劳动合同-外籍员工-中英文版.docx
《劳动合同-外籍员工-中英文版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《劳动合同-外籍员工-中英文版.docx(55页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
xx(北京)生物科技有限公司 EMPLOYMENT CONTRACT (FOREIGN EMPLOYEES) 劳 动 合 同 (外国籍员工) This Employment Contract (the “Contract”) is between: 本劳动合同(“合同”)在以下双方之间签订: Party A: [ BeiGene (Beijing) Co., Ltd ] (the “Company”) 甲方: [ xx(北京)生物科技有限公司 ](”公司”) Legal Representative 法定代表人: [ x ] Registered Address 注册地址: [ x ] Postal Code 邮政编码: [ x ] Party B: [ Jason Yang ] (the “Employee”) 乙方: [ xx ] (”员工”) Nationality 国籍: [ US ] Passport Number 护照号码: [ ] Mailing Address 通讯地址: [ ] Postal Code 邮政编码: [ ] Contact Phone Number 电话号码: [ ] xx 1 xx(北京)生物科技有限公司 I. General Provision 总则 1. General Provision 总则 Pursuant to the PRC Labor Law, the PRC Employment Contract Law and other relevant PRC laws and regulations, through mutual consultation and agreement on the basis of legality, fairness, equality, voluntariness, and good faith, the Company and Employee hereby enter into this Contract and abide by the terms hereof. 根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》和相关法律法规,公司和员工遵循合法、公平、平等自愿、诚实信用的原则,经协商达成一致,签订本合同,共同遵守本合同所列条款。 Appendix One, Confidentiality, Intellectual Property, Non-Solicitation and None-Compete Agreement, and Appendix Two, Job Duties and Recruitment Requirement, are components of this Contract. 附件一, 保密、知识产权、禁止招揽和竞业限制协议,以及 附件二:工作职责和录用条件,是本合同的组成部分。 II. Term of the Contract 合同期限 2. Term 合同期限 This Contract is a fixed term employment contract. The term of this Contract is three years, from [ Jul.7, 2014 ] to [ Jul.6, 2017 ]. Prior to the expiration date of the contract term, the Company will notify the Employee in writing regarding its decision whether or not to extend or renew the contract term. If the Company decides to extend or renew the contract term, the Employee agrees to use his/her best efforts to assist with the completion of relevant extension or renewal procedures before the expiration date of the current contract term. 本合同为固定期限劳动合同,合同期限为三年,自[ ]年[ ]月 [ ]日起至[ ]年 [ ]月[ ]日止,本合同期满前,公司将书面通知员工是否延长或续订本合同。若公司决定延长或续订本合同的,员工应在合同期限届满之前配合完成相关延长或续订手续。 III. Job Description and Workplace 工作内容和工作地点 3. Job Position, Duties and Workplace 工作内容和工作地点 The Employee shall render services to the Company in the position of [ SVP and Head of Clinical Development ], and the Employee’s current workplace is in [ Beijing ] city. Address: Zhong-Guan-Cun Life Science Park, Changping district, Beijing, 102206 Tel: +86 10 8072 6688 ext.8377 Fax: +86 10 8072 7509 2 xx(北京)生物科技有限公司 员工的工作岗位为 [ ],员工的工作地点为[ ]。 Employee shall perform job duties and responsibilities in accordance with the job duties specified in Appendix Two. 员工应根据附件二的内容履行工作职责。 4. Adjustment of the Position, Duties and Workplace 工作岗位、职责和地点的调整 The Employee agrees that the Company reserves the full discretion to adjust the Employee’s position, duties and workplace, according to its business needs and the Employee’s work performance. At the Company’s sole discretion, the Employee may be dispatched to work at the Company’s branch offices. 员工同意公司有权根据经营管理的需要及员工自身的工作表现,依法调整员工的工作岗位、职责及地点。根据公司决定,员工可被外派至公司的分支办事处工作。 5. Standard of Work Performance 工作标准 The Company has a performance evaluation system. The Employee’s standard of work performance shall be determined according to this system and the employee’s work duties. The Employee shall complete all work assigned by the Company and meet the stipulated working standard. 