商务英语词汇特点及其汉译.pdf
《商务英语词汇特点及其汉译.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语词汇特点及其汉译.pdf(67页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
摘要商务英语是实用性和专业性都很强的应用性语言。目前,在对外 贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等商务活动中所 使用的英语统称为商务英语。近年来我国的对外开放程度越来越高,商务英语的应用也越来越普遍,商务英语的翻译数量显著增加,翱译 质量也倍受关注,这要求译者在遣词造句上更加的精益求精。商务英语词汇有着明显的特殊性,本文从术语性、书面性、简洁 性以及普通词汇在商务英语中的变化四个方面来阐述其词汇的特殊 性。商务英语词汇的翻译标准也有其特殊性,本文重点阐述了“准确 性原则”和“统一性原则”。通过对商务英语词汇特点的归纳总结,作者发现商务英语词汇主要可以分为四大类:专业术语、行业套语、缩略语以及大量的普通词汇。前三类词汇的含义较为固定,一词多义 的现象较少,且不带有感情色彩,所以往往借助商务专业词典就能译 出,而普通词汇则含义丰富,使用灵活,同一个词在不同专业或不同 上下文中,其表达概念也不同,是翻译的难点,翻译这类词要经过一 个仔细斟酌词义的过程,本文归纳总结了以下三种方法:根据语境进 行翻译、根据对应的专业领域进行翻译、根据搭配进行翻译。关键词:商务英语;词汇;原则;翻译方法AbstractBusiness English is a very practical and professional language.At present,Business English is generally used in the following fields:the foreign trade,the investment promotion,the international tourism,the overseas investment,etc.I n recent years,as our opening degree increased,Business English has been used extensively.I n order to provide higher-quality service,the translator should continually seek after improvements.Business English vocabulary has its own peculiarities which can be generally summarized as the following:concentrated in technical terms,written form,conciseness and the change of common words in Business English.The translation criteria of Business English words also has its own particularities and this paper highlights the accuracy principle and unity principle*.And the Business English vocabulary can be divided into four categories:professional term,professional sets,acronyms,and common words.The meanings of the first three types of words are fixed and reflect few emotional feelings.The translator can translate those words by looking up the dictionary.As to the common words,which are flexible and have rich meaning,when used in different field or different context they may have different meanings.Therefore,those words are difficult to translate.I n this paper,the author summarized concrete methods to improve the translation of Business English Words.Key Words:Business English;vocabulary;principles,;translation methodsin目录摘要.IAbstract.Ill1.引言.12.商务英语词汇的概念及其特点.32.1 商务英语词汇的概念.32.2 商务英语词汇的特点.32.2.1 商务英语词汇的术语性.4222商务英语词汇的简洁性.42.2.3 商务英语词汇的书面性.52.2.4 商务英语词汇的灵活性.53.商务英语词汇汉译的原则.73.1 准确性原则.73.2 统一性原则.84.商务英语词汇汉译的方法.94.1 商务英语中术语、套语与缩略语的翻译方法.94.2 商务英语中普通词汇的翻译方法.105.结语.13参考文献.15附录:翻译资料.17致谢辞.61湖南师范大学学位论文原创性声明.63湖南师范大学学位论文版权使用授权书.63商务英语词汇特点及其汉译1.引言商务英语是实用性和专业性都很强的应用性语言,在对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等商务活动中所使用的 英语统称为商务英语,商务英语是专门用途英语中最重要、最活跃、进发展最快的一个分支。