第三章3英译汉的层次段落篇章翻译.ppt
《第三章3英译汉的层次段落篇章翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第三章3英译汉的层次段落篇章翻译.ppt(22页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、第三章3英译汉的层次段落篇章翻译Contentn n英汉段落比较英汉段落比较n n段落的衔接段落的衔接n n段落的连贯段落的连贯2英汉段落比较英汉段落比较n n段落是具有明确的始末标记的、语义相对段落是具有明确的始末标记的、语义相对完整、交际功能相对独立的语篇单位;是完整、交际功能相对独立的语篇单位;是小于语篇的语义单位,是一个在概念上比小于语篇的语义单位,是一个在概念上比句子更大的翻译分析单位。句子更大的翻译分析单位。3英语段落英语段落汉语段落汉语段落“主题句主题句主题句主题句-阐述句阐述句阐述句阐述句-总结总结总结总结句句句句”结构结构结构结构以某一中心思想统领的以某一中心思想统领的以某一
2、中心思想统领的以某一中心思想统领的形散神聚结构形散神聚结构形散神聚结构形散神聚结构围绕一个较为含蓄的中心围绕一个较为含蓄的中心围绕一个较为含蓄的中心围绕一个较为含蓄的中心思想迂回式和流散式形分思想迂回式和流散式形分思想迂回式和流散式形分思想迂回式和流散式形分意合意合意合意合4Gold,apreciousmetal,isprizedfortwoimportantGold,apreciousmetal,isprizedfortwoimportantcharacteristics.characteristics.FirstofallFirstofall,goldhasa,goldhasalustro
3、uslustrousbeautythatisbeautythatisresistanttocorrosion.resistanttocorrosion.ThereforeTherefore,itissuitableforjewelry,itissuitableforjewelry,coinsandornamentalpurposes.Goldneverneedstobecoinsandornamentalpurposes.Goldneverneedstobepolishedandwillremainbeautifulforever.polishedandwillremainbeautifulf
4、orever.ForexampleForexample,a,aMacedonianMacedoniancoinremainsascoinremainsasuntarnisheduntarnishedtodayasthedayittodayasthedayitwaswasmintedmintedtwenty-threecenturiesago.twenty-threecenturiesago.AnotherAnotherimportantcharacteristicofgoldisitsusefulnessimportantcharacteristicofgoldisitsusefulnesst
5、oindustryandscience.Formanyyears,ithasbeenusedintoindustryandscience.Formanyyears,ithasbeenusedinhundredsofindustrialapplications.Themostrecentuseofhundredsofindustrialapplications.Themostrecentuseofgoldisinastronautgoldisinastronaut ssuits.Astronautsweargold-platedssuits.Astronautsweargold-platedhe
6、atheatshieldsshieldsforprotectionoutsidethespaceship.forprotectionoutsidethespaceship.InconclusionInconclusion,goldistreasurednotonlyforitsbeauty,goldistreasurednotonlyforitsbeauty,Butalsoforitsutility.Butalsoforitsutility.有光泽的;有光泽的;灿烂的灿烂的马其顿马其顿马其顿马其顿(人人人人)的的的的没有失去光泽的;没有失去光泽的;没有失去光泽的;没有失去光泽的;没有瑕疵的没有
7、瑕疵的没有瑕疵的没有瑕疵的铸造铸造铸造铸造保护物;保护物;保护物;保护物;盾牌盾牌盾牌盾牌5英语段落句际关系英语段落句际关系衔接手段衔接手段平行式,包括并列关系、对立关平行式,包括并列关系、对立关平行式,包括并列关系、对立关平行式,包括并列关系、对立关系、比较关系、选择关系等系、比较关系、选择关系等系、比较关系、选择关系等系、比较关系、选择关系等偏正式,包括因果、层进等关系偏正式,包括因果、层进等关系偏正式,包括因果、层进等关系偏正式,包括因果、层进等关系承接式,包括现实时空序列承承接式,包括现实时空序列承承接式,包括现实时空序列承承接式,包括现实时空序列承接、心理时空序列承接等接、心理时空序