公司实行绩效考核制度。员工的工作标准按照公司绩效考核制度及其工作职责确定。员工应完成公司指定的工作,达到规定的工作标准。 6. No Conflict of Interests 禁止利益冲突 During the term of this Contract, the Employee shall not take any other paid employment without prior written approval of the Company, and shall not provide any external consulting services to any third party without prior written approval of the Company. 在本合同期限内,未经公司事先书面批准,员工不得受雇于第三方并获得任何形式的报酬,也不得向第三方提供任何咨询服务。 IV. Working Hours, Rest and Vacations 工作时间和休息休假 7. Working Hours 工作时间 Standard working hours system: The Employee generally works no more than 8 hours a day and no more than 40 hours a week. The Employee’s office working hours are 9.00 a.m. to 6.00 p.m. (including one hour lunch time) from Monday to Friday. The Employee may be required to work overtime occasionally, depending on the actual conditions. Address: Zhong-Guan-Cun Life Science Park, Changping district, Beijing, 102206 Tel: +86 10 8072 6688 ext.8377 Fax: +86 10 8072 7509 3 xx(北京)生物科技有限公司 标准工时工作制:员工每日工作时间不超过八小时,每周工作时间不超过四十小时。员工具体工作时间为周一至周五上午9:00至下午6:00 (包括一小时午餐时间)。根据实际情况员工可能被要求加班。 8. Overtime 加班加点 For Employee subject to standard working hours system or cumulative working hours system, they shall get supervisor’s prior written approval in order to work overtime. Company will act in accordance with national laws and regulations, workplace regulations, as well as company internal policy to provide alternative time off for accrued overtime, or provide overtime pay to the Employee. 实行标准工时制和综合计算工时制的员工因工作需要需加班加点的,应当事先取得上级的书面批准。公司将根据国家和工作地的规定,及公司规章制度的规定,为员工依法安排同等时间补休,或向其支付加班工资。 9. Vacations 休假 The Employee shall enjoy the Chinese public holidays, paid annual leave, marriage leave, maternity leave, and other leave periods applicable to him/her in accordance with PRC laws. The Employee shall take leave based around the business arrangement of the Company and follow relevant approval procedures for taking any leave so as to ensure that the business of the Company will not be adversely affected due to the absence of the Employee. 员工将依法享受国家法定节假日、法定带薪年休假、婚假、产假及其他适用于其本人的休息休假。员工应根据公司的业务需要、按照相关休假审批程序安排各种休假,以保证公司的业务不会因其休假受到不利影响。 Under the Company’s policy, you will be entitled to 12 working days annual leave (statutory paid annual leave included and including 2 fixed annual leave days arranged by the Company). Unused extra company holidays (maximum 5 days) can be carried over to next calendar year before February. 根据公司规定,您将获得每年12 个工作日的年假(法定带薪年假包括在内, 并包括2天公司统一固定年假)。未使用的酌情额外年假(不超过5天)可结转到下个年度2月份前使用。 If under relevant PRC laws and regulations, you are entitled to more than 12 paid annual leave days, you will enjoy those statutory annual leave days and the Company will not provide you with any additional annual leave days. 如果根据中国法律法规,您有权享受超过12天的年假,您将享有该等年假,且公司不向您提供任何额外的年假。 Address: Zhong-Guan-Cun Life Science Park, Changping district, Beijing, 102206 Tel: +86 10 8072 6688 ext.8377 Fax: +86 10 8072 7509 4 xx(北京)生物科技有限公司 V. Remuneration 劳动报酬 10. Salaries 工资 Monthly base salary of the Employee is USD[ 20,000 ]. 员工月工资为税前美元[ ] 元。 11. Salary Adjustment 工资调整 The Company normally reviews the salaries of employees yearly. Adjustments are made on the basis of individual work performance, the Company’s operating conditions, the inflation rate, and market salary survey data provided by authoritative institutions, but this does not imply that salary increases will be rewarded. 