《孽子》英译本中译者的把关行为探析.pdf
《《孽子》英译本中译者的把关行为探析.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《孽子》英译本中译者的把关行为探析.pdf(9页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、Modern Linguistics 现代语言学现代语言学,2024,12(2),809-817 Published Online February 2024 in Hans.https:/www.hanspub.org/journal/ml https:/doi.org/10.12677/ml.2024.122111 文章引用文章引用:陈璐.孽子英译本中译者的把关行为探析J.现代语言学,2024,12(2):809-817.DOI:10.12677/ml.2024.122111 孽子英译本中译者的把关行为探析孽子英译本中译者的把关行为探析 陈陈 璐璐 西安外国语大学英文学院,陕西 西安 收稿
2、日期:2023年12月25日;录用日期:2024年2月20日;发布日期:2024年2月27日 摘摘 要要 1990年,台湾作家白先勇的代表小说 孽子 经由葛浩文翻译并在英语世界出版,收获了一批英文读者。年,台湾作家白先勇的代表小说 孽子 经由葛浩文翻译并在英语世界出版,收获了一批英文读者。译者作为翻译中的“把关人”,在文本内外两个层面是如何对原文内容把关的呢?这一过程中,指导译译者作为翻译中的“把关人”,在文本内外两个层面是如何对原文内容把关的呢?这一过程中,指导译者对信息进行筛选处理的原则是什么?整体上看,葛浩文在孽子一书翻译中的把关行为以译入语读者对信息进行筛选处理的原则是什么?整体上看,
3、葛浩文在孽子一书翻译中的把关行为以译入语读者需求为原则,很大程度上顺应了译入语社会价值观。文本之外,葛浩文通过选择译介作品、辅助译作者需求为原则,很大程度上顺应了译入语社会价值观。文本之外,葛浩文通过选择译介作品、辅助译作传播满足读者需要;文本之内,葛浩文则采取信息简化、信息增补与信息转换的方式帮助读者理解原作。传播满足读者需要;文本之内,葛浩文则采取信息简化、信息增补与信息转换的方式帮助读者理解原作。关键词关键词 孽子,葛浩文,翻译研究,“把关人”理论孽子,葛浩文,翻译研究,“把关人”理论 A Study on the Behavior of Translator as a Gatekeep
4、er in the English Translation of Crystal Boys Lu Chen School of English Studies,Xian International Studies University,Xian Shaanxi Received:Dec.25th,2023;accepted:Feb.20th,2024;published:Feb.27th,2024 Abstract In 1990,translated by Howard Goldblatt,Taiwan writer Pai Hsien-yungs representative novel
5、Crystal Boys entered the English world successfully and gained a number of English readers.As a“ga-tekeeper”in translation,how does the translator select information in the original beyond and within the text?During this process,what is the basic guiding principle?On the whole,Howard Goldblatt as a
6、gatekeeper in the translation of Crystal Boys is target-oriented mainly,which largely conforms to the social values of the target culture.Beyond the text,Howard Goldblatt meets the needs of readers 陈璐 DOI:10.12677/ml.2024.122111 810 现代语言学 by selecting the original and assisting the dissemination of
