从翻译美学视角看ChatGPT时代的文学翻译——以《诗经·关雎》为例.pdf
《从翻译美学视角看ChatGPT时代的文学翻译——以《诗经·关雎》为例.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从翻译美学视角看ChatGPT时代的文学翻译——以《诗经·关雎》为例.pdf(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE摘 要 文学作品承载古今思想演变,文学翻译是中外翻译研究的重要课题。ChatGPT技术的问世和流行为人们进行高效翻译提供了新型的翻译工具和翻译方式。然而,ChatGPT在翻译领域的运用仍然存在着不可避免的局限性,在文学翻译领域尤其突出。本文从翻译美学视角出发,以诗经关雎为例,通过对比研究的方式,从ChatGPT翻译的优势、局限性和翻译策略等维度探讨该技术对当代文学翻译的影响。关键词 文学翻译;翻译美学;ChatGPT中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(2024)13-0016-04从翻译美学视角看Chat
2、GPT时代的文学翻译以诗经关雎为例 侯 捷 宋 燕作者简介:侯捷,山东科技大学外国语学院。宋燕,通讯作者,山东科技大学外国语学院教授。研究方向:英汉翻译、外语教学法。收稿日期:2023-11-7一般而言,机器翻译不可能承担文学翻译任务,因为其无法传达源语的美感和文化特征。而现在,随着人工智能的不断发展,一些翻译软件和语言模型高速发展,海量文本数据、特殊神经网络架构和双语对齐语料库提高了ChatGPT等工具的学习能力,优化了其“感受”美、传递美的表现。1 翻译美学概述 长期以来,在中外翻译研究体系中,“翻译”与“美学”的结合始终占据着重要的地位。人们逐步认识到翻译是一项感知美、传递美、创造美的工
3、作,众多中西方学者倡导翻译活动要与美学研究相结合,在强调翻译作品的美学特征的同时,提升读者的阅读体验,为读者传递近似原作甚至超越原作的美感。在西方,翻译美学思想初现于古罗马,著名政治家、哲人西塞罗提出翻译要工于辞章之美。1790年,英国著名翻译理论家泰特勒提出了著名的“翻译三原则”,他认为成功的译作应能体现原作的全部优点,洞察原作的全部推理,最终领悟原文的全部美(刘宓庆,1986a)。1750年,德国启蒙思想家、哲学家鲍姆加登在其著作美学中,首次明确地提出创立一门新学科“埃斯特惕卡”(Aesthetica)这就是今天的“美学”(王钰 等,2014)。提到中国古代的传统美学观念与翻译的结合就不得
4、不提到“文质之争”。佛教初传入我国时,大量佛经亟待翻译,部分译者认为佛经翻译应该追求忠实,而不加任何“文饰”;也有部分译者认为佛经翻译应该行文流畅、措辞文雅,译文应该具有美的特点。“文派”和“质派”之争开启了我国译界对于直译与意译孰优孰劣的讨论。到了近代,严复在其著作天演论中提出“信达雅”的翻译标准,亦称为“三难原则”。其中,“雅”意为翻译要做到选词恰当,译文要简明优雅,也就是要达到“美”的境界。在总结传统翻译美学理论的基础上,刘宓庆(1986b)提出了现代翻译美学基本理论构想,更加体系化地阐释了翻译与美学的关系,促进了翻译美学的发展。他提出,翻译活动中存在审美客体和审美主体,即原文和译者,翻
5、译要注重营造“审美感受”,使审美客体和审美主体高度统一、相互作用,只有这样才能使翻译这一审美再现过程具有审美效果,译文才能美。此外,刘宓庆还创新性地提出美学表象要素和美学非表象要素,并将二者作为评估审美客体美学价值的因素。前者是指读者可感、可听的美,包括形式美、语音美等,而172024年5月(总第265期)英语广场后者则是非直观的,主要包含气韵、意境等(焦琳,2010)。2 ChatGPT翻译与人工翻译比较 随着科学技术的不断发展,各类翻译软件和系统更迭换代,机器翻译质量不断提高。作为一个基于深度学习的自然语言处理模型,ChatGPT可以生成较高质量的自然语言文本,凭借这一能力,ChatGPT
6、已成为最新、最实用的翻译工具之一。ChatGPT翻译与人工翻译相比,两者在翻译质量和翻译效率方面存在各自的优点和局限性。2.1 翻译质量纵然近几年机器翻译高速发展,但就翻译质量而言,机器翻译与人工翻译依然存在较大差距,在文学翻译中尤其如此。文学作品中常常包括大量意象,这些意象蕴含着作者丰富的情感,彰显着源文本独特的文化特征,将其转换为目的语对机器翻译来说难度较大。除此之外,在文学作品的形式和音韵方面达成对等则是对机器翻译的“进阶挑战”。与经常出现漏译、误译等问题的机器翻译相比,人工翻译的优势在于以语篇为单位进行语言转换、语法错误较少、选词更加准确。因此,短期来看,人工翻译的质量仍高于机器翻译,
