《六祖坛经》英译研究:基于范围综述的方法.pdf
《《六祖坛经》英译研究:基于范围综述的方法.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《六祖坛经》英译研究:基于范围综述的方法.pdf(8页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、Modern Linguistics 现代语言学现代语言学,2024,12(2),728-735 Published Online February 2024 in Hans.https:/www.hanspub.org/journal/ml https:/doi.org/10.12677/ml.2024.122101 文章引用文章引用:曹慧芳,余敏,杨香玲,邵晓霞.六祖坛经英译研究:基于范围综述的方法J.现代语言学,2024,12(2):728-735.DOI:10.12677/ml.2024.122101 六祖坛经英译研究:基于范围综述的方法六祖坛经英译研究:基于范围综述的方法 曹慧芳,余
2、曹慧芳,余 敏,杨香玲,邵晓霞敏,杨香玲,邵晓霞 天水师范学院外国语学院,甘肃 天水 收稿日期:2023年12月28日;录用日期:2024年2月14日;发布日期:2024年2月21日 摘摘 要要 六祖坛经作为六祖坛经作为唯一由中国人撰述并记录中国人唯一由中国人撰述并记录中国人的的佛学思想、并且能被称佛学思想、并且能被称为为“经经”的佛的佛教典籍教典籍,对它,对它的的英译英译研究影响着我国的研究影响着我国的禅宗文化在国际上的传播禅宗文化在国际上的传播。本研究采用范围综述的方法,以知网来源期刊为检。本研究采用范围综述的方法,以知网来源期刊为检索范围,检索六祖坛经英译的相关研究,以所检索的文献为研究
3、对象,从研究版本、研究内容、理索范围,检索六祖坛经英译的相关研究,以所检索的文献为研究对象,从研究版本、研究内容、理论基础等方面进行梳理,分析坛经英译现状,并指出目前研究的不足之处。基于对论基础等方面进行梳理,分析坛经英译现状,并指出目前研究的不足之处。基于对31篇文献的分析篇文献的分析表明,尽管对坛经英译表明,尽管对坛经英译研究的数量近年来呈上升趋势,但是研究文献发表的总数较少,而且目前的研究的数量近年来呈上升趋势,但是研究文献发表的总数较少,而且目前的研究对象呈现分布不均的情况,大部分研究对象都是少数的几个英译版本。在研究内容上可以分为文内研究对象呈现分布不均的情况,大部分研究对象都是少数
4、的几个英译版本。在研究内容上可以分为文内因素研究和文外因素研究。文内因素着重于坛经英译版本的语言、修辞、文化信息的翻译策略。文因素研究和文外因素研究。文内因素着重于坛经英译版本的语言、修辞、文化信息的翻译策略。文外因素包括坛外因素包括坛经译者身份、赞助者的影响等。经译者身份、赞助者的影响等。关键词关键词 六祖坛经六祖坛经,英译英译,范围综述范围综述,禅宗,译者,禅宗,译者 A Scoping Review on English Translation Studies of The Platform Sutra of the Sixth Patriarch Huifang Cao,Min Yu,
5、Xiangling Yang,Xiaoxia Shao School of Foreign Languages,Tianshui Normal University,Tianshui Gansu Received:Dec.28th,2023;accepted:Feb.14th,2024;published:Feb.21st,2024 Abstract The Platform Sutra of the Sixth Patriarch(The Platform Sutra)is the only Buddhist scripture writ-ten and recorded by Chines
6、e people and is known as the“Sutra”.The English translation of it has significant influence on the international dissemination of Zen culture of China.This paper is a 曹慧芳 等 DOI:10.12677/ml.2024.122101 729 现代语言学 scoping review of research articles on the English translation of The Platform Sutra in C
7、NKI data-base.Through investigating their different versions of The Platform Sutra,research scopes,and theoretical frameworks,etc.,we attempt to depict an overall picture of the English translation studies of The Platform Sutra and identify the current shortcomings in the area.The analysis of 31 res