近年来我国的对外开放程度越来越高,商务 英语的应用越来越普片,商务英语的翻译数量显著增加,翻译质量也 倍受关注,这要求译者在遣词造句上更加的精益求精。本文首先归纳总结了商务英语词汇的特点,商务英语源于普通英 语,但又是普用英语与商务各领域专业知识的结合,有着明显的特殊 性,本文从术语性、书面性、简洁性以及灵活性四个方面来阐述其词 汇的特殊性。商务英语词汇的翻译标准也有其特殊性,本文重点阐述 了“准确性原则”和“统一性原则”。在这两大翻译原则的指导下,本文重点讨论研究了商务英语词汇的翻译策略。由于商务英语词汇有 着明显的特殊性,于是本文根据商务英语的词汇的特点,先将商务英 语词汇分为四大类,再分别对其翻译策略进行了讨论。本文将商务英 语词汇分为以下四类:专业术语、套语、缩略语及普通词汇。前三类 词汇的含义较为固定,通常可以找到一一对应的翻译:而普通词汇则 含义丰富,使用灵活,同一个词在不同专业或不同上下文中,其表达 概念也不同,翻译时有很强的灵活性,需要译者仔细斟酌。翻译硕士学位论文商务英语词汇特点及其汉译2.商务英语词汇的概念及其特点词语是最基础的一个翻译单位。词语的恰当处理是句子、段落乃 至整个文章的翻译的前提和基础(段云礼,2009:59)0本章介绍词汇 的概念及其特点,为接下来的研究奠定基础。2.1商务英语词汇的概念朗文语言教学与应用语言学词典把商务英语定义为“专门用 途英语”(ESP:English for Specific Purpose)的一个分支。”专门用 途英语”分为两类:一类是带有学术目的的英语,指用以完成学业或 进行学术研究、交流所使用的英语,其学术性较强;另一类是带有职 业目的的英语,指从事某一行业工作所使用的英语。商务英语是实用 性和专业性都很强的应用性语言,当然属于后者。目前,在对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等商务活动中所使用的 英语统称为商务英语。近年来我国的对外开放程度越来越高,商务英 语的应用越来越普片,商务英语的翻译数量显著增加,翻译质量也倍 受关注,这要求译者在遣词造句上更加的精益求精。2.2商务英语词汇的特点商务英语词汇不仅具有日常英语词汇的一般特点,而且具有自身 专业性的特点。本章从术语性、简洁性、书面性以及灵活性四个方面 来剖析商务英语词汇的特点。3翻译硕士学位论文2.2.1商务英语词汇的术语性术语是指某门学科中的专门用语,即在某一学科、某一领域或某 一行业中的专用词汇。商务英语属于应用性语言学科,它涉及的范围 十分广泛,如国际贸易、营销、经济、物流、金融等多个领域,其中 每个领域都有自己的专业术语(莫再树,2003:26)。如:国际贸易行业:import quota(进口配额),term bill(远期汇票),Letter of Guarantee(银行保函),Free on Board(离岸价)。经济行业:corporate charter(公司章程),economic lot size(经 济批量),capital goods(资本货物)。营销行业:market manipulation(市场操纵),marketable goods(畅销货);market share(市场份额)。金融行业:floating exchange rate(浮动汇率),foreign exchange market(外汇市场),financial and operating ratios(财务与经营比)。物流行业:assembly packaging(集合包装),container terminal(集装箱中转站),storage charges(仓储费用)。2.2.2商务英语词汇的简洁性商务英语最显著的语言特点就是简洁,防止过多的信息造成意思 上的含糊不清。因此我们在翻译时候也要力求语言的简洁明了,这里 的简洁不是说表达更少的信息,而是要用更少的词或句子在不损害理 解的基础上表达更多的信息,举例说明:Documents against payment 付款交单 Freight fbrward 运费到付I n your favor以你方为受益人Backlog of order尚为交付的订单 商务英语中还有大量的缩略词,它们通常是由主干单词的首字母 组成,缩略词词义单一,简洁明了,使用时能提高效率。但这也要求 译者对缩写形式的熟悉,以免混淆。如:商务英语词汇特点及其汉译AM:Amendment 修改书 B/L:bill of lading 提单T-bill:treasury bill 短期国务券 B2B:Business to Business 商家至商家 D/P:documents against payment 付款交单2.2.3商务英语词汇的书面性商务文体属于正式文体,商务文本中常常使用一些表意清楚的书 面词语。所谓的书面语指的就是“大词”,常见于商务合同文本、法 律文件、条约、公函等,以显庄重、严肃。冷僻用词代替日常用词例如:The Agreement shall automatically terminate upon the bankruptcy or insolvency of either of the parties hereto.(用 terminate 代 替 end)复杂的介词短语代替口语化介词例如:Cash in advance ties up the buyer,s capital prior to receipt of the goods or services.(用 prior to 代替 before)比较常用的书面性介词短语有:with a view to(with the aim of),with respect to(concerning),in line with(according to),with reference to(about;in connection with),for the purpose of(fbr)等。2.2.4商务英语词汇的灵活性许多常用的英语词汇在商贸英语中既有普通含义,又被赋予新的 含义,这些词汇的翻译具有很大的灵活性,只有了解和掌握这些词语 和表达方法并运用自如,才能准确灵活地翻译。