《山海经》动物专名英译的范畴转换模式分析.pdf
《《山海经》动物专名英译的范畴转换模式分析.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《山海经》动物专名英译的范畴转换模式分析.pdf(9页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、Modern Linguistics 现代语言学现代语言学,2024,12(2),954-962 Published Online February 2024 in Hans.https:/www.hanspub.org/journal/ml https:/doi.org/10.12677/ml.2024.122128 文章引用文章引用:张驰.山海经动物专名英译的范畴转换模式分析J.现代语言学,2024,12(2):954-962.DOI:10.12677/ml.2024.122128 山海经动物专名英译的范畴转换模式分析山海经动物专名英译的范畴转换模式分析 张张 驰驰 大连理工大学外国语学院
2、,辽宁 大连 收稿日期:2024年1月15日;录用日期:2024年2月22日;发布日期:2024年2月29日 摘摘 要要 范畴转换在翻译研究中应用甚广,其理论的发展也随着应用与研究的开拓而更加深入。目前,范畴转换范畴转换在翻译研究中应用甚广,其理论的发展也随着应用与研究的开拓而更加深入。目前,范畴转换已经不仅仅局限于最开始的语言范畴转换这一个层面,而是将认知因素合理融入,完善认知翻译学体系,已经不仅仅局限于最开始的语言范畴转换这一个层面,而是将认知因素合理融入,完善认知翻译学体系,为翻译研究提供新的思路,注入新的活力。运用范畴转换模式可以解决专名翻译中含义表达不全面的问为翻译研究提供新的思路,
3、注入新的活力。运用范畴转换模式可以解决专名翻译中含义表达不全面的问题,为专名翻译提供具有可操作性的新思维。本文通过研究山海经中的专名含义及其四个著名译本题,为专名翻译提供具有可操作性的新思维。本文通过研究山海经中的专名含义及其四个著名译本中的专名翻译观察其范畴转换模式的应用情况及应用效果,探索范畴转换模式在专名翻译中的操作可能中的专名翻译观察其范畴转换模式的应用情况及应用效果,探索范畴转换模式在专名翻译中的操作可能性,为专名翻译提供新的思路。性,为专名翻译提供新的思路。关键词关键词 范畴转换模式范畴转换模式,专有名词专有名词,翻译翻译 Analysis of the Category Shif
4、t Model of the English Translation of Animal Proper Names in the Classic of Mountains and Seas Chi Zhang School of Foreign Language,Dalian University of Technology,Dalian Liaoning Received:Jan.15th,2024;accepted:Feb.22nd,2024;published:Feb.29th,2024 Abstract Category shift is widely used in translat
5、ion studies,and the development of its theory has been deepened with the development of application and research.At present,category shift is not only limited to the initial level of language category transformation,but also integrates cognitive fac-tors to improve the cognitive translation system,a
6、nd provide new ideas and inject new vitality in-to translation research.The category shift model can solve the problem of incomplete meaning 张驰 DOI:10.12677/ml.2024.122128 955 现代语言学 expression in proper name translation,and provide new practical thinking for proper name transla-tion.This paper studi
7、es the meaning of proper names in the Classic of Mountains and Seas and the proper names in four famous translations,observes the application and application effect of the cat-egory shift mode,explores the operation possibility of the category shift mode in proper name trans-lation,and provides new
