英语被动句的翻译省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx
《英语被动句的翻译省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语被动句的翻译省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx(15页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、PRACTICALTRANSLATION被动句翻译被动句翻译小组组员小组组员:第1页被动句翻译被动句翻译1、按原句式翻译2、译成主动句3、译成判断句4、It+be+past participle+that 引导从句翻译5、一些表示被动含义句型翻译第2页1,按原句式翻译,按原句式翻译1,英语被动句是由“助动词be+过去分词”组成,在译成汉语时,能够用“被”、“受”、“遭”、“让”、“给”、“由”、“把”、“为.所”、“加以”、“给予”等词来表示。比如:(1)He was captivated by her figure,her blue eyes.译文:他被她身材、她蓝眼睛迷住了。(2)The
2、optimists believe defeat is not their fault:circumstancees,bad luck,or other people brought it about.Such people are not bothered by defeat.译文:乐观主义者相信失败并不是他们错,环境、运气不佳或其它人都可能造成自己失败。这些人从不为失败所困扰。第3页2,译成主动句译成主动句英译汉时,不少英语被动句被译成汉语主动句,使句子更符合汉语习惯英译汉时,不少英语被动句被译成汉语主动句,使句子更符合汉语习惯(1)Babies and children deprived
3、 of love have been known to develop a wide variety of problems-for example,depression,phticysoiological impairments,and neurotic and psychosomatic difficulties-that sometimes last a lifetime.译文:大家已经知道,得不到爱婴儿和儿童会有各种各样问题,比如说忧郁症,头痛,生理缺点,神经病或精神疾病,这些病有时会伴随他们一生。(2)By five years of age,they have been found
4、 to have significantly higher IQs and to score higher on languages tests.译文:到了五岁时,人们发觉他们智商和语言测试分数显著(比前一类儿童)高得多。解析:原句是“他们被发觉”,这不太符合汉语习惯因而被译成“人们发觉.”。第4页3,译成判断句,译成判断句有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物状态,过程和性质加以描述,其有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物状态,过程和性质加以描述,其作用与系表结构类似。这类句式可翻译成汉字判断句。作用与系表结构类似。这类句式可翻译成汉字判断句。(1)Arranged m
5、arriages provide a good example both of how prospective lovers are brought together and how cultural values and practices limit the choice of partners.译文:包办婚姻给我们提供了一个很好例子,告诉我们未来爱人是怎样相识,文化价值观和习俗又是怎样限制了伴侣选择。解析:按照原句意思,how prospective lovers are brought together是“未来爱人是怎样被带到一起”,不过汉字更倾向说“未来爱人是怎样相识”。(2)The
6、y are ordered to do this.译文:他们是接到命令这么做。解析:原句是“被命令”,按照汉字习惯,翻译成“接到命令”比很好。第5页4,It+be+pastparticiple+that引导从句翻译引导从句翻译英语中这么句子在汉语中能够译成不带主语或带主语句子英语中这么句子在汉语中能够译成不带主语或带主语句子。A.不带主语(1)It is expected that this project will draw on overseas experience.译文:期望这个项目会利用外国经验。解析:此句译成汉字时省去了主语。(2)It is hoped that as many
7、people as possible can join the volunteers in looking after the aged.译文:希望尽可能多人加入志愿者队伍来照料老人。解析:此句译成汉字时也省略了主语。第6页4,It+be+pastparticiple+that引导从句翻译引导从句翻译英语中这么句子在汉语中能够译成不带主语或带主语句子。英语中这么句子在汉语中能够译成不带主语或带主语句子。B,带主语。(1)It is well known that the number of people has been increasing.译文:众所周知,人口数量一直在增加。(2)It i
8、s understood that reasonable safety rules of the employer shall be complied with by all employees.译文:大家都明白全部员工都应该恪守合理员工安全条例。解析:英语句子没有主语,不过翻成汉字不带主语就比较别扭,加了泛指“大家”就合乎汉字习惯了。第7页5,一些表示被动含义句型翻译,一些表示被动含义句型翻译(1)The house neeeded painting.译文:房子需要油漆一下了。解析:英语句子即使看上去是主动语态,含义却是被动,翻译成汉字通常也用主动形式。(2)The possibility
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 被动 翻译 公共课 一等奖 全国 获奖 课件
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【快乐****生活】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【快乐****生活】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。