1)“cover”一词作名词用时是“封皮、封盖”,“盖子、掩蔽物”的意思,但肖它用在与保险相关的领域时表示“保障”的意思。例如 在下面的句子中:翻译硕士学位论文1 a.This cover embraces all the risks covered under and charges specified in the F.P.A.condition as partial losses of the insured goods caused by heavy weather,lightning,tsunami,seismic quake and or flood.(见附录原文 10)lb.这种保障包括平安险中涉及的所有责任以及被保险货物因恶劣天气、雷 电、海啸、地震或洪水等自然灾害引起的部分损失。2)maturation”在商务英语里的用法也比较特殊,它原意是“成 熟”,而用在金融英语中常表示“到期”,“discount”原意是“折扣”,在金融英语中根据所应用的领域不同,意思也不同,例如:2a.Bank discounts are an example of a bank charge that is made for payment of a note at some point prior to maturation.(见附录原文 8)2b.银行贴现是银行手续费的一种,指在票据到期前银行要收取的费用。这里“discount”译成了“贴现”,“maturation”译成了“到期,这都是普通词汇在商务英语中很特殊的用法。6商务英语词汇特点及其汉译3.商务英语词汇汉译的原则刘法功教授曾根据商贸英语的特点,提出商贸翻译应该遵守“忠 实(fhithfblness)”、“准确(exactness)、统一(consistency)”的原 则,提出“信息等值、概念表达确切、数码与单位精确、概念与术语 保持统一”的要求(刘法公,2002:67)0叶玉龙指出:“对商务英语 来说,翻译标准除忠实通顺外还应加上“地道”。“所谓地道,就是 译文体现出商务英语的特色,遣词造句说的是内行话,符合商界的习 惯表达”(叶玉龙,2007:21)o专家们的对此的论述见仁见智,但归结 起来商务英语翻译的宗旨是:把英语语言知识与商务知识结合起来,准确地传达原文的意义,保证译文表达专业、地道。3.1 准确性原则准确性原则要求译者在翻译商务文本过程中选择准确的词语进行 翻译,选词要做到概念表达确切,物与名所指正确,数码与单位精确(杨芳,2004:129)o商务英语翻译与各个相关专业领域的文字相联 系,所涉及内容严肃而具体,译者在翻译时切不可随便表达。1.语言结构上的准确性语言结构上的准确性主要体现在用词精准、行文通畅、语言表达 符合规范等。3a.The occurrences beyond the control of the party affected,including,but without limiting the generality of the forgoing,acts of governmental authority,acts of god,etc.(见附录原文 9)3b.此类情形在不局限于上述一般概念的前提下包括:政府行为、自然界行为等。7翻译硕士学位论文商务英语强调准确性与严密性,上文的uincluding,but without limiting the generality of the forgoing n 就表达了 限定的概念,应小心 谨慎地进行处理,译为“在不局限于上述一般概念的前提下”。2.专业风格上的准确性专业风格上的准确性主要体现在商务文本特有的行业套话、专业 术语及某些特殊的表达形式上,翻译过程中译者应根据需要规范使用 专业术语和行业套话,将这些词汇的意义、形式和风格准确地翻译出 来(Nord.Christiane,2001:37-43)。例如:document 译作“单据,单证”,CI F应译为“到岸价”。3.2统一性原则所谓“统一”,即是指在商务英语翻译过程中所采用的译名、概 念、术语等在任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随 意变换译名。(刘法公,2002:37)世界著名的公司企业名称如“DeU”(戴尔),Microsoft(微软),在翻译时不能随心所欲,译成“德尔”、(迈克罗索芙特)之类。尤其是遇到商务方面的术语,更应遵循统一 的原则。例如:4a.I n 2004,Samsung stood ahead of many brands such as Philips,Kodak,Sony ranked 20I h by comparison.(见附求原文 6)4b.在2004年,三星公司已领先多家知名品牌,如飞利浦、科达,离索尼也 只有一步之遥(索尼名列第20位)。该句中“Philips,Kodak,Sony”应译为遵循统一原则译为“飞 利浦、科达、索尼”,这些译法早已为人们所熟悉,如果随意翻译为 其它名称则效果不佳。商务英语词汇特点及其汉译4.商务英语词汇汉译的方法通过上面的研究我们知道商务英语词汇主要可以分为以下几类:专业术语、套语、缩略语及普通词汇。前三类词汇的含义较为固定,而普通词汇则含义丰富,使用灵活,同一个词在不同专业或不同上下 文中,其表达概念也不同。鉴于不同类别的词汇特点不同,翻译方法 也有很大差别,本章将对其进行分别处理。4.1 商务英语中术语、套语与缩略语的翻译方法商务英语作为一门实用性很强的交际英语,在长期的国际商务活 动中形成了一系列的术语、套语与缩略语,以提高商务交际活动的效 率。下面本文将逐一对其进行研究。第一,术语的翻译方法。商务英 语的术语词汇大多是固定的,一个术语只表达一个概念,同一个概念 只用一个术语来表达,往往借助商务专业词典就能译出。如:import quota(进口配额),term bill(远期汇票),Letter of Guarantee(银行 保函)等。第二,套语的翻译方法。