8、ideas for proper name translation.Keywords Category Shift Model,Proper Name,Translation Copyright 2024 by author(s)and Hans Publishers Inc.This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License(CC BY 4.0).http:/creativecommons.org/licenses/by/4.0/1.引言引言 山海经作于战国时期至汉代初期,与易经
9、和黄帝内经齐名,被誉为上古三大奇书。该书涉及上古地理、历史、神话、天文、动物、植物、医学、宗教,以及人类学、民族学、海洋学和科技史等诸多领域,堪称上古社会生活的百科全书。其中动物一类尤为重要,关于异兽的记录更是本书的特色,也成为中华文化不可或缺的一部分。书中动物名称多见专有名词。专有名词的含义虽然简短,但内涵丰富,尤其在此类古籍中,它们往往象征着中国的传统文化和思想,因此翻译这类名词的重要性不言而喻。然而,这类专有名词的翻译也充满了挑战。认知翻译学是一个结合了认知科学与认知语言学理论的领域,采用新的视角探讨翻译,以寻找传统翻译理论问题的解决方法。范畴及范畴化相关理论是认知语言学的重要部分,利用
10、范畴化相关理论视角研究翻译可开辟新的视野。文旭(2019)所提出的范畴转换模式从认知视角审视翻译活动,进一步详细阐述翻译的认知机制与过程。专有名词凝练丰富的文化内涵,其翻译工作也因此更具难度,而范畴转换模式为解决这一问题提供新的思路。因此,从认知的角度解读包括山海经在内的中国典籍中的专有名词翻译,有助于更好地理解和传达它们的独特含义以及背后的中国文化内涵。本文尝试运用范畴转换模式探究具有文化内涵的专有名词的翻译,找到专名翻译更好的途径。2.范畴转换模式的概述范畴转换模式的概述 范畴转换理论最初是由卡特福德(Catford,1965)在 翻译的语言学理论 中首次提出并引入翻译研究。他将范畴转换定
11、义为源语言到目标语言之间的形式对应的偏离,这种转换可以在不同级别(如句子、从句、短语、词和词素)上发生1。但是,卡特福德的范畴转换理论主要集中在语言范畴上。后来,纽伯特(A.Neubert,1985)将范畴化概念引入翻译研究,他运用原型范畴理论对源语语篇进行分类2,从而证实了翻译中存在原型效应。自范畴转换理论提出以来,众多中国的翻译学者尝试运用范畴和范畴化相关理论引入汉语的翻译研究与实践,其中代表性人物便是文旭教授。在前人基础上,文旭(2019)提炼出范畴转换模式,认为源语与目标语之间存在三种范畴关系:范畴对等、范畴错位和范畴空缺3。具体而言,范畴对等是指在源语的同一层次范畴中可以找到对应的目
12、标语范畴。在这种情况下,可以直接进行范畴替换。例如,源语句子中的“油”可以直接翻译为目标语句子中的“oil”。范畴错位是指源语范畴的成员与目标语范畴的成员不对应,存在成员错位的情况。在这种Open AccessOpen Access张驰 DOI:10.12677/ml.2024.122128 956 现代语言学 情况下,需要对范畴成员进行整合或者再范畴化。例如,源语中的“强壮如牛”在目标语中可能被翻译为“as strong as a horse”。这是因为在西方文化中,马象征着权力、财富和地位,而在中国文化中,牛象征着勤奋、稳重,具有重要的文化地位。因此,“牛”被翻译为“horse”,在原型上
13、进行了范畴整合,以便更贴近西方读者的认知。范畴空缺是源语在任何层次都找不到与之对应的目标语范畴。在此情况下,需要通过再范畴化或跨范畴化来填补这个空缺,这就需要译者考虑社会因素和文化因素进行文化上的转换。例如,“他喝他的花酒,我喝我的清茶”在目标语中可能被翻译为“Let others make merry with their luxurious life;I am content to drink my plain tea”。与此同时,该模式系统地将范畴转换分为语言范畴转换模式和非语言范畴转换模式。文旭(2019)认为,语言范畴的转换主要包括词类转换、时态转换、句法转换、语义转换等;而非语言范
14、畴则包括对等范畴转换、错位范畴转换和空缺范畴转换4。在翻译过程中,译者需要考虑语言范畴,更应该考虑非语言范畴,从认知角度看待文本后的含义并尽量准确地传递信息,这恰恰就是将范畴化理论应用到翻译中的意义所在。简而言之,范畴转换模式将范畴化理论应用于翻译研究,有助于避免传统中西翻译理论中二元对立的思维模式,如直译与意译、形似与神似、归化与异化等。从认知出发,然后产出语言,使得异语读者更容易接受文本。3.案例分析案例分析(一)范畴转换模式在翻译中的应用 本研究选择了现有的山海经的四个译本(详见表 1)。Table 1.Translation and translator 表表 1.译者与译作 译者 译
15、作 王宏、赵峥 The Classic of Mountains and Seas Richard E.Strassberg A Chinese bestiary:Strange creatures from the guideways through mountains and seas Anne Birrell The Classic of Mountains and Seas Howard Goldblatt Fantastic Creatures of the Mountains and Seas 通过对在山海经的四个译本的详读和统计,范畴转换模式在山海经英译的运用程度较高,反映了该模
