工厂建造合同模板【中英对照】--可做记忆库.doc
《工厂建造合同模板【中英对照】--可做记忆库.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《工厂建造合同模板【中英对照】--可做记忆库.doc(20页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、 工厂建造合同-Plant Construction ContractPLANT CONSTRUCTION CONTRACT第一条 定义“业主”指 。“承包商”指 。“工厂”指在附录中指定的构成固定设备的全部机器、设备和材料。“工地”指按本合同用于建造工厂的全部地皮。“工程”指承包商按本合同实施的工程。“合同价格”指业主向承包商支付的全部工程款项。Article 1-Definitions“The Owner” shall mean .“The Contractor” shall mean .“The Plant” shall mean all or any part of the machi
2、nery, equipment andmaterials forming the permanent installation as specified in Appendix().“The Site” shall mean all the land where the plant is to be constructedin accordance with this Contract.“The Works” shall mean the works to be done by the Contractor under thisContract.“The Contract Price” sha
3、ll mean the total sum payable to the Contractorby the Owner for the Works.第二条 承包商的职责1. 承包商应负责设计、筹划以及在工地上建造工厂。2. 除了业主根据第条提供的项目和设施,承包商应提供所有为使工厂成功建造所必需的设备、材料、工具、设施、劳工和服务。3. 承包商应根据附录中的日程安排施工。4. 承包商应根据附录中的规定为业主培训工厂设备的操作和维修人员。5. 承包商应向业主提供附录中规定的备件。6. 承包商应向业主提供附录中指定的维修设备。Article 2-Contractors Responsibiliti
4、es1. The Contractor shall design, engineer, and construct the Plant at theSite.2. The Contractor shall provide all equipment, materials, tools, facilities,labour and services necessary for the successful construction of the Plantexcept those items and facilities to be supplied by the Owner under Art
5、icle().3. The Contractor shall perform the Works in accordance with the Schedulein Appendix ().4. The Contractor shall provide the Owners personnel with training ofoperation and maintenance of the Plant in accordance with Appendix ().5. The Contractor shall supply the Owner with the spare parts spec
6、ifiedin Appendix ().6. The Contractor shall supply the Owner with the maintenance equipmentspecified in Appendix ().第三条 业主的职责1. 业主应提供工地,并在本合同有效期内允许承包商自由地、不受干扰地出入该工地。2. 业主应按时提供附录中指定的物件和设施。3. 业主将从有关部门获取为工厂建造、设备运行所必需的执照和许可证,包括承包商雇员的工作许可证。4. 业主应按第条中规定的合同价格向承包商支付工程款项。Article 3-Owners Responsibilities1. T
7、he Owner shall make available the Site and grant the Contractor freeand uninterrupted access thereto throughout the duration of this Contract.2. The Owner shall provide those items and facilities specified in Appendix() at the time therein established.3. The Owner will obtain from the relevant Autho
8、rities those licenses andpermits necessary to construct and operate the Plant on the Site includingwork permit for the Contractors employees.4. The Owner shall pay the contractor for the Works performed the ContractPrice set out in Article ().第四条 合同价格1. 在本合同生效后天内,业主应向承包商支付金额为 合同价格,作为承包商完成该工程并承担本合同规定
9、的所有义务的全部报酬。2. 合同价格不再上调,完成工种的成本风险应由承包商承担,商定合同价格时应认为承包商已获得全部信息并已把所有可能影响成本的因素估计在内。Article 4-Contract Price1. Within () days after the effective date of this Contract, the Ownershall pay the Contractor as full and complete compensation for accomplishingthe Works and assuming all obligations under this C
10、ontract the ContractPrice in the amount of .2. The Contract Price is not subject to escalation, and the cost ofexecuting the Works shall be the risk of the Contractor who shallbe deemed to have obtained all information and taken intoaccount all circumstances which may affect the cost in agreeingthe
11、Contract Price.第五条 设计图样1. 承包商应根据合同,在附录规定的时间内向业主提交工厂建造所需的图样,供业主审批。业主应在收到这些图样后一个月内,对图样进行审核,并作出批准或不批准的决定。2. 承包商应对上述图样中的任何缺点、错误或疏漏负责,除非这种缺点、错误或疏漏是因业主书面提供的不准确信息所致。3. 业主或承包商互相提供的所有图样和技术资料,收到方应作为机密文件对待,除非另有商定,收到方不得将这些图样和资料用于与本合同无关的其他目的。Article 5-Drawings1. The Contractor shall submit to the Owner for appro
12、val and review withinthe time specified in Appendix () such drawings as may be required forConstruction of the Plant under this Contract. Within one month after receivingsuch drawings the Owner shall review and approve or disapprove the drawing.2. The Contractor shall be responsible for any defects,