在长期的国际商务活动中,商务 英语形成了一系列的程式化用语,以提高商务交际活动的效率,译者 应牢记常用的套语,如:1 owe you an apology中的owe本意为“亏欠”,在这里可以直接根据套语翻译成“我应该向你致歉”;“in favor of somebody应该按套语翻译成“以某人为受益人”等。第三,缩略语翻译方法。商务英语词汇中存在着大量缩略语,为了准确翻译 好缩略语,译者要参考缩略语的构成方法进行翻译。缩略语一般采取 名词、动词、副词、形容词等实词的首字母,虚词可以忽略。此外,译者还应根据上下文,参考缩略词前后搭配词语,在句中语法功能以 及所处的位置进行翻译。如果遇到词典中杳阅不到的缩略词,译者要 9翻译硕士学位论文凭借自己的专业知识和普通常识;,深思熟虑后进行翻译。如:AM:Amendment:修改书 B/L:bill of lading 提单T-bill:treasury bill 短期国务券等。4.2商务英语中普通词汇的翻译方法我们知道,商务英语中除了专业术语、专有名词和一些套语外,大部分是普通词汇。这些词含义丰富,使用灵活,同一个词用在不同 专业、不同上下文或与不同词组搭配就不一样。翻译这类词要经过一 个仔细斟酌词义的过程。本文归纳总结了以下三种方法:第一,根据语境进行翻译。语境决定着语言的意义、色彩和用法,一个词语的翻译必须有它所处的语言环境加以限定才能明确。比较一 下几个例句:5a.He even gave house as a security.(见附录原文 6)5b.他甚至以房子作抵押。6a.Treasury securities are revalued daily.(见附录原文 6)6b.国库券每天都重新估价。上面三个例句中,security分别翻译成“安全”、“抵押品,担保品”和“证券,债券”。第二,根据对应的专业领域进行翻译。由于商务英语在内容上涉 猎很多具体的学科,如贸易、金融、财政、保险、统计等,同一商务 词汇不仅仅用于某一特定专业,往往一词多用,在不同的专业领域中 所表达的概念会截然不同,要根据其业务范畴来进行翻译。7a.They gave 10%discount for cash payment.(见附录原文 5)7b.现金付款,他们给予九折优惠。(国际贸易)10商务英语词汇特点及其汉译8a.Generally,banking institutions require compliance with a rigid set of qualifications in order fbr an individual or business to obtain a bank discount.(见附录原文8)8b.大体来说,在企业或个人申请银行贴现时,银行要求其严格遵守其限定性 条件。(银行金融)9a.However,unlike a futures contract,the price may also include a discount for counterparty credit risk.(见附录原文 7)9b.然而与远期合同不同的是,这个价格还要考虑到因合约对方信贷危机造成 的贴水价格。(金融外汇)第三,根据搭配关系进行翻译。商务英语中普通词汇的意义具有 很大灵活性,一词多义的情况比较多。一个词虽然可能有很多种含义,但在具体的上下文中却只有一种准确的翻译方法。词汇的意义是依赖 其所在的上下文或该词同其它词语的搭配或组合关系而衍生出来的。掌握词汇与词汇之间的搭配与协调关系,对做好商务英语词汇翻译有 很大帮助。1 Oa.The articles are in great demand,which have won a high reputation in various markets.(见附录原文5)10b.这些商品均为畅销货品,它们已经在世界各地的市场上赢得了很高的声 誉。11 a.The articles in this agreement must not be modified and ended without.(见附 录原文3)1 lb.本协议中所列条款未经双方一致同意不得变动或修改。在上文两个例句中都有“article”一词,其专业词义有“条款、项目、货物”等,但受其搭配关系影响,“article”词分别被译为“货 物”和“条款二11翻译硕士学位论文商务英语词汇特点及其汉译5.结语商务英语是实用性和专业性都很强的应用性语言,商务英语词汇 也有着明显的特殊性。这种特殊性一方面表现在商务英语词汇中存在 着大量的术语、套语和缩略语。这些词语仅用于经贸领域或与经贸事 务相关的领域,具有明显的专业特征,且词义明确,有的词汇已经有 了约定俗成的表达法,翻译时按其表达的专业意思进行翻译即可。另 一方面,商务英语中还存在着大量的普通词汇,这些词的使用灵活,在不同的专业领域或用在不同的上下文中,其表达的意义也不同。因 此,在翻译中如何把握这类词汇的灵活性,分析它们在特定的语言环 境中的具体含义,准确无误的使之在目的语中在现,是翻译的关键问 题之一。商务英语的特殊性要求译者从词义和相关专业背景知识上去深 刻的理解原文的含义,翻译时要做到译文所传达的信息与原文的表层 词汇信息和深层的文化信息意义相对应。要熟练地掌握和运用好商务 英语,译者不仅要有扎实的语言基础,还要从语言的特殊角度来了解 商务英语设词汇规律和独特特征,学习相关的专业背景知识,实习商 务活动各个环节的英语惯用法和表达法,注意具体的语境,灵活的进 行翻译13翻译硕士学位论文14参考文献 15开大学.。叶玉龙、王文瀚、段云礼,2007,商务英语汉译教程M。天津:南师范学院学报第1期,129-130页。杨芳,2004,商务合同英语用词特点及翻译的特色标记J,洛阳期,26-29页。莫再树,2003,商务合同英语的词汇特征J,山东外语教学第6究.。马会娟,2005,奈达翻译理论研究M。北京:外语教学与研31-34页。林克难,1992,奈达与纽马克翻译理论比较J,中国翻译第4期,第5期,67-69页。刘法公,2002,商贸汉英翻译的原则探索中国翻译J,中国翻译.。段云礼,2009,实用商务英汉翻译M。