、计算机化的或其他形式的,亦无论是何种沟通形式。 “Confidential Information”: subject to The Purpose of this Agreement, Confidential Information shall include, without limitation, all information, data, reports, analyses, compilations, studies, interpretations, projections, plans, forecasts, records, notes, memoranda, summaries and other materials in whatever form maintained, whether documentary, computerized or otherwise, regardless of the form of communication, that contain or otherwise reflect information that may be provided by Discloser or its designated agent, consultant, adviser, or authorized representative, directly or in directly, to Receiptor. 2.目的 Article 2 Purpose 为开展文化合作 (“协议目的”), 双方愿意根据本协议的条款和条件,而向对方披露的一定的保密信息。 For the purpose of developing cooperation in culture industry (hereinafter referred to as “The Purpose of this Agreement”), Discloser agrees to disclose certain Confidential Information to Receiptor for The Purpose of this Agreement subject to the terms and conditions contained herewith. 3.保密要求 Article 3 Confidential Requirement 鉴于本协议第2条所提及的披露保密信息,接受方同意,自本协议生效之日起,除了本协议另有规定并仅出于本协议之目的,未经披露方的事先书面同意接受方应保持保密信息的机密性,不得出售、交易、使用、公开或以其他任何包括影印、复制或其他电子方式在内的手段披露给任何人。在本协议之前披露方已经提供的信息,则应同样适用本协议中的有关保密信息的限制性规定。 In consideration of the disclosure of Confidential Information as mentioned in Article 2, Receiptor agrees that it will only use the Confidential Information for The Purpose of this Agreement unless it is otherwise stated in the Agreement. Without prior written consent of Discloser, Receiptor shall maintain confidentiality of the Confidential Information, and shall not sell, exchange, use, disclose or in any other way including photocopy, copy or in other electronic format to disclose the Confidential Information to any person. This Agreement’s requirement in relation to restriction imposed on Confidential Information shall also apply to any Confidential Information provided by Discloser prior to the date of this Agreement. 4.对其他方披露 Article 4 Disclosure to third party 若下列其他方为了本协议之目的,确有必要知晓保密信息的,在其他方能保证遵守本协议条款的条件下,接受方有权不经过披露方事先前书面同意,而披露保密信息给: If it is necessary to disclose the Confidential Information to third party as listed below for The Purpose of this Agreement, and such third party undertakes to adhere to the terms of this Agreement, Receiptor has a right to disclose the Confidential Information to such third party without prior written consent of Discloser to the extend that they are: (1) 接受方为了协议目的而聘用的财务顾问、法律顾问; the financial consultant or legal counsel appointed by Receiptor for The Purpose of this Agreement; (2) 接受方为了协议目的而必须了解相关保密信息的员工。 Receiptor’s employees who have to know the relevant Confidential Information for The Purpose of this Agreement. 在披露保密信息给上述其他方之前, 接受方应获得其保密承诺, 其保密承诺应实质上与本协议的形式和内容相同,接受方应告知披露方其他方的身份。 Receiptor shall obtain the confidential undertakings from the aforementioned third party before disclosure of the Confidential Information. The confidential undertaking shall be the same materially as of the format and content of this Agreement, and Receiptor shall inform Party B in relation to the identity of such third party. 5.保密信息返还 Article 5 Return of Confidential Information 双方同意,在披露方提出要求后的五(5)个工作日内,接受方应返还或销毁由其及其代表持有的所有保密信息副本。双方亦同意,在披露方提出要求后的五(5)个工作日内,接受方应销毁所有包含有或另行反映出任何保密信息的书面资料、备忘录、笔记、复印件、摘录及其他书面文件或记录。如披露方提出要求,接受方应以书面形式确认任何材料销毁情况。未被返还或销毁的任何保密信息,包括但不限于任何保密信息,仍应受本协议规定的保密义务约束。 