格式塔意象再造视角下的《蝶恋花·出塞》英译.pdf
《格式塔意象再造视角下的《蝶恋花·出塞》英译.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《格式塔意象再造视角下的《蝶恋花·出塞》英译.pdf(3页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、2023 年第 25 期田苗(烟台大学外国语学院,山东 烟台 264000)摘要诗歌的成功翻译关键在于格式塔意象的成功再造。格式塔意象再造理论认为诗歌翻译可以分为两个过程:心理实现与语言实现。本文在格式塔意象再造理论基础上对纳兰性德的代表作之一 蝶恋花 出塞 进行英译对比分析,选择龚景浩与宇文所安的英译本,分析二者在格式塔意象再造上的不同表现,从而得出结论:恰当的格式塔意象再造对诗歌翻译有着积极的推动作用。关键词格式塔意象再造;古诗英译;蝶恋花 出塞中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1672-7959(2023)25-0034-03格式塔意象再造视角下的 蝶恋花 出塞 英译作者简介:
2、田苗(1999-),女,汉族,山东潍坊人,硕士研究生在读,研究方向:英语语言文学、翻译学。纳兰词是对清代著名词人纳兰性德作品的统称。纳兰词一直是国内文人墨客以及研究人员竞相分析的对象,但从整体性上分析的研究却是寥寥无几,对于纳兰词英译的研究也为数不多。而格式塔意象再造理论为文学翻译提供了新的研究视角。格式塔意象再造理论融合了格式塔心理学理论与翻译理论的审美再现,将意象放在整体视角中分析。本文在格式塔意象再造理论基础上对纳兰性德的代表作之一 蝶恋花 出塞 进行英译对比分析,选择龚景浩与宇文所安的英译本,分析二者在格式塔意象再造上的不同表现。一、格式塔意象再造理论格式塔意象再造理论发源于格式塔心理
3、学理论,其核心是整体论,而且强调整体功能大于部分之和。而文学属于一种格式塔质,是意象和语言等的高度融合,也即要通过各种因素的组合表达出一个完整的主题。“格式塔意象再造”这一概念由我国学者姜秋霞在 文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造 一书中提出。其中的“意象”是在脑海中产生的整体意象,简而言之就是对能在脑海里想象出的画面的描述。格式塔意象的两个突出特征即整体性和灵活性。一方面,诗歌中的意象不是一般意义上的单个意象,而是包含读者审美感受等的复杂组合;另一方面,格式塔意象不是简单的语言单位,且不同的译者对同一文学文本会产生不同的格式塔意象。这一理论认为译者应先充分理解原文,然后在大脑中形成格式塔意
4、象,再用译文语言把意象再造出来。也就是说,理解原文是格式塔意象的心理实现,而再造译文是格式塔意象的语言实现。在语言实现过程中,根据译者要表达的整体性意象,对于具体意象和语言结构的语言实现可能会与原文有一定差异。但在格式塔意象再造看来,适当地对语言形式限制的打破是合理的。从美学的角度来看,比较好的文学翻译作品都是成功的格式塔意象的一种再现,也就是说,原文和译文在美学意义上能够对等,在于格式塔意象的成功再现。所以,根据这一理论,译者在进行文学翻译时,在对语言进行优化处理的同时还要构建出一个完整的情景意象,达到“信、达、雅”的翻译要求,使读者能够同时获得语言意义和情景因素的良好体验。34二、蝶恋花
5、出塞 的格式塔意象再造理论的英译本对比(一)蝶恋花 出塞 及英译本蝶恋花出塞 是纳兰性德比较有名的词作之一,主要描写的是塞外古战场的景象,表达了作者对历代兴亡和变迁的一种感慨。原词如下。蝶恋花 出塞今古河山无定据。画角声中,牧马频来去。满目荒凉谁可语?西风吹老丹枫树。从来幽怨应无数。铁马金戈,青冢黄昏路。一往情深深几许?深山夕照深秋雨。自 1935 年以来,国内外有不少译者都对纳兰词进行了英译,其中也有对 蝶恋花 出塞 的翻译。本文主要采用龚景浩(以下简称龚译本)与宇文所安(以下简称宇文译本)的译本,如下。龚译本(1999):Die Lian Hua(Qing)Nalan Xing DeFro
6、m of old to the presentThere are no certain boundaries:Amid the sound of painted bugles,The nomadshorses swept back and forth.A wasteland as far as the eye can seeWho can you talk to?The west wind has aged the maple tree.Cases of past suffering would be numerous:Metal spears and iron horses;New grav
7、es by dusky roads.Loving-feelings running deep-how deep do theygo?Like the evening glow,deep in the mountainsAnd like late,late autumn rain.宇文译本(1996):to“Butterflies Love Flowers”(Die lian hua),Onthe FrontierThe rivers and hills have no single masterin ancient times and now,and in the notes of the b
8、uglesherdsmens horses constantly come and go.Of this bleak wilderness filling my eyesWhom can I tell?West winds blow red maplesand make them old.Where could pains suffered silently hereever find expression?Lances and armored horses,the road to green tomb in twilight.Carried away,my feelings deepen,h
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 蝶恋花·出塞 格式 意象 再造 视角 蝶恋花 出塞 英译
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。