8、earch articles reveals that although the number of articles on the English translation of The Platform Sutra has been increasing in recent years,the overall number of articles published every year is still in single digits.Moreover,the object of research shows uneven distribution,and most of the res
9、earch focuses on a few versions of The Platform Sutra.In terms of research content,it can be divided into the study of intra-textual factors and extra-textual factors.Intra-textual factors focus on the translation strategies of linguistic,rhetorical,and cultural information of the English translated
10、 versions of The Platform Sutra.Extra-textual factors include the identity of the transla-tor of The Platform Sutra,the influence of sponsors,etc.Keywords The Platform Sutra of the Sixth Patriarch,English Translation,Scoping Review,Zen,Translators Copyright 2024 by author(s)and Hans Publishers Inc.T
11、his work is licensed under the Creative Commons Attribution International License(CC BY 4.0).http:/creativecommons.org/licenses/by/4.0/1.引言引言 六祖坛经,又称六祖大师法宝坛经,简称坛经,是禅宗教义的核心文献之一。该经是唐代禅宗祖师惠能(638713)的教导记录,由他的弟子法海所编写。六祖坛经是迄今为止唯一的一部完全由中国人撰述并记录中国人佛学思想、并且能被称为“经”的佛教典籍。六祖坛经不仅对中国佛教乃至整个中国文化发展产生了广泛而深远的影响,随着坛经的外语
12、翻译本的出现,其影响力还远及其他国家和地区。由于地理位置的原因,坛经最早的对外传播主要是邻近的朝鲜和日本。其中,朝鲜是最早受到中国佛教思想影响的国家,中国佛教在 4 世纪就已经传入朝鲜,至 8 世纪,中国僧人已经在朝鲜建立了八个以传授禅法的中心,到高丽王朝(918 年1392 年),佛教已经成了朝鲜了国教1。而坛经在日本的传播,最早可追溯到公元 845 年和 858 年,日本的圆仁和圆珍赴中国学习密宗,在回日本的时候带回了大量佛教书籍,其中就包括坛经2。由于欧美国家地理位置离中国较远和巨大的文化差异,到 19 世纪中期,佛教才在美国开始传播,而坛经在美国的正式传播是在 20 世纪 30 年代,
13、1930 年,黄茂林居士翻译的第一个坛经英译本由上海佛教净业社出版发行,此后多次被编校和再出版,如德怀特戈达德(Dwight Goddard)对黄茂林的英译版坛经加以修订和翻译,并收录于他在 1932 年出版的著作佛教圣经(A Buddhist Bible)中。迄今为止,坛经在英语世界的传播已经有将近一百年的历史,有 20 余个坛经英译本并相关研究。但是坛经在国内的研究现状究竟如何?本文梳理了国内坛经英译相关研究的成果,分析了坛经英译的研究在国内的现状。2.数据检索与分析数据检索与分析 本研究采用范围综述(scoping review)3,范围综述是一种系统性地识别、总结和分析关于某一领域的研
14、究,其主要目的是探索研究领域,确定可用文献的数量和类型,并确定有关该主题的研究趋势。与传统的系统综述不同,它的焦点在于识别主题的广度和深度,而不是合成具体的研究结果3,范围综述Open AccessOpen Access曹慧芳 等 DOI:10.12677/ml.2024.122101 730 现代语言学 的目标更为广泛,旨在勾勒出研究领域的范围、内容和知识空白,而不仅仅是合成具体研究结果。首先,笔者以“SU=坛经*英译 OR SU=坛经*翻译”,在知网中进行检索,获得文献 41 篇。剔除不相关文献 10 篇,即非坛经翻译研究的文献,或者是日语翻译研究文献等,最终获得文献 31 篇。确定分析的
