《活着》法语译本翻译策略探讨.pdf
《《活着》法语译本翻译策略探讨.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《活着》法语译本翻译策略探讨.pdf(8页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、Modern Linguistics 现代语言学现代语言学,2024,12(1),264-271 Published Online January 2024 in Hans.https:/www.hanspub.org/journal/ml https:/doi.org/10.12677/ml.2024.121039 文章引用文章引用:肖箫.活着法语译本翻译策略探讨J.现代语言学,2024,12(1):264-271.DOI:10.12677/ml.2024.121039 活着法语译本翻译策略探讨活着法语译本翻译策略探讨 肖肖 箫箫 四川大学外国语学院,四川 成都 收稿日期:2023年11月2
2、9日;录用日期:2024年1月8日;发布日期:2024年1月18日 摘摘 要要 余华的代表作之一,长篇余华的代表作之一,长篇小说活着,自小说活着,自1993年首次发表以来获得了世界文学界的广泛关注和高度评年首次发表以来获得了世界文学界的广泛关注和高度评价。本文选取价。本文选取2008年于法国出版年于法国出版的的由杨平翻译的法语译本进行研究。归化和异化作为翻译中文化转化的由杨平翻译的法语译本进行研究。归化和异化作为翻译中文化转化的两种基本策略,一直是翻译界讨论的热点话题。本文以“归化”和“异化”策略的使用作为出发点,探两种基本策略,一直是翻译界讨论的热点话题。本文以“归化”和“异化”策略的使用作
3、为出发点,探讨活着法语译本中的翻译策略问题。本研究从原著中的文化负载词以及成语谚语等极具中国文化特讨活着法语译本中的翻译策略问题。本研究从原著中的文化负载词以及成语谚语等极具中国文化特色的词句入手,与法语译本进行对比分析,从而得出值得借鉴的翻译策略,为法语学习者以及翻译从业色的词句入手,与法语译本进行对比分析,从而得出值得借鉴的翻译策略,为法语学习者以及翻译从业者提供一定程度上的经验参考。研究发现,在活着法译中,异化和归化策略的结合有助于目的者提供一定程度上的经验参考。研究发现,在活着法译中,异化和归化策略的结合有助于目的语语读读者理解文意和更好者理解文意和更好地地领略中国文化。领略中国文化。
4、关键词关键词 翻译策略翻译策略,活着活着,归化归化,异化异化 A Study of Translation Strategies for the French Translation of“Huozhe”Xiao Xiao College of Foreign Languages and Cultures of Sichuan University,Chengdu Sichuan Received:Nov.29th,2023;accepted:Jan.8th,2024;published:Jan.18th,2024 Abstract One of Yu Huas masterpieces,“H
5、uozhe”,has received widespread attention and high praise from the world of literature since its first publication in 1993.This paper selects the French translation published in France in 2008 and translated by Yang Ping for study.Naturalization and alienation,as two basic strategies of cultural tran
6、sformation in translation,have always been a hot topic of discussion in the translation field.This paper takes the use of“naturalization”and“alienation”as the starting point to explore the translation strategies in the French translation of Alive.Starting 肖箫 DOI:10.12677/ml.2024.121039 265 现代语言学 fro