北京:对外经济贸易大学EducationPress.LanguageApproachesExplainedM.Shanghai:ShanghaiForeignFunctionalNord,C.2001.TranslatingasaPurposefulActivity:Leech,G.N.1996.EnglishinAdvertising.London:Longmans.16附录:翻译资料原文1:First Apple computer fetches 130,000 at auction One of the first batch of Apple personal computers has sold at auction in London for 133,250($210,000).The Apple I came with its original packaging and a signed sales letter from Apple co-fbunder and current chief executive Steve Jobs.The computer,one of only 200 of the model ever made,originally sold for S666.66 when it was introduced in 1976.I t was bought over the phone at Christies by I talian businessman and private collector Marco Boglione.Francesco Boglione,who was at the auction house on Tuesday,said his brother had bid for the piece of technology history because he loves computers.Another of Apples co-fbunders,Steve Wozniak,who was also present and agreed to add an autographed letter to the lot,said:I m very delighted for the gentleman who purchased it.Slow processorFrancesco Boglione said it was likely that the Apple I-also known as the Apple 1-would be returned to working order before joining a collection of Apple computers.Christies said the Apple I had been the only personal computer to come with a fully assembled motherboard when it was introduced,making it ready to use straight from the box.However,the user needed to provide a keyboard,power supply and display.Despite its higli auction value,the Apple I s processor works 1,000 times slower than todays Apple iPad.Also up fbr auction at Christies were papers published by World War I I codebreaker Alan Turing,but they failed to sell,raising hopes they could be kept in the UK.The Manchester University scientist created a machine at Bletchley Park to crack messages in the German Enigma code.The failure to reach a reserve price means a campaign to raise funds to buy the papers fbr the Bletchley Park Trust fbr public display in the UK will continue.17译文1:首批苹果电脑拍卖价格高达?133,000一台苹果公司第一批生产的个人甩脑在伦敦拍卖到了?133,250($210,000)。这台计算机带有原物包装和史蒂夫乔布斯的亲笔签名销售信,史蒂夫乔布斯 是苹果计算机公司的创立者之一和当前首席执行官。这个型号的计算机当年只生产了 200台,1976年刚刚问世时仅售$666.66。是意大利商人和私人收藏家马克伯友尼在佳士得拍卖会通过电话拍卖到的。弗兰西斯可伯友尼也参加了星期二的拍卖会,他说他的兄弟为这一段技术历史 出了高价,因为他热爱计算机。另一位苹果计算机公司的共同创立者,史蒂夫沃兹尼亚克,也同意送上一 封亲笔签名信,他说:我替购买它的买家感到非常高兴。弗兰西斯可伯友尼说苹果计算机I(亦称苹果计算机1)在成为一件收藏品 之前将回到运转状态。佳士得拍卖行宣称Apple I是当时市面上唯一配有完整母版的个人电脑。然 而,用户要提供键盘、电源和显示器。尽管Apple I的拍卖价格如此之高,他的处理器运行速度却只有Apple iPad 的千分之一,但他们没有卖,希望他们可能在英国被保留下来。曼彻斯特大学科学家在布莱奇利庄园制造了一种机器破译了德国恩格尼密码获 得了德国的军事信息。未能达到拍卖底价意味着英国人要继续筹集资金为布莱奇 利庄园购买文件以供公众展览。