7、但在未来,机器翻译不断发展、趋于成熟,这一结论或许会被推翻。2.2 翻译效率2023中国翻译及语言服务行业发展报告显示,主营业务为机器翻译与人工智能的企业迅速增长,翻译技术的发展使得翻译效率大幅提升。机器翻译软件可长时间连续工作,且不囿于特定地点场合,这是人工翻译所不具备的优点。与人工翻译相比,机器翻译的语料库庞大,可在短时间内通过对比匹配记忆库,处理大量源语文本,翻译效率较高。随着机器翻译软件逐渐趋于成熟,其所支持的文档翻译、语音翻译、图片翻译等多种不同输入方式也大大提高了机器翻译的效率。相关研究显示,机器翻译的速度可达到人工翻译速度的56倍(杨文地 等,2021)。毋庸讳言,机器翻译离不开
8、人工翻译为其提供的庞大的双语对齐语料库,机器翻译的质量高低在很大程度上取决于双语对齐语料库的质量好坏(胡开宝 等,2016)。同时,机器翻译可以协助人工进行翻译工作,提高大规模翻译项目的翻译速度。“机器翻译译后编辑”模式科学融合了机器翻译的高效率和人工翻译的高质量,在现代先进翻译工具辅助下实现了人机协同作业。3 翻译美学视角下诗经关雎译文对比诗经关雎是诗经中的第一首诗,其形式工整、语言优美,双声叠韵和重章叠词更是为诗歌增添了独特的音韵美。诗经关雎有很多英文译本,本文选取辜正坤译文,在翻译美学视角下,从美学表象要素和美学非表象要素两方面,与ChatGPT译文进行对比分析。3.1 美学表象要素美学
9、表象要素就是语言形式上的美,包括行文的节奏、韵律等,是直观可见的。3.1.1 语音层好的文学作品读时朗朗上口、充满美感。汉语的音韵美一般通过押韵、叠词等方式体现。英语作为一种表音文字,也十分注重文学作品的音韵美。英语中的押韵修辞主要包括头韵、类韵、尾韵,其中尾韵与汉语中常说的押韵类似。例1:关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。辜正坤译文:Hark!The ospreys merrily callOn the islet off the river shore.The girl is lovely and slenderly tall,Whom the gentleman would ado
10、re.ChatGPT译文:Ospreys cry and cry,On the river isle they fly,Graceful and virtuous,the lady,Whom noble hearts desire by.诗经关雎原诗前四个短句中,“鸠、洲、逑”押尾韵,为第一、二、四句押韵。辜正坤译文隔行押韵,call和tall押韵,shore和adore押韵,并巧妙地使用lovely and slenderly tall来翻译“窈窕淑女”,保留了“窈窕”一词的/ao/韵,再现了原诗的音韵美。ChatGPT译文则延续了原诗押韵方法,第一、二、四句结尾的cry、fly和by押/a
11、i/韵。同时,ChatGPT译文还原了第一个短句中的叠词 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE“关关”,将其译为cry and cry,读起来比辜正坤译文的hark一词更具有韵律之美。从音韵美的再现来看,辜正坤译文和ChatGPT译文采取了不同的处理方法,都保留了原诗的语音层美学要素,各有可取之处。3.1.2 词汇层诗经关雎中包含大量独特的文化词汇,如“关雎”“荇菜”“琴瑟”等,还包含大量特殊动词,如“流”“芼”等,这些词汇在特殊的文化背景下,彰显着区别于其他民族的文化特征。例2:参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。辜正坤译文:The water plants ar
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 诗经·关雎 翻译 美学 视角 ChatGPT 时代 文学 诗经
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。