7、m the culturally loaded words and idioms and proverbs in the original text,the study compares and analyzes them with the French translation,so as to come up with translation strategies that are worthy of reference,and to provide a certain degree of empirical references for learners of French as well
8、 as practitioners of translation.It is found that in the French translation of“Huozhe”,the combination of alienation and naturalization helps the target readers to understand the mean-ing of the text and better appreciate Chinese culture.Keywords Translation Strategy,“Huozhe”,Naturalization,Alienati
9、on Copyright 2024 by author(s)and Hans Publishers Inc.This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License(CC BY 4.0).http:/creativecommons.org/licenses/by/4.0/1.引言引言 工业化、城市化和现代化推动着交流与文化的碰撞。与此同时,人们的价值观念也在文化交流的推动下经历着巨大的重构。文学作为现实世界的精神写照和阐释,在全球化的大背景下,本身也在加快变革的步伐。翻译是文化交流的桥梁
10、,在文化交融的洪流下,在西方文化的俯视威胁下,如何才能更好地传承中华本土文化成为翻译领域的一个重要研究课题。余华是新时期中国当代文学最重要的作家之一,也是新时期先锋文学的开创者之一。余华的长篇小说 活着 曾获得意大利文学最高奖格林扎纳 卡佛文学奖以及法国国际信使外国小说奖。早在 1994年,活着就由杨平翻译成法文在法国出版,该译本一经推出就受到了众多法国读者的喜爱。然而,小说中有许多法国读者不理解的陌生中国文化元素,译文是否传递出了这些特定的中国文化内涵以及译者采用了哪些翻译策略来处理这些陌生元素的,是本文关注的重点问题。2.归化与异化归化与异化 在异化归化概念正式提出之前,翻译界关于翻译策略
11、选择的争论仍以直译(逐字翻译)和意译为主。1813 年,德国哲学家弗里德里希 施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher)在他发表的 论翻译的不同方法(Sur les diffrentes mthodes de traduction)中,从理论上阐释了翻译的原则和方法。他超越了逐字翻译、直译和意译的界定,指出翻译要么译者引导读者向作者靠拢,让读者适应作者,要么译者引导作者向读者靠拢,使译文更容易理解这两种方法。这两种翻译方法的提出对后来的翻译研究产生了深远的研究。施氏认为,文本直接体现了作者思想,而这个思想则是由作者个人使用特定语言来表现的。为了将读者与作者更紧密地联系在一起
12、,施莱尔马赫主张译者应采用“异化”的方法,为原文文化保留更多的价值。为了保证忠实于原文,译者必须根据原文来选择译文中的词语。法国翻译家安托瓦纳贝尔曼(Antoine Berman,19421991)秉承了施莱尔马赫的将译本读者引向作者的异化观。受德国浪漫主义影响,他认为在翻译中需要用异化和保持文化的方式保留原文的文化和异域特色。安托万伯尔曼在 1985 年出版的回忆录翻译与外来语的审判(Translation and the Trials of the Foreign)中解释说,“外来语的审判”(lpreuve de ltranger)强调了翻译对原文和译文语言转变的相互影响。翻译不仅是对差异
13、的利用,也是对相似性的重新发现。然而,直到 1995 年,“归化”和“异化”的概念才被正式提出。正式美国学者劳伦斯 韦努蒂(Lawrence Open AccessOpen Access肖箫 DOI:10.12677/ml.2024.121039 266 现代语言学 Venuti)在其专著译者的隐身:翻译史论(The Translators Invisibility:A History of Translation)中指出,归化是指将原作者带入新来者所生活的文化环境中,即适应另一种文化的文化背景或特定术语,而异化则是指接受两种语言之间的文化和语言差异,通常用来保留原有的文化背景,如名称、地点、