8、列承接等接、心理时空序列承接等接、心理时空序列承接等总分式,包括总说分承和分述总括总分式,包括总说分承和分述总括总分式,包括总说分承和分述总括总分式,包括总说分承和分述总括关联词和词语重复、指代替换关联词和词语重复、指代替换关联词和词语重复、指代替换关联词和词语重复、指代替换6汉语段落:汉语段落:自自自自18401840年鸦片战争使中国蒙受历史性屈辱以来,从林则年鸦片战争使中国蒙受历史性屈辱以来,从林则年鸦片战争使中国蒙受历史性屈辱以来,从林则年鸦片战争使中国蒙受历史性屈辱以来,从林则徐、魏源、龚自珍到孙中山,历代志士仁人曾为中国的救徐、魏源、龚自珍到孙中山,历代志士仁人曾为中国的救徐、魏源、
9、龚自珍到孙中山,历代志士仁人曾为中国的救徐、魏源、龚自珍到孙中山,历代志士仁人曾为中国的救亡和发展,前仆后继,英勇奋斗,但由于缺少科学理论的亡和发展,前仆后继,英勇奋斗,但由于缺少科学理论的亡和发展,前仆后继,英勇奋斗,但由于缺少科学理论的亡和发展,前仆后继,英勇奋斗,但由于缺少科学理论的指导而饮恨九泉。实践告诉我们,在一个半殖民地半封建指导而饮恨九泉。实践告诉我们,在一个半殖民地半封建指导而饮恨九泉。实践告诉我们,在一个半殖民地半封建指导而饮恨九泉。实践告诉我们,在一个半殖民地半封建的中国,改良封建专制制度,不是出路;实行资本主义,的中国,改良封建专制制度,不是出路;实行资本主义,的中国,改
10、良封建专制制度,不是出路;实行资本主义,的中国,改良封建专制制度,不是出路;实行资本主义,亦非良策。在历史的比较中我们认识到,唯有马克思列宁亦非良策。在历史的比较中我们认识到,唯有马克思列宁亦非良策。在历史的比较中我们认识到,唯有马克思列宁亦非良策。在历史的比较中我们认识到,唯有马克思列宁主义,才能救中国。马克思列宁主义一经传入中国,中国主义,才能救中国。马克思列宁主义一经传入中国,中国主义,才能救中国。马克思列宁主义一经传入中国,中国主义,才能救中国。马克思列宁主义一经传入中国,中国人民就在精神上由被动转入主动,中国共产党才在马克思人民就在精神上由被动转入主动,中国共产党才在马克思人民就在精
11、神上由被动转入主动,中国共产党才在马克思人民就在精神上由被动转入主动,中国共产党才在马克思列宁主义和中国工人运动的结合中诞生并成为中国革命的列宁主义和中国工人运动的结合中诞生并成为中国革命的列宁主义和中国工人运动的结合中诞生并成为中国革命的列宁主义和中国工人运动的结合中诞生并成为中国革命的领导力量,中国人民的民族解放和民族振兴才找到了正确领导力量,中国人民的民族解放和民族振兴才找到了正确领导力量,中国人民的民族解放和民族振兴才找到了正确领导力量,中国人民的民族解放和民族振兴才找到了正确的方向。从此,开始了马克思列宁主义在中国的实践和发的方向。从此,开始了马克思列宁主义在中国的实践和发的方向。从
12、此,开始了马克思列宁主义在中国的实践和发的方向。从此,开始了马克思列宁主义在中国的实践和发展历程。展历程。展历程。展历程。7段落的衔接段落的衔接衔接是语段中不同部分之间的语法和衔接是语段中不同部分之间的语法和衔接是语段中不同部分之间的语法和衔接是语段中不同部分之间的语法和/或词或词或词或词汇关系,这种关系可能存在于句子之间,也汇关系,这种关系可能存在于句子之间,也汇关系,这种关系可能存在于句子之间,也汇关系,这种关系可能存在于句子之间,也可能存在于一个句子中不同部分之间。英国可能存在于一个句子中不同部分之间。英国可能存在于一个句子中不同部分之间。英国可能存在于一个句子中不同部分之间。英国语言学
13、家韩礼德把英语句子的衔接手段分成语言学家韩礼德把英语句子的衔接手段分成语言学家韩礼德把英语句子的衔接手段分成语言学家韩礼德把英语句子的衔接手段分成五大类:五大类:五大类:五大类:指代(指代(指代(指代(referencereference),替代(),替代(),替代(),替代(substitutionsubstitution)省略省略省略省略(ellipsis)(ellipsis),连接,连接,连接,连接(conjunction)(conjunction)和词义和词义和词义和词义衔接(衔接(衔接(衔接(lexicalcohesionlexicalcohesion)。)。)。)。81指代关系指代
14、关系n n指代关系指词与所代表的事物、行为、事件及特性之指代关系指词与所代表的事物、行为、事件及特性之指代关系指词与所代表的事物、行为、事件及特性之指代关系指词与所代表的事物、行为、事件及特性之间的关系。间的关系。间的关系。间的关系。n nMrsThatcherhasresigned.MrsThatcherhasresigned.SheSheannouncedannouncedherher decisionthismorning.decisionthismorning.n n撒切尔夫人已经辞职。她是今天早上宣布她的决定的。撒切尔夫人已经辞职。她是今天早上宣布她的决定的。撒切尔夫人已经辞职。她是
