ChatGPT翻译质量提高与对比分析.pdf
《ChatGPT翻译质量提高与对比分析.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《ChatGPT翻译质量提高与对比分析.pdf(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、英语广场2024年03月(总第261期)摘要 作为机器学习大数据深耕的最新成果,ChatGPT通过大数据纳入人类语境理解人类语言,呈现出严密的语言逻辑和强大的文本生成能力。本文使用ChatGPT对民航类文本进行英译汉翻译,探讨提高译文质量的方式,并与DeepL、有道翻译、百度翻译三种机器翻译工具以及人工翻译进行对比。研究发现,补充相关背景知识、明确译文问题所在、提出具体改进意见可以提高ChatGPT的翻译质量。ChatGPT在译文流畅性和润色方面表现出色,但在专业术语等方面有待改进。因此,译员可在不同情况下灵活使用新的科学技术,以提高自身的工作效率。关键词 ChatGPT;译文质量提高;对比中
2、图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(2024)09-0031-04收稿日期:2023-12-17作者简介:赵予菡,中国民用航空飞行学院。研究方向:英语笔译。殷艳,硕士,中国民用航空飞行学院副教授。研究方向:口笔译教学。ChatGPT翻译质量提高与对比分析 赵予菡殷艳1 研究背景ChatGPT(ChatGenerativePre-trainedTrans-former),是美国人工智能创业公司OpenAI于2022年11月公开发布的聊天机器人,其以多轮对话的形式,通过用户的提示引导进行内容创造(Brown et al.,2020)。自推出以来,作为机器学习大数据深耕的最
3、新成果,ChatGPT通过大数据纳入人类语境理解人类语言,具有严密的语言逻辑和强大的文本生成能力(王天恩,2023)。ChatGPT不再局限于仅等待接收用户输入然后输出译文结果,更擅长遵循用户交互意图进行实时修改和更新,实现了更加拟人的翻译过程(车万翔 等,2023)。目前,Chat-GPT在翻译领域已成为辅助翻译的得力助手。据研究报道,ChatGPT能够根据指令指出并修正翻译错误、调整句法结构、增强篇章连贯、调整语域,是训练学生、译者译后编辑决策的有效手段(耿芳 等,2023)。如何具体实现这些功能?它与国内外主流翻译软件,如DeepL、有道翻译、百度翻译等相比有何区别?这将是本文探讨的重要
4、议题。2 研究方法及内容本文以民航类文本为例,选用麦肯锡咨询公司官网文章作为原文(链接:https:/ ChatGPT 特有的交互式对话修改译文,以及横向对比ChatGPT、DeepL、有道翻译、百度翻译以及人工翻译的译文,旨在总结使用ChatGPT提升译文质量的方法以及分析其优势与不足,同时提出相关思考与启示,为译员将ChatGPT等人工智能技术应用于翻译工作提供有益的参考和借鉴。3 译文质量对比例句 1:As they do,airport operators faceanother transformative challenge:the need to inte-grate a new
5、 range of manned and unmanned aerialvehicles into their operations and infrastructure,including battery-or hydrogen-powered conven-tional aircraft;drones for tasks such as cargomovement,aerial surveillance,or even firefight-ing;and passenger advanced air mobility(AAM),leveraging electric vertical ta
6、keoff and landing(eVTOL)aircraft.DeepL:与此同时,机场运营商还面临着另一个变革性挑战:需要将一系列新型有人和无人驾驶飞行器整合到其运营和基础设施中,包括以电池或氢气为动力的传统飞机;用于货物运输、空中监视甚至消防等任务的无人机;以及利用电动垂直起降飞机(eVTOL)的客运31ENGLISH SQUAREENGLISH SQUARE Tel:027-8715 8992先进空中机动性(AAM)。有道翻译:与此同时,机场运营商面临着另一个变革性挑战:需要将一系列新的有人驾驶和无人驾驶飞行器整合到其运营和基础设施中,包括电池或氢动力的传统飞机;用于货物运输、空中监
7、视甚至消防等任务的无人机;以及乘客先进空中机动性(AAM),利用电动垂直起降(eVTOL)飞机。百度翻译:与此同时,机场运营商面临着另一个变革性挑战:需要将一系列新的载人和无人机纳入其运营和基础设施,包括电池或氢动力常规飞机;用于货物运输、空中监视甚至消防等任务的无人机;以及利用电动垂直起降(eVTOL)飞机的乘客先进空中机动(AAM)。ChatGPT:随着这一过程,机场运营商将面临另一个转型性挑战:需要将一系列新型有人和无人飞行器整合到其运营和基础设施中,包括使用电池或氢能源的传统飞机;用于货物运输、空中监视甚至灭火等任务的无人机;以及利用电动垂直起降(eVTOL)飞机的乘客先进空中移动(A
8、AM)。人工翻译:客运量恢复后,机场运营者又将面临新一轮的转型挑战:需要在机场运营和基础设施中融入新型的有人机和无人机,包括以电池或氢气驱动的传统航空器,执行货物运输、空中巡线乃至消防等任务的无人机,以及基于电动垂直起降(eVTOL)航空器的客运先进空中交通(AAM)。四个机器翻译软件都能够基本翻译出全句信息且相对准确,仅有个别表述不同。例如“transformative”一词,ChatGPT和人工翻译一样,都译为“转型”,其余译为“变革”,结合原文意图,这里翻译为“转型”更合适,可见ChatGPT对上下文的理解更加透彻。本句主要的不同集中在“mobility”一词,正确译法为“交通”,在不知
9、道正确译法的前提下,译者向 ChatGPT 提问:“这里的 AAM 怎么翻译?”ChatGPT解释:“AAM指的是先进空中移动(Advanced Air Mobility)。这一概念涉及电动垂直起降(eVTOL)飞机等新型航空技术,旨在实现更为高效、智能和可持续的空中交通系统。”ChatGPT结合上下文将该词翻译为“移动”,即使这不是最佳译法,但通过交互式对话,它给出的解释能够更好地帮助译者理解其含义。接下来译者对相关背景知识进行补充,告诉ChatGPT“AAM”的正确译法后,ChatGPT经过二次修改就得出了准确翻译。随后笔者测试其他包含“AAM”的句子,ChatGPT 也都能正确翻译出该词
10、,可以看到在补充相关背景后,ChatGPT的翻译更加准确。例句2:Becausethesedisruptivenewserviceswere not accounted for in the master plans,airports had to resort to patch-up solutions thatoften irritated travelers,such as busing them torideshare areas.DeepL:由于总体规划中没有考虑到这些具有破坏性的新服务,机场不得不采取修修补补的解决方案,而这些解决方案往往会激怒旅客,例如将他们集中到共享乘车区域。有
11、道翻译:由于这些颠覆性的新服务没有被纳入总体规划,机场不得不求助于经常激怒旅客的拼凑解决方案,比如把他们送到拼车区。百度翻译:由于这些破坏性的新服务没有在总体规划中考虑在内,机场不得不求助于经常激怒旅客的修补解决方案,例如将他们送到拼车区。ChatGPT:由于这些颠覆性的新服务没有在总体规划中被考虑到,机场不得不采取临时解决方案,常常让旅客感到不便,比如用班车送他们到共享乘车区域。人工翻译:由于拼车这种新业态没有纳入总体规划,机场只有采取补救措施,比如派车把旅客转运到拼车区,但旅客对此牢骚满腹。该句难点涉及词汇选择、表达方式和背景理解,相对来说比较复杂,四个机翻译文存在明显差异且译文质量都不高
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- ChatGPT 翻译 质量 提高 对比 分析
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。