14、特定词汇等。归化翻译可以更完整地把一种源语文本引入目的语所在的文化系统,而保留异质元素(异化翻译)则可以提醒读者他们所读到的东西来自异域1。国内关于归化与异化的争论也持续了很长时间。20 世纪 70 年代之前,归化翻译思想是中国文学翻译的主流。然而,到十九世纪末,小说被认为是改造社会的工具,于是许多译者不重视原作翻译中的“忠诚”,只把译作如何适应社会现状作为翻译的重点,翻译的改写成为普遍现象。随着归化翻译的弊端的逐渐显现,考虑文化差异的异化翻译也逐渐引起学界以及翻译界的重视。鲁迅指出,在开始写作之前,必须解决一个问题:“我们应该尽可能地吸收或保留外国以特征吗?他强调,翻译必须有一种异域风情,一
15、种异国情调(“洋气”)2。除鲁迅之外,瞿秋白等作家也对对归化翻译策略提出了类似的批评。五四运动之后,受鲁迅的影响,越来越多译者开始提倡异化翻译。直到 21 世纪,在孙致礼等学者的推荐下,异化在文学翻译中扮演着越来越重要的角色。许多学者认为,异化翻译有助于保存源语言的文化特征,丰富目标语言的表达。归化能够最大化减少目的语读者对原文的疏离感,从而更充分地理解原文的含义。异化策略则尽可能保留源语的异域风格,为目的语读者提供一次“前所未有的阅读经验”,促进文化交流。归3。归化翻译和异化翻译相辅相成,成为了中国文学翻译的主要主题,也是提高翻译质量和水平的重要手段。3.活着法语版文化负载词翻译活着法语版文
16、化负载词翻译 国内学者廖七一指出,一个民族在漫长的文化历史进程中渐渐积累成了文化负载词,这些词可以是词也可以是词组、词语、成语和典故,它们标志着一个民族区别于其他民族的、独有的生活方式4。目前学界关于文化负载词的分类方法尚未形成定论,但其中影响较大仍属奈达提出的文化负载词分类方法。奈达在翻译科学探索(Lenguage,Culture,and Translation)中把语言中的文化因素分为五类,分别是生态学类、物质文化类、社会文化类、宗教文化类和语言文化类5。本文主要分析物质文化负载词、社会文化负载词和语言文化负载词三类下的几个典型例子。长篇小说活着笔触朴素而冷静,故事主要讲述了在内战、大跃进
17、、“文化大革命”一系列社会变革的背景下,主人公徐富贵历经沧桑和苦难坎坷的人生,最后所有亲人都先后离他而去,只剩一头老黄牛与之相依为命。下文我们将结合具体例子分析翻译的异化和归化策略的使用。3.1.物质文化负载词物质文化负载词 不同区域的群体有着不同的生活方式,长时间生活所积累的物质文化负载词与人们的衣食住行息息相关,在其他语言群体可能找不到等同的词汇。原文中带有物质文化色彩的词语大多与中国饮食文化有关,这些文化负载词产生于人们的日常生活且反映人民的生活习惯、文学素养6。我们以两个词为例:例 1:尝尝他们和盐一样咸的咸菜 7 译文:Je goteais leurs lgumesquils prp
18、araient avec beaucoup de sel 8 如果将法译文逐字翻译,“咸菜”的意思是“咸的蔬菜”,表示放了太多盐的菜或味咸的蔬菜。译者在翻译时省译了“像盐一样咸”的形容,先翻译成简单的“lgumes”随后把咸菜的制作方法译出用于解释这个法国人并不熟悉的中国食品,帮助读者理解。归化和异化的结合既通俗易懂,又传递了文化信息。肖箫 DOI:10.12677/ml.2024.121039 267 现代语言学 例 2:豆腐7 译文:fromage de soja 8 在作品被翻译成法文的 90 年代,“豆腐”这个词在法国还不如今为法国人所熟知。然而,它的生产方法类似于从凝固的牛奶或奶制品
19、中获得的奶酪。译者将法国人更为熟悉的 fromage(奶酪)“de soja”的翻译传达了“豆腐”的中国特色用豆腐做的,而且对法国人来说更容易理解。例 3:水红色的旗袍7 译文:robe chinoise couleur cerise 8 实际上,水红色是红色更明艳的鲜红色。此外,对于欧洲人来说,红色是不幸的象征,译者使用同化,因此翻译为“樱桃色”更切合实际,更生动。“旗袍”被归化翻译成“robe”,意为裙子,法国读者能立马联想到“樱桃红的裙子”,却无法将中国的服装文化传递出去。笔者认为,此处可译为robetraditionnellechinoise 更为妥帖。3.2.社会文化负载词社会文化负
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 活着 法语 译本 翻译 策略 探讨
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。