15、今天早上宣布她的决定的。撒切尔夫人已经辞职。她是今天早上宣布她的决定的。n nItIthadbeendamaged;whenheliftedhadbeendamaged;whenheliftedit it,he,heheardsomethingclinkfeeblyinside.Hesetheardsomethingclinkfeeblyinside.Hesetit it backontheground.backontheground.n n那东西摔坏了。他拿起来,听见里面叮当直响,就又那东西摔坏了。他拿起来,听见里面叮当直响,就又那东西摔坏了。他拿起来,听见里面叮当直响,就又那东西摔坏了。他
16、拿起来,听见里面叮当直响,就又放回地上。放回地上。放回地上。放回地上。92替代和省略替代和省略n n替代是用一个语言项目去替换另一个语言项目。省略是因前替代是用一个语言项目去替换另一个语言项目。省略是因前替代是用一个语言项目去替换另一个语言项目。省略是因前替代是用一个语言项目去替换另一个语言项目。省略是因前面已经提过,没有必要再出现而省去句中的词或短语。面已经提过,没有必要再出现而省去句中的词或短语。面已经提过,没有必要再出现而省去句中的词或短语。面已经提过,没有必要再出现而省去句中的词或短语。n nA:Illhavetwopoachedeggs.A:Illhavetwopoachedeggs
17、.n nB:IllhaveB:Illhavethesamethesame.n nA:A:我要两个荷包蛋。我要两个荷包蛋。我要两个荷包蛋。我要两个荷包蛋。n nB:B:我也要两个荷包蛋。我也要两个荷包蛋。我也要两个荷包蛋。我也要两个荷包蛋。/我也一样。我也一样。我也一样。我也一样。n nMaryateanappleandJaneMaryateanappleandJane(ate)(ate)apear.apear.n n玛丽吃了一个苹果,简吃了一个梨。玛丽吃了一个苹果,简吃了一个梨。玛丽吃了一个苹果,简吃了一个梨。玛丽吃了一个苹果,简吃了一个梨。n nHerearethirteencards.Ta
18、keanyHerearethirteencards.Takeany(card).(card).NowgiveNowgivemeanythreemeanythree(cards)(cards).n n这儿有十三张牌。随便拿一张(牌)。现在给我三张(牌)。这儿有十三张牌。随便拿一张(牌)。现在给我三张(牌)。这儿有十三张牌。随便拿一张(牌)。现在给我三张(牌)。这儿有十三张牌。随便拿一张(牌)。现在给我三张(牌)。在热水中煮在热水中煮在热水中煮在热水中煮103连接连接n n英文句子中词组、句子之间大多使用连接词表示相互英文句子中词组、句子之间大多使用连接词表示相互英文句子中词组、句子之间大多使用连
19、接词表示相互英文句子中词组、句子之间大多使用连接词表示相互的逻辑关系。汉语句子关系往往是平行的,在句子的的逻辑关系。汉语句子关系往往是平行的,在句子的的逻辑关系。汉语句子关系往往是平行的,在句子的的逻辑关系。汉语句子关系往往是平行的,在句子的各个成分之间往往没有连词,句子成分是通过其内在各个成分之间往往没有连词,句子成分是通过其内在各个成分之间往往没有连词,句子成分是通过其内在各个成分之间往往没有连词,句子成分是通过其内在的逻辑、意义关系结合在一起。的逻辑、意义关系结合在一起。的逻辑、意义关系结合在一起。的逻辑、意义关系结合在一起。n nIfIfyouconferabenefit,neverr
20、ememberit:youconferabenefit,neverrememberit:if if youreceiveone,rememberitalways.youreceiveone,rememberitalways.施恩勿记,受恩勿忘。施恩勿记,受恩勿忘。施恩勿记,受恩勿忘。施恩勿记,受恩勿忘。n nEvenifEvenifyougothere,therewontbeanyresult.yougothere,therewontbeanyresult.去了也白去。去了也白去。去了也白去。去了也白去。114词汇衔接词汇衔接n n词汇衔接指语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语词汇衔接指语篇中
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第三 英译汉 层次 段落 篇章 翻译
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【a199****6536】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【a199****6536】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。