从定量学的角度分析日本文学作品的汉译倾向——以情态助词ツモリ为中心.pdf
《从定量学的角度分析日本文学作品的汉译倾向——以情态助词ツモリ为中心.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从定量学的角度分析日本文学作品的汉译倾向——以情态助词ツモリ为中心.pdf(8页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、Modern Linguistics 现代语言学现代语言学,2024,12(1),243-250 Published Online January 2024 in Hans.https:/www.hanspub.org/journal/ml https:/doi.org/10.12677/ml.2024.121036 文章引用文章引用:褚丽秀,李光赫.从定量学的角度分析日本文学作品的汉译倾向J.现代语言学,2024,12(1):243-250.DOI:10.12677/ml.2024.121036 从定量学的角度分析日本从定量学的角度分析日本文学作品的文学作品的汉译汉译倾向倾向 以情态助词为中
2、心以情态助词为中心 褚丽秀褚丽秀,李光赫李光赫 大连理工大学外国语学院,辽宁 大连 收稿日期:2023年11月28日;录用日期:2024年1月8日;发布日期:2024年1月18日 摘摘 要要 本研究以本研究以647例例日日语情态助词语情态助词例句与其例句与其对应的中文翻译为研究对象对应的中文翻译为研究对象,通过通过KHcoder明确情态助词明确情态助词的日中的日中对译倾向并将结果可视化对译倾向并将结果可视化。从研究结果来看,。从研究结果来看,的形式的形式主要分为主要分为 ()、()、()、()、()六类六类。此外,与。此外,与情态助词情态助词有有较强关较强关联度的联度的“打算不打算不”“”“想
3、想”“”“决定决定”等中文翻译也不容忽视。等中文翻译也不容忽视。关键词关键词 ,情态助词,情态助词,KHcoder,日汉对比,日汉对比 A Quantitative Analysis of the Tendency of the Chinese Translation of Japanese Literary Works Centering on the Japanese Tumori Modal Auxiliary Lixiu Chu,Guanghe Li School of Foreign Languages,Dalian University of Technology,Dalian L
4、iaoning Received:Nov.28th,2023;accepted:Jan.8th,2024;published:Jan.18th,2024 Abstract In this study,647 Japanese tumori modal auxiliary and their corresponding Chinese translations are taken as research objects.The Japanese Chinese translation tendency of Japanese tumori modal auxiliary can be clari
5、fied and visualized by KHcoder.According to the research results,褚丽秀,李光赫 DOI:10.12677/ml.2024.121036 244 现代语言学 Japanese tumori modal auxiliaries are mainly divided into several categories,such as I(ru)tumo-rida,II(ta)tumorida,III naitumorida,IV(ru)tumorihanai,V(ta)tumorihanai,VI(ru)tumoride-hanai an
6、d so on.In addition,the correlation between“打算不打算不”“想想”“决定决定”,which has a strong correlation with Japanese modal auxiliary in previous studies,and the Chinese translation“打算不打算不”“想想”“决定决定”cannot be ignored.Keywords Japanese Tumori,Modal Auxiliary,KHcoder,Comparison between Japanese and Chinese Copyr
