《战争哀歌》中译本的副文本探究.pdf
《《战争哀歌》中译本的副文本探究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《战争哀歌》中译本的副文本探究.pdf(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、战争哀歌中译本的副文本探究黄潆莹(广西大学,南宁 530000)摘要:越南作家保宁的小说战争哀歌中译本的副文本包括封面、标题、注释、访谈、封底推介等内容。从标题和封里来看,中译本采用了 2006 年战争哀歌再版时的标题,是译者夏露使用直译和意译相结合的方法翻译的。从注释来看,战争哀歌中译本注释不多,但体现出鲜明的文化色彩。封底推介选用英国独立报和我国作家阎连科的有关评价,但前者的评价有一句话来源有误,还有一句是改写的,增加了主观评价,导致评价不准确。中译本封面黑色的基调展现了阿芳离开男主人公阿坚住所的场景,给读者留下了广泛想象的空间和阐释的余地。相关报道和评论有助于读者了解作者和作品。关键词:
2、战争哀歌;中译本;副文本中图分类号:I046 文献标识码:A 文章编号:2095-6916(2024)03-0169-04Research on the Paratext of the Chinese Translation of The Sorrow of WarHuang Yingying Guangxi University Nanning 530000 Abstract Paratext of the Chinese translation of Vietnamese writer Bao Ninh s novel The Sorrow of War includes cover ti
3、tle annota-tions interview and back cover promotion.In terms of title and cover the Chinese translation adopts the title from the 2006 reprint of The Sorrow of War which was translated by translator Xia Lu using a combination of direct and paraphrased translations.In terms of the anno-tations the Ch
4、inese translation of The Sorrow of War is poorly annotated but reflects a distinct cultural colour.The back cover promotes the choice of the British newspaper The Independent and our writer Yan Lianke s relevant evaluation but the former s evaluation has an in-correct source for one sentence and ano
5、ther sentence is rewritten to add a subjective evaluation resulting in an inaccurate evaluation.The cover of the Chinese translation adopts a black style showing a scene in which Phuong leaves the residence of the hero Kien leaving room for extensive imagination and interpretation.Related stories an
6、d reviews help readers understand the author and the work.Keywords The Sorrow of War Chinese translation paratext 保宁(Bao Ninh,1952)小说家,原名黄幼方,生于越南义安省,主要作品有战争哀歌摩托车时代凌晨的河内等。战争哀歌以 19551975 年越美战争为主要背景,以普通战士阿坚对战争的回忆为视角,以阿坚与初恋女友阿芳之间的爱情悲剧为伏笔,穿插叙述了阿坚在战前、战争期间和战后的种种遭遇及其耳闻目睹的由战争带给越南普通民众的灾难,作品表达出强烈的反战情绪,也体现了独特的越
7、南社会文化和人与人之间纯洁美好的关系。这部小说获1994 年英国独立报最佳外国小说奖,2011 年保宁获得日本第十六届“日经亚洲奖”,并多次获得诺贝尔文学奖提名。他是越南文学界备受推崇的作家之一,战争哀歌深刻描写了战争心理创伤,将越南当代文学推向了世界舞台1。尽管这部小说已经有四年没有出现学者从翻译层面的研究,但从文本比对可以看出,译者在语言层面的翻译操作行为和超越语言本身的社会交际行为对小说的传播和影响具有重要意义。一、战争哀歌中译本与副文本战争哀歌中译本整体上字词准确,语言流畅,风格独特,给读者带来耳目一新的感觉,是当之无愧的“重型文体”,从细节着手,对战争哀歌中译本诸如封面、标题、注释、
8、访谈、封底推介等内容的探讨属于副文本的范畴。这些副文本不仅可以提供更多的阐释空间,还揭示了小说背后的历史文化背景知识2。译者通过副文本的设置,展示了对原著作品的尊重和理解,同时也呈现了自己作为译者的责任感和主体作9612024 年 2 月上半月刊(总第 204 期)经济、文艺用。在副文本中,封面和标题设计独特而吸引人,给读者带来新鲜感。作者保宁为本书写的自序,让读者对小说背后的创作动机和意图有了更深入地了解3。译者夏露在小说中的注释,帮助读者理解文化背景和概念术语,从而更好地接近文本。译后记则是译者对翻译过程、难点的总结和反思,展示了译者的专业性和才华。此外,外文本中的访谈、书评等对读者的接受
9、和传播起到了重要作用。通过阅读保宁和夏露之间的访谈,读者可以了解到作者和译者之间的交流和合作过程,加深对小说的理解。书评则为读者提供了不同的观点和解读角度,丰富了对小说的理解和解释。二、战争哀歌中译本副文本之于译者行为的探究(一)标题与封里文学作品的标题最先跃入读者视野,体现了一种读者、译者与作品之间的交流关系。战争哀歌的标题是经过周密考虑的,背后涉及丰富的政治文化信息。这部小说最早于 1987 年在越南文学杂志上连载,在 1990 年首次出版时改名为爱情的不幸。这是因为当时越南作家协会出版社编辑部认为保宁的作品精彩绝妙,但为了“安全”起见,决定绕开敏感话题,改个名字。这是因为越南政府将文学视
10、为一种强大的文化宣传工具,战后的文学作品往往被用来歌颂战胜方,而战争哀歌的情节对战争持反对态度,与越南传统描述战争的视角不同4。因此,这部小说在当时卷入了风波,最终被禁止出版,直到 2005 年才解禁。因此,译者夏露选择了保宁在 2006 年再版时所采用的标题,这是一个合理而恰当的选择。观察小说封里时我们发现,战争哀歌最初名为爱情的不幸,但因某些原因被迫改名。1993 年,澳大利亚记者弗兰克帕默斯翻译并出版了英文版The Sorrow of War。1994 年,该书获得英国独立报的奖项,再版时将英文版标题回译成越南语No i bun Chin tranh5。中文版的标题战争哀歌是译者夏露采用
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 战争哀歌 战争 哀歌 中译本 文本 探究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。