16、式对专有名词翻译的强大解释力和操作性。语言范畴转换涉及不同的语言单位,在专名翻译中更见于词语层面,从四个译本的专名翻译来看,最主要的语言范畴转换方式是音译法。其根本是源语字形单位由异语字形单位所替代,其步骤是:(1)源语字母被源语的语音单位所替代;(2)源语语音单位被翻译成译语的语音单位;(3)译语语音单位被转换成译语字母或其他字形单位。比如 南山经 中一动物,名为鹿蜀,三个译本都将其直接音译为“lushu”。其范畴转换过程为:首先将“鹿蜀”用汉语的语音单位代替,变成“l sh”;然后将其翻译成英语的语音单位,也就是音标的形式“/lu:u:/”;最后将音标转换成英文字母“lushu”。由此,实
17、现了语言范畴转换。此外,四个译本中存在大量此类语言范畴转换现象,其中葛浩文的译本几乎全部使用音译法进行专名翻译,也成为了该译本的一个特色。但专名由于其特殊含义,往往带着体现文化社会性和历史性等特点,在翻译活动中,仅仅使用音译这种语言层面的范畴转换对于彰显专名的含义而言意义甚微。因此,仅仅关注语言层面是不够的,译者更应该注重非语言层面的范畴转换,从认知层面对原文进行范畴转换更能够还原专名地含义和表达意图。张驰 DOI:10.12677/ml.2024.122128 957 现代语言学 在四个译本中,除了葛浩文地译本,其余三个译本在进行专名翻译时,都考虑到了认知因素,译文中出现了非语言范畴转换。具
18、体情况如下,首先,范畴对等。如例(1),文中的“犀”和“兕”今译后为“雄性犀牛”和“雌性犀牛”。译本中多数将它们翻译成“rhinoceros”和“female rhinoceros”,直接进行范畴替换。其次,范畴错位。如例(2),在南山经中,有一种鸟叫“瞿如”,文献记载:“有鸟焉,其状如鵁而白首,三足,人面,其名曰瞿如,其鸣自号也。”5显然,仅看专名无法识别这是何种动物,从上下文中我们得知这是一种鸟,也就是说,它属于“鸟”这个基本层次,是“鸟”的下位层次中的一个成员。Richard E.Strassberg 将其翻译成“Quru-Bird(Quru)”,将“鸟”翻译出来,明确了它属于“鸟”这一
19、范畴,进行了再范畴化。这样的翻译在认知上极大地方便了读者地理解。同时,前面加上了这种鸟的音译,因为这种鸟的名字就是它的叫声,最后形成的翻译就是“瞿如鸟”,让目标语读者可以认识到“瞿如”是一种鸟,名字叫“juru”。最后,范畴空缺。如例(3),文中有一鸟,叫凤凰,是中国特有的神兽,它不存在于真实世界,更不存在于西方的文化中,是中国文化中虚构出来的。根据文化背景,王宏、赵峥和 Howard Goldblatt 将其翻译成西方世界的不死鸟“phoenix”,使得目标语读者可以迅速理解“凤凰”的含义。这样的跨范畴化考虑了社会因素和文化因素对源语的转换,以争取更好的翻译效果。Anne Birrell 同
20、样运用跨范畴化,使用隐喻的修辞手法,将“凤凰”翻译成“神圣的风”,以表达凤凰的非凡、不朽、天赐的特质和寓意。以上案例表明,范畴转换模式适用于专名翻译,能达到良好的翻译效果。接下来,我们将进行详细分析,观察该模式在动物专名翻译中的具体应用情况。(二)山海经中动物专名的范畴分类 英语名词按其词汇意义可分为两大类:普通名词(Common Noun)和专有名词(Proper Noun/Proper Name)6。专有名词,也称固有名词或专名,是用于表示个人、国家、地方、机构、组织、商标、影视、报刊杂志、历史事件、文化流派等专有名称,写作时首字母通常大写。作为词语,专有名词是非常小的语言单位,但担负着多
21、种语言功能,尤其是在传达含义、传递信息方面7。因此,在翻译活动中,翻译出专名的含义是非常重要的。在根据定义识别文中专名的基础上,本文针对原文中提取的 258 个动物专名进行了细分。这些专名按照其特性和在现实中的存在情况,下分为真实动物、虚构动物、半虚构动物及拟声动物四类。真实动物:这类动物在现实生活中确实存在,例如“罴”,今译为“棕熊”。在本文中,共有 21 个此类动物专名。虚构动物:这类动物纯粹源自于人类的想象,不存在于现实世界中,如“溪边”。此类动物专名在本文中共有 102 个。半虚构动物:这类动物的部分特征来源于真实的动物,但也包含了一些虚构的元素。比如“羬羊”,虽然“羊”是现实中的动物
22、,但“羬羊”的部分特征则是虚构的。在本研究中,这类动物专名共有 115个。拟声动物:这些动物的名字源自其叫声,如“其名自纠”的动物。此类专名在本文中共有 20 个。通过这种分类,我们可以更清楚地理解山海经中动物专名的构造方式,从而为专名的翻译提供精确的参考。下面对每种动物的翻译进行分析,进一步阐释其范畴转换模式的应用。第一种,真实动物。实际存在的动物,翻译时对应模式中的范畴对等的情况。翻译方法就是在同一层次找到与之对应的词进行转换,也就是模式中的范畴替换。我们从数据中也可以看到,几位译者对于这类专名的翻译也采用了对等的含义直接翻译,如“尸鸠”就直接译为“cuckoo”。这类专名中,有些词需要先
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 山海经 动物 专名 范畴 转换 模式 分析
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。