The Parties agree that within five (5) business days after being so requested by the Discloser, the Receiptor shall return or destroy all copies of the Confidential Information in its possession and in the possession of its representatives. The Parties also agree that within five (5) business days after being so requested by the Discloser, the Receiptor will destroy all written material, memoranda, notes, copies, excerpts and other writings or recordings whatsoever containing or otherwise reflecting any Confidential Information. The Receiptor shall confirm any destruction of materials in writing if requested by the Discloser. Any Confidential Information that is not returned or destroyed, including without limitation any Confidential Information, shall remain subject to the confidentiality obligations set forth in this Agreement. 6.期限 Article 6 Term 本协议以及双方在本协议项下的各项义务应在本协议签署之日起满五(5)年之日全部终止. This Agreement and the Parties’ obligations hereunder, shall terminate in its entirety five (5) years from the date of its execution. 7.适用法律 Article 7 Governing law 本协议适用中国法律 This Agreement shall be governed by the laws of People’s Republic of China. 8.转让 Article 8 Assignability 未经一方当事方的事先书面许可,另一方不得转让、承担或处置其本协议下的权利和义务。 This Agreement may not be assigned in whole or in part by any Party without the prior written consent of the other Party hereto. 9.文字 Article 9 Language 本合同签订采用中文文本和英文文本。但是,如果英文文本和中文文本存在不一致性,以英文文本为准。 This Agreement is written in Chinese and English. However, to the extent there is any inconsistency between the English version and the Chinese version, the English version shall control. 10.放弃权利 Article 10 Waiver 本协议任何一方未能或延迟行使其在本协议项下的任何权利、权力或特权,并不构成对该等权利、权力或特权的放弃;单项或部分行使任何权利、权力或特权,亦不排除其对该权利、权力或特权的进一步行使或对其他权利、权力或特权的行使。 Either Party's failure to exercise or delay in exercising any right, power or privilege under this Agreement shall not operate as a waiver thereof, and any single or partial exercise of any right, power or privilege shall not preclude the exercise of any other right, power or privilege. 11.无效条款可分性 Article 11 Severability 本合同个别条款的无效,并不影响其他条款的效力。 The invalidity of any provision of this Agreement shall not affect the validity of any other provisions of this Agreement. 12.修改 Article 12 Amendment 对本协议的修订,改变或更改必须以书面形式做出,并经当事方正式授权代表签署方能生效。 This Agreement shall not be changed verbally, but only by a written instrument signed by the duly authorized representative of Parties. 13. 完整协议 Article 13 Entire Agreement 本协议构成双方之间关于就为完成本协议之目的完整协议,并取代双方先前的任何口头的,书面的协议,合同,沟通记录。合同条款的标题是为了便于阅读参考,并无法律效力。 This Agreement constitute the entire agreement between the Parties with respect to the subject matter of the Agreement, and supersede all previous oral and written agreements, contracts, understandings and communications of the Parties in respect of the subject matter of the Agreement. The headings to Articles are for ease of reference only and shall have no legal effect. 本协议正本一式两份,双方各执一份,具有同等法律效力。 This Agreement has two originals with each Party remains one copy. Each copy shall be equally authentic. 【下接签署页】 [The remainder of this page is intentionally left blank, only for signatures] 鉴于上述约定,本协议经当事方正式授权的代表于文首所载日期签署生效。 IN WITNESS WHEREOF, each of the Parties hereto has caused this Agreement to be executed by its duly authorized representative on the date first set forth above. xx文化发展股份有限公司 Zhejiang Xx Culture Development Corporation 授权代表、董事长xxxx签字: Authorized representative, Mr Li Yongpin, President (Signature): XX HOLDINGS LIMITED 授权代表、董事长文广植签字: Authorized representative, Mr. Kwangsik Moon, CEO (Signature):- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商业 业务 合作 保密 协议 中英文
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【w****g】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【w****g】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【w****g】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【w****g】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文