公司每年将审核员工的工资水平。根据员工的工作表现、公司的经营状况、通货膨胀率及由权威机构发布的市场薪酬调查数据,公司有权调整员工的工资,但这并不代表公司一定会加薪。 12. Payment of Salaries 工资支付 The Company shall pay the Employee’s salary in arrears, which will be paid via bank transfer on the last working day of each month. If the salary payment date falls on a rest day or a public holiday, the salary shall be paid on the working day immediately prior to it. The salary will be pro rated on a daily basis in accordance with the relevant PRC laws and regulation for any periods of less than one full calendar month during the term of this Contract. 公司将于每月最后一个工作日通过银行转账的方式向员工支付当月的工资。如工资支付日是法定休息日或节假日的,则工资应提前在最近的工作日支付。如员工于本合同履行期间某月实际工作天数少于整个日历月的,工资将依法按比例以日计发。 The Company will deduct the social security and housing fund contributions (if any), and any other payments that the Employee is liable for under applicable law when paying the monthly salary. 公司在向员工支付每月工资时,将自员工工资中扣除社会保险和住房公积金(如有)及任何其他依法应由员工个人自行承担的费用。 The Employee’s first and last month’s salary shall be paid according to the salary payment regulations of the Company. 员工入职及离职月份的工资,根据公司工资支付制度处理。 13. Bonus 奖金 In addition to the above salary, the Company has the total discretion to decide on the bonus payment (if any). The employee is eligible for a bonus of up to 20% of the annual base salary. It is completely subject to the Company’s discretion to decide the eligibility, amount and payment method of the said discretionary bonus. As a Address: Zhong-Guan-Cun Life Science Park, Changping district, Beijing, 102206 Tel: +86 10 8072 6688 ext.8377 Fax: +86 10 8072 7509 5 xx(北京)生物科技有限公司 condition precedent, the Employee shall remain a Company’s regular employee (i.e. without receiving termination notice or send resignation notice) on the date of bonus disbursement. To avoid any doubt, the Company has no legal obligation to provide the bonus. 除上述工资外,公司有权自主决定是否给员工发放奖金。奖金最高额为年基本工资的20%。该奖金是否支付以及支付方式、支付数额将完全由公司决定。在奖金实际支付当日,员工与公司之间的劳动关系必须存续,且双方均未于该日或之前向对方发出解除或终止劳动关系的通知,否则员工无权获得奖金。但无论如何,向员工发放奖金并非公司的义务。 14. Individual Income Tax 个人所得税 Cash compensation is accounted on a gross basis and is paid in local currency. It is the Employee’s obligation to pay individual income tax according to PRC laws. The Company will withhold the income tax from each payment accordingly. 员工工资为扣税前数额,并将以当地通用的货币形式发放。员工有义务根据中国法律缴纳个人所得税。公司将依法从支付给员工的每笔款项中,扣除员工应当缴纳的个人所得税。 15. Salary Information 工资信息 The Employee’s salary information is confidential. The Employee shall not discuss with or disclose such information to any third party (including other colleagues of the Company), except to his/her immediate supervisor or head of HR department or CEO. The Employee may seek advice from HRD regarding any questions about his/her remuneration. 员工的工资信息为保密信息,员工不得与任何第三方(包括公司的其他员工)讨论或向其披露该等事项,但与直接上级或人事总监或首席执行官讨论除外。员工如对其劳动报酬有疑问,可以直接向人事总监提出。 VI. Benefits 福利 16. Statutory Social Insurance and Housing Fund 法定社会保险及住房公积金 If required by applicable PRC laws or local regulations, and if as a practical matter it is feasible to do so, the Company will go through relevant procedures and make social insurance and housing fund contributions for the Employee and deduct from the Employee’s salary payments his/her share of social insurance and housing fund contributions. If due to the Employee’s personal reasons, the Company fails to timely complete or transfer the Employee’s social insurance formalities, thereby causing the Company to fail to make its contributions on time and suffer further losses (such as Address: Zhong-Guan-Cun Life Science Park, Changping district, Beijing, 102206 Tel: +86 10 8072 6688 ext.8377 Fax: +86 10 8072 7509 6 xx(北京)生物科技有限公司 overdue fine or penalty) in addition to repayment of the contributions, the Company reserves the right to claim compensation from the Employee for the additional losses. 