原文2:Look to your futureOnce youve finished your education,youll be competing with other highly qualified graduates for jobs in the global economy.I fs not enough for you to have an encyclopaedic knowledge of your subject.YouH have to be an effective,creative,independent thinker.By studying in the UK,youll gain the skills,qualities and confidence youll need to succeed in this competitive environment.Be prepared to read widely.Get ready to question,analyse and discuss your own ideas in seminars and tutorials.Youll be encouraged to do this,particularly at degree and postgraduate level.You might want to choose a course that will equip you fbr a specific career.Vocational courses offer practical experience alongside your academic studies.Want to specialise?I ts all here.Forensic computing,e-music,satellite positioning technology,ocean engineering,aerospace technology,sound engineering.Or how about hotel management,multimedia design,anthropology or cross-cultural psychology?Whatever you choose to study,your time in the UK will do wonders fbr your English language skills.English is acknowledged as the international language of business,science,I T and the internet,so this will be a great boost to your career prospects.译文2:考虑您的未来从您结束学业的那天起,您就要开始和其他优秀毕业生一起在全球经济环境 下竞争上岗。仅有渊博的书本知识是不够的,您必须是一个高效的,有创造性 的,独立的思考者。要想在这个竞争激烈的社会获得成功,您需要具备特定的 技能、品质和信心,通过在英国求学您会具备这一切。做好心理准备,在这里您将博览群书,您将独立思考问题,在研讨会和辅导课上 您要能分析和陈述您自己的观点。我们会鼓励您这样做,特别是在大学和研究生 阶段。也许您只是想要选择一门课程为特定的职业生涯充电,职业课程不仅开设基 础理论课还将为您提供实践机会。想做专门研究?这里也应有尽有:法鉴计 算机,电子音乐,卫星定位技术,海洋工学,航空航天技术,音响工程。此外您还可以选择学习酒店管理,多媒体设计,人类学或跨文化心理学。不管您 学什么,在英国的这段时间您的英语都会突飞猛进。英语被公认为国际语言,在商务,科技,信息技术和因特网领域中应用极广,因此学好英语,将助您事业 更上一层楼。19原文3:Nowhere to GoFor the latest on the pursuit of the American Dream in Silicon Valley,all you have to do is to talk to someone like uNagaraj(who didnt want to reveal his real name).Hes an I ndian immigrant who,like many other I ndian engineers,came to America recently on an H-1B visa,which allows skilled workers to be employed by one company for as many as six years.But one morning last month,Nagaraj and a half dozen other I ndian workers with H-lBs were called into a conference room in their San Francisco technology-consulting firm and told they were being laid off The reason:weakening economic conditions in Silicon Valley,uI t was the shock of my lifetime,M says Nagaraj.This is not a- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 词汇 特点 及其
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【曲****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【曲****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【曲****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【曲****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文