7、the translated work;within the text,the translator helps readers understand the original work by simplifying,supplementing,and convers-ing information.Keywords Crystal Boys,Howard Goldblatt,Translation Studies,Gatekeeping Theory Copyright 2024 by author(s)and Hans Publishers Inc.This work is license
8、d under the Creative Commons Attribution International License(CC BY 4.0).http:/creativecommons.org/licenses/by/4.0/1.引言引言 孽子是中国台湾作家白先勇的代表作之一,出版于 1983 年,讲述了台北新公园里一群处于社会边缘的同志青年的生活。1986 年,孽子电影版由虞戡平执导,在中国台湾首次上映,并获得第 23届台湾电影金马奖提名,此后又于 1987、1988 两年在加拿大及美国的电影节上映。1990 年,其英译本Crystal Boys 由葛浩文翻译并在美国出版,1997 年
9、,孽子戏剧版登上哈佛亚当之家的舞台,成为当年戏剧季的高潮。哈佛校报哈佛深红色(The Harvard Crimson)就此活动刊发长文,肯定了原作中优美而有力的叙述语言1。孽子自出版以来,两岸许多学者就其展开了研究,但研究对象多以孽子中文文本为主。颜邦喜将两岸学者在此领域内的研究成果归纳为以下几个主题2:1)主题思想研究;2)人物形象研究;3)审美意象研究;4)艺术特色与创作研究;5)其他方面研究。可见此类研究之完备丰富。相比之下,针对孽子英译本的研究只在少数,研究主题大致可以归纳为以下三类:第一类是翻译学视角下的对比研究。其中以改写理论切入的研究较多,如洪梦宣探讨了译者对于原文中宗教思想、性
10、暗示语言等的改写2、丛庆聚焦于译者对于原文中同性恋亚文化的改写及产生的翻译畸变3。此外,颜邦喜对比了 孽子的中英文文本,探究了书中同性恋语言以及文化负载词的英译4。姚玲比较了孽子原作及其英译本的副文本及外文本,分析了为推动译作传播而采取的策略5。第二类是语言学视角下的研究。如戴卉妍举例论证了译者与作者、译者与译文读者之间的主体间性,认为“成功的翻译离不开各翻译主体之间的平等交流和对话”6。第三类是叙事学视角下的研究。如谢宏桥探讨了译文叙事视角的转换,指出译文中叙述视角以及话语模式的转换能够增强译文的可读性7。总体上看,针对孽子英译本的研究数量较少,视角多局限在文本层面研究,而对文本之外的译前及
11、译后状况的研究不多。本文从传播学视角切入,引入“把关人”理论,探讨文本之外译者在译前选材、译后传播中的把关行为;探讨译者在文本之内对于原文中传播内容的把关方式。2.“把关人”理论与翻译“把关人”理论与翻译“把关人”理论由传播学四大奠基人之一库尔特卢因(Kurt Lewin)提出,自其“渠道理论”发展演变而来,主要探讨的是传播过程中的控制现象。在研究食物从来源地到餐桌这一过程时,卢因提出了“渠道”的概念,认为食物到达餐桌经历的每一个渠道,过程中都会受到“把关人”的影响8。同理,在大众传播领域,一条新闻通过某种传播渠道得以传播,“也需经过渠道中充当门的某些特定区域”9。该理论提出早期,对于“把关人
12、”的研究主要聚焦于“人”的层面,多探讨新闻工作者日常工作中对信息的把关及影响其做出判断的原因。如怀特(David Manning White)以一位日报编辑为研Open AccessOpen Access陈璐 DOI:10.12677/ml.2024.122111 811 现代语言学 究对象,通过观察其日常稿件处理及问答的形式探究影响该编辑把关行为的因素,肯定了个人的价值判断对于把关行为的影响10。到 20 世纪六十年代末,“把关人”逐渐从个体的人扩展开去,社会中其他主体如新闻采集者、新闻机构等也被纳入“把关人”范围,逐渐形成了彼此间相互联系的新闻把关系统。黄旦指出:“卢因虽然主要着眼于食物采
13、购,但他认为,对于任何具有渠道、门和把关人特点的社会现象都可以做同样的分析”11。翻译作为一种社会过程,将翻译对象自源语世界译介至译语世界,实现了信息的跨文化传播。从这样的角度看,“翻译同样具有传播学的一般性质,即是一种社会信息的传递,表现为传播者、传播渠道、受信者之间一系列关系”12。在翻译这一信息传播的过程中也不乏把关人的身影,或是出版社,或是赞助人,或是译者本身。这些把关人将某些主观或是客观因素作为把关标准,按照一定的翻译规范或目的,对原文信息进行搜集、过滤、处理,促进原作在译入语国家的传播。本文对孽子英译本中译者的把关行为进行系统探讨。3.文外把关文外把关 整体上看,葛浩文在文本之外的