7、ight 2024 by author(s)and Hans Publishers Inc.This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License(CC BY 4.0).http:/creativecommons.org/licenses/by/4.0/1.引言引言 现代日语中存在着大量情态助词,在语言社会中发挥着十分重要的作用。因此,情态助词于现代日语而言可以说是不可或缺的一部分。近年来,中国国内基于语料库的日译汉研究方兴未艾,而涉及情态助词的研究却十分有限。基于以上背景,本研究以日
8、语中的情态助词“”为研究对象,基于平行语料库,利用函数检验的方法,旨在探讨“”的汉译倾向。在以往的日语情态助词研究中,情态助词常用于表示说话人意志、决定,在汉语中基本上多用“打算、不打算”来表示。在实际的对译例子中,的确可以发现很多使用该词进行翻译的例句(1,2)。1)a.久連山、退職、妻新生活借解約。東京出。森村誠一凶通項 b.久连山辞了职,为了和妻子开始新生活而租的公寓也退掉了。他打算尽快到东京去。杨军译致命相似 2)a.僕上思手足、行考。会社戻。村上春樹羊冒険 b.我在宽大的座席上尽情舒展四肢,考虑去哪里合适。不打算回公司。林少华译寻羊冒险记 但是,在用中文表示情态助词句时,对应的汉语翻
9、译词关联词并不一定就为“打算、不打算”,有时根据情况出现“想、打算不”等其他的翻译。3)a.一度、久永紀子会。西村京太郎恐怖金曜日 b.我想再次去拜访永久纪子。黄钧浩译恐怖星期五 4)a.学校行?。乙一暗黑童話 b.“你该不会打算不去上学了吧?”龚婉如译暗黑童话 通过比较上述 2 个例子,可以看出,作为情态助词使用的,在用汉语表示时,并不一定总会出现汉语关联词“打算”。本文基于语料库语言学对该语法进行语料整理,通过获得大量的语料样本,Open AccessOpen Access褚丽秀,李光赫 DOI:10.12677/ml.2024.121036 245 现代语言学 从而探究情态助词与汉语翻译
10、之间的对译关系,探究两者之间的汉语翻译倾向,为日语学习者以及日汉翻译研究提供帮助。2.以往的研究以往的研究 在加藤陽子(1994)1中,将情态助词“”的否定形式分类为:“”否定了第一人称的意志“”的存在,而“”则可用于第一人称、第三人称,否定说话人的意志状态。而在仁田义雄(2001)2中,首先将意志表现“”与“”、“”三种用法与听话人的关系进行了比较分析,其中“”既可以表示第一人称,也可表示第三人称的意志,而“”则用于第二人称的意志询问表达。此外,日本语记述文法会(2003)3中,首先将意志情态助词“”分为肯定与否定形式,其中“”为肯定形式,而“,”分别用于没有执行某个动作的意愿,意志某个动作
11、不执行,对对方的预测的否定三类。在分类方法上,日本语记述文法会(2003)3的分类特征和标识更加条理清晰,较于其他聚焦在情态助词“”的肯定或否定的单一形式,日本语记述文法会(2003)3将“”的肯定和否定形式整理分类,这对日语学习者来说是比较容易记忆理解。因此,本文将以日本语记述文法会(2003)3的形式用法分类为参考,对情态助词“”肯定与否定形式的汉语翻译倾向进行考察。而对于情态助词“”的日中对照研究,方可(2016)4以 BCCWJ 日中语料库中的“”否定形式对译例为对象,手动统计了其翻译倾向。但是,仅凭手动统计,无法进行网络分析形式的分组。黄雅梦(2021)5也聚焦于情态助词“”的否定形
12、式,以语料库的角度,通过否定词“”在“”的前后,探讨了“”内部否定和外部否定形式的汉译倾向。而只关注情态助词“”的否定形式是远不够的,因此,本论文将通过 KH Coder 的网络分析,通过对情态助词“”的肯定和否定形式对译数据分析,重新考察情态助词形式的形式用法分类和中文翻译模式的对应关系。3.意志肯定意志肯定 3.1.()表示说话人或第三者意志的“”前接(非过去肯定)形时、表示想要,即将做某事。例句 5中,描述的是第三人称健君有想要调查陡峭的斜面位置的意志或打算。而例句 6 中,是在意志情态助词“”后接的过去时,此时表示现在还未做该行为,但在以前有过想要做该行为的意志或想法。即例句 6 中,
13、说话人此时此刻还没有吃,但之前一直想要咬碎吃掉嗓子的肉。5)a.今日、健急斜面所調。乙一夏花火私死体 b.今天,健君想调查陡峭斜面的地方。连子心夏天、烟火和我的尸体 6)a.噛砕、喉肉食。角田光代対岸彼女 b.我本想切碎吃掉喉咙的肉。刘璐对岸的她 3.2.(II)常用于第一人称的句子中,有“说话人自身是这样想的,其他人怎么想,以及事实是如何对说话人并不重要。”的语感。如例句 7,说话人自身是觉得他是尊重母亲的意愿,但实际母亲可能觉得说话人不尊重自己,或者事实到底是否是说话人尊重母亲,对说话人来说已无关紧要。也就是说,更多表示陈述说话人自己的主观意志,外在因素对于说话人可以说是无关紧要。例句 8
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 定量 角度 分析 日本 文学作品 倾向 情态 助词 中心
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。