13、 errors or omissionsin the above drawings unless such defects, errors or omissions are causedby inaccurate information furnished in writing to the Contractor by theOwner.3. All drawings and technical documentation delivered by the Owner or theContractor to the other party shall be treated as confide
14、ntial by the receivingparty unless agreed otherwise, and shall not be used by that party forpurposes other than those connected with this Contract.第六条 检验1. 承包商应该按法律和正常的工程惯例的要求,负责工厂所有的检验和试验工作。2. 业主有权在任何适当时间对建造中的工厂的材料和工艺进行检验和测试,费用自理。这种检验或测试不能免除承包商在合同中应尽的任何义务。3. 完工后的工厂应由业主进行检验和测试;工厂何时可以测试,承包商应提前以书面形式通知
15、业主。4. 承包商应根据业主的合理要求,为彻底而有效的检测提供所需要的协助、劳力、材料、电力、燃料、设备、备用品和仪器。5. 工厂通过上述测试后,业主应向承包商签发一份表示通过测试的证书。检测中发现的任何问题未圆满解决,工厂不得移交。Article 6-Inspection1. The Contractor shall perform all inspection and testing of the Plantrequired by law and normal engineering practice.2. The Owner shall be entitled at all reason
16、able times and at its own costto inspect, examine and test the materials and workmanship of the Plantunder construction. Such inspection, examination or testing if made shallnot release the Contractor from any obligation under the Contract.3. The completed Plant shall be inspected, examined and test
17、ed by the Owner,and the Contractor shall give the Owner reasonable notice in writing ofthe date on which the Plant will be ready for testing.4. The Contractor shall provide such assistance, labour, materials, electricity, fuels, apparatus, stores and instruments as may be required and as maybe reaso
18、nably demanded to carry out such tests by the Owner properly andefficiently.5. When the Plant shall have passed the above tests, the Owner shall furnishthe Contractor with a certifiCATe in writing to that effect. No Plant shallbe delivered until any faults discovered during inspection are satisfacto
19、rilyrectified.第七条 工地1. 承包商应在工地上提供所有令业主满意的材料、劳力、设备、服务和便利,以便顺利施工和完工。2. 在总体上得到上述保证的前提下,承包商应提供下列各项必需品:a. 建筑设备;b. 工地上使用的运输工具,包括临时道路;c. 保护人员和财产安全所需的篱笆、灯光、岗哨以及所有其他材料和服务;d. 为材料和施工人员(包括业主雇员)提供临时仓库、办公室和其他房屋建筑;e. 在整个工程移交之前提供电话、灭火设备和急救设备;f. 供施工人员使用的卫生设备和食堂。3. 承包商应遵守当地法律规定的所安全及其他条例。4. 无论何时,承包商都不应在业主的房产及其邻近建筑物、车道
20、和街道上堆积施工用建筑材料和建筑垃圾,工程完工后,应从建筑物及其周围清除所有用剩的材料,保持工地和工厂安全、整洁,以备使用。Article 7-Inspection1. The Contractor shall provide at the Site to the reasonable satisfactionof the Owner all materials, labour, equipment, services and facilitiesthat may be necessary for the proper execution and completion of the Works
21、.2. Without prejudice to the generality of the above, the Contractor shallprovide, as may be necessary, the following:a. Construction equipment.b. Means of transport within the Site including temporary roadways.c. Fencing, lighting and guarding and all other materials and servicesnecessary for the s
22、afety and security of persons and property.d. Temporary stores, offices and other buildings or structures for materialsand persons engaged in the Words, including persons employed by the Owner.e. Telephones, fire-fighting equipment and first-aid equipment until thewhole Works have been taken over.f.
23、 Sanitary and canteen临时餐室 facilities for the use of persons engaged in theWorks.3. The Contractor shall observe all safety and other regulations imposedon the Site by local laws.4. The Contractor shall at all times keep the Owners property and theadjoining premises, driveways and streets free of con
24、struction materialsand rubbish caused by the Works, and at the completion of the Works shallremove all remaining materials from and about the premises and shall leavethe Site and Plant safe, clean and ready for use.第八条 承包商的工作人员1. 承包商将自费为其全部工作人员提供饮食、交通及一切必要的便利。2. 合同签署后,承包商应指定一名项目经理,在工程进行过程中全权代表承包商。他将
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英对照 工厂 建造 合同 模板 记忆
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【天****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【天****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。