14、把关行为呈现出基于自身偏好、迎合译入语读者阅读兴趣及需求的特征。3.1.译作选择译作选择 选择翻译作品在翻译过程中一直是一个重要环节,影响着译作在译入语国家的接受程度。从把关人理论的视角来看,在这个翻译过程的最初阶段,把关行为已经出现,具体表现在把关人根据某些标准对翻译内容的收集与筛选。葛浩文于 1939 年出生于美国加州,越南战争期间曾于中国台湾服役。在台湾做海军通讯官的日子里,葛浩文开始了解中华文化,接触两岸的名家名作。服役结束后他又在台湾师范大学、旧金山州立大学做专门的中国研究,随着了解的深入,葛浩文也愈发热爱中国文化。而台湾,作为葛浩文认识中国的起点,其文学也影响了他的翻译选材,在葛浩
15、文早期翻译阶段占据了重要的位置,白先勇的孽子正是台湾文学中颇具代表性的作品。葛浩文对台湾文学颇具感情。在访谈中,葛浩文曾以“国际化”形容台湾文学:“七八十年代的台湾作品比较带有国际性,不是那么狭隘地只写台湾”13。而这一特点在白先勇的孽子中有着较为明显的体现,书中不乏自海外归来的人物形象,以及对他国城市如纽约的细致描画。这样的主观因素,如译者的个人经历、个人偏好等,可以在一定程度上影响着把关人对信息的搜集与筛选。此外,葛浩文对于译作的把关很大程度上还受到市场需求这一客观因素的影响。中国文学并不受西方出版市场以及读者群的欢迎,这一直以来都是一个不争的事实。早在 20 世纪 90 年代,韦努蒂就对
16、西方的书籍出版情况展开研究,发现翻译文学一直处于边缘地位,进而提出了异化策略以对抗主文学对其的排斥。葛浩文也指出:“中国每年不知道要出多少小说,我们只能选三五本”13。在这样的背景之下,翻译选材必然要更为慎重,将译入语国家读者的需求、喜好纳入考虑。就此,葛浩文曾直言:“我看一个作品,哪怕中国人特喜欢,如果我觉得国外没有市场,我也不翻,我基本上还是以一个洋人的眼光来看”14。至于西方读者会感兴趣的作品,葛浩文曾给出过三个主题:“一种是 sex 多一点的,第二种是 politics 多一点的,还有一种侦探小说”14。孽子这样一部以同性恋亚文化为主题的小说,文中充满了对欲念以及性爱的描述,展露出的是
17、社会边缘群体内心深处的苦难和哀伤,能够在很大程度上满足西方读者对于东方的猎奇心理。总的来看,译者在翻译选材上的把关主要受到主观与客观两种因素的影响。主观因素如译者背景等陈璐 DOI:10.12677/ml.2024.122111 812 现代语言学 能够影响译者的取向,客观因素如市场需求则有利于译作在译入语文化的传播效果。3.2.传播干预传播干预 一部译作能否在译入语国家广泛传播受很多因素的影响。原作主题、原作者写作水平、译本质量等都起着很大作用。而译后的宣传推广工作更是不容忽视。出版社和媒体固然在推广过程中占据主体地位,但译者的作用也十分重要。那么,葛浩文就传播自己的译作做了哪些工作呢?主要
18、通过创造性地翻译小说题目、作译者序、列表介绍主要小说人物、选择恰当地译介时机来推动译作走入译语世界。3.2.1.副文本处理副文本处理 孽子一书中,译者葛浩文在译作传播过程中的把关行为主要体现在其对信息的呈现方式上。葛浩文将孽子书名英译为“Crystal Boys”,首先就从整体上对呈现给读者的信息做出了筛选:保留带有台湾特色的同性恋意象“玻璃”,同时点明整部小说的主题也是主要人物一群处于社会边缘的同志青年。此外,于 1990 年出版的孽子首版英译本封面(见图 2)一改原本隐晦的抽象画风格(见图 1),将一位微袒上身的画像版亚洲男性置于封面中央。1993 年,Gay Sunshine Press
19、 出版社再版此书,封面中的画像男子替换为更为真实且清晰的真人写实照片(见图 3)。相较而言,中文原版封面更为抽象而隐晦,这符合中文读者的含蓄审美。英译本封面细节清晰,色调暧昧,将原本封面中隐藏的欲念、性等主题明晰化。葛浩文选取略带有异域风格的英译书名,与这样的封面相配合,更容易吸引西方读者群体,达到更好的传播效果。此外,译者作为把关人,还采取了作序、增添译注等方法,使得整部作品所传递的信息更加丰满,帮助原文信息走进译语世界。在译者序中,葛浩文开门见山地说明了“玻璃圈”的含义,解答了读者在看过书名后可能产生的好奇和疑惑。又对原文中一些源自日本的外来词的翻译、称谓的翻译以及译文中所选用的拼音系统做
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 孽子 译本 译者 把关 行为 探析
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。