15、目标文献之后,本文第一作者对这 31 篇文献进行第一轮编码,编码维度主要包括文献类型(硕博论文、期刊文字)、基本信息(标题、作者、发表年份)、研究的坛经版本、研究内容、方法、结论等。第一轮编码完成后,本文第二作者检查编码,并就存疑之处与第一作者讨论,对不能达成一致时第三作者介入,直至达成一致。之后,第二作者对所有编码进行二次编码,即对所获信息进行进一步提炼与分类,并由第一作者检查、核对。本次具体研究问题包括:(1)在知网数据库中,关于坛经翻译研究的文献有多少?(2)这些文献的类型分别是什么?(3)这些文献是关于坛经的哪一个版本?(4)这些文章得出了哪些关于翻译版本和文本本身的结论?3.研究发现
16、研究发现 3.1.总体趋势总体趋势 首先,坛经英译文献类型分析,在 31 份研究文献中,包含学位论文 7 篇,其余 24 篇都为期刊文章。而且发表最早的文献是 2009 年才出现,说明国内对坛经的英译研究起步较晚。其次,关于文献数量变化,图 1 展现了坛经英译研究数量的变化趋势。可以看出,坛经英译研究的数量整体呈波动趋势,但是自 2017 年开始,研究数量大幅度增加。Figure 1.The overall research profile of The Platform Sutra 图图 1.坛经英译研究总体趋势 再次,关于研究方法,学者主要采用的研究方法为文本分析方法,通过比较不同坛经英译
17、本的词汇、修辞等特点,归纳翻译策略,有些学者通过语料库手段,对不同英译本的高频词、主题词、句长等显性特征进行分析,从而分析译者行为及其影响因素。3.2.研究版本研究版本 对于研究的英译版本,有 7 篇文献没有明确的研究版本,这些文献包括对坛经英译版本的汇总研究,对佛教经典包括坛经的英译历史与方法介绍等等。其余的 24 篇文献都是以坛经的某一个或多个英译版本为研究对象,从不同的角度对这些版本进行分析,其中黄茂林译本是被研究最多的版本(见表 1)。其中,坛经英译版本研究数量总数大于文献数量,是由于一份文献中可能对几个英译版本进行研究。曹慧芳 等 DOI:10.12677/ml.2024.12210
18、1 731 现代语言学 Table 1.The summary of English translated versions studied 表表 1.坛经英译研究数量统计 英译版本英译版本 母本母本 研究数量研究数量 比例比例 黄茂林 宗宝本 11 46%陈荣捷 敦煌本 7 29%蒋坚松 宗宝本 6 25%马克瑞 宗宝本 6 25%德怀特戈达德 宗宝本 4 17%杨波斯基 敦煌本 4 17%赤松 敦博本 2 8%恒贤比丘尼 宗宝本 2 8%铃木大拙 敦煌本 1 4%柯立睿 宗宝本 1 4%林光明 敦博本 1 4%杨校林 未知 1 4%3.3.研究内容研究内容 学者主要围绕以下几个方面对坛经英
19、译本展开研究:1、翻译文本处理策略方面,如探讨坛经中的比喻手法是如何通过被复制,或被更换,或被省略的方式在译文中呈现出来的;坛经中大量出现的反问句的翻译策略;以及坛经中大量偈、颂的翻译策略研究。2、语境、文化传递方面,学者们探讨了坛经中的文化背景和禅文化如何能够在目的语中体现出来。译者的主体性也是学者研究的话题之一,有的学者通过对不同坛经英译本的比较分析,试图探讨不同译者在翻译过程中所体现出的不同文化意识品格和各自的文化审美创造性。有学者勒菲弗尔翻译操纵论出发,分析了译者做出的时代背景、赞助人等外部因素对翻译过程的影响。4.讨论与展望讨论与展望 4.1.总体趋势总体趋势 从坛经英译研究的总体文
20、献数量来看,这方面的研究目前还是不够充分,尽管自 2017 年以来,对坛经的英译研究数量大幅上升,但是每年的文献总数还是个位数。作为在中国众多佛教著述中唯一的一部被称为“经”的经典性著作,对坛经的英译研究还需要进一步从广度和深度方向发展。4.2.研究版本研究版本 现有的文献主要集中对坛经的 12 个英译版本的研究。其中黄茂林的英译本是研究最多的版本,如表一所示,46%的文献都有对黄茂林版本的研究,黄茂林的英译本也是首部坛经英译作品,开创了坛经英译的先河,并多次被编译和再出版。继黄茂林的英译本,陈荣捷和蒋坚松的英译本也受到学者的广泛关注。值得注意的是,湖南师范大学的蒋坚松教授的坛经英译本于 20
21、12 年出版,是最新的坛经英译本之一,但也受到了学者的广泛关注与研究,说明该版本有较高的学术影响。在这 12 个英译本中,除了一个英译本的母本不详,有 6 个英译本的母本是宗宝本,3 个英译本的母本是敦煌本,2个英译本的母本是敦博本。曹慧芳 等 DOI:10.12677/ml.2024.122101 732 现代语言学 由于某些坛经英译本经过了多次编译和反复出版,以及统计标准的不一致,或者文献数据的缺失等原因,导致学界对于 坛经 英译本的总数统计,一直没有统一的数据。常亮和赵翠华(2017)认为 坛经一共有 15 个英译本2,而根据熊伟和安文婧的统计4,截止到 2020 年,坛经的英译本应该有
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 六祖坛经 六祖 研究 基于 范围 综述 方法
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。