如果相关的中国法律或地方规定有所要求,并且在现实操作中具有可行性,公司将为员工办理有关手续,为员工缴纳社保和住房公积金,并从员工的工资中扣除员工本人应承担的部分。 因员工个人原因使公司不能及时为其办理或转移社会保险关系,致使公司未能按时为其缴纳费用,且因此导致公司受到其他损失(如滞纳金、罚款等)的,公司保留向员工追偿损失的权利。 Upon the end or termination of this Contract, the formalities shall be dealt with in accordance with the relevant PRC laws and regulations. 当双方终止或解除本合同后,有关手续按照国家有关规定执行。 VII. Labor Protection and Working Conditions 劳动保护和劳动条件 17. Labor Protection and Working Conditions 劳动保护和劳动条件 The Company shall provide the Employee with appropriate working conditions, facilities/equipment, and labor protection in accordance with PRC laws, as well as the management needs of the Company. 公司将根据中国法律和公司经营管理的需要为员工提供适当的劳动条件、劳动设施/设备及劳动防护用品。 VIII. Internal Company Policies 内部规章制度 18. Formulation of the Internal Company Rules and Policies 规章制度的制定 The Company is entitled to periodically formulate or revise its internal company rules and policies. The Company will notify or publicize the Employee any internal rules and policies so formulated or revised. 公司有权根据经营管理需要,定期依照法律法规制定或修订其内部规章制度。公司将制定或修订后的规章制度告知员工或进行公示。 19. Disciplinary Actions towards Violation of Internal Company Rules and Policies 违反规章制度的处分 If the Employee breaches the internal company rules and policies, the Company may take disciplinary actions against him/her up until the termination of this Contract according to provisions of this Contract, relevant internal rules and policies and relevant PRC laws. 员工违反公司规章制度的,公司有权根据本劳动合同、相关内部规章制度及中国法律对其进行纪律处分,直至解除劳动合同。 Address: Zhong-Guan-Cun Life Science Park, Changping district, Beijing, 102206 Tel: +86 10 8072 6688 ext.8377 Fax: +86 10 8072 7509 7 xx(北京)生物科技有限公司 IX. Confidentiality 保密 20. Confidential Obligation 保密义务 The Employee agrees to execute a confidentiality agreement with the Company. The Employee hereby agrees to abide by the confidentiality obligations, and violation of such obligations will result in disciplinary actions up until the termination of this Contract. 员工同意与公司签订一份保密协议。员工同意遵守保密义务。员工违反保密义务将受到公司的纪律处分,直至解除劳动合同。 X. Amendment, Termination, End, and Renewal of the Contract 合同的变更、解除、终止和续订 21. Amendment of the Contract 合同的变更 Parties shall properly go through amendment procedures and may amend this Contract if (a) the Company unilaterally decides to amend the Contract to the extent permitted by PRC laws and local regulations; or (b) the Company and the Employee reach an agreement through consultation. 各方应适当履行变更程序,若(a)公司在国家及工作地规定允许范围内单方决定变更;或(b)经公司与员工双方协商一致时,本合同可以变更。 22. Termination Based on Mutual Agreement 协商解除 This Contract may be terminated if the Parties mutually agree to the termination. 经双方协商一致,可以解除本合同。 23.- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 劳动合同 外籍 员工 中英文
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【a199****6536】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【a199****6536】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【a199****6536】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【a199****6536】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文