功能对等翻译理论奈达翻译理论综合体系的核心.doc
《功能对等翻译理论奈达翻译理论综合体系的核心.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《功能对等翻译理论奈达翻译理论综合体系的核心.doc(16页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、摘要传统翻译方法相关论文只围绕直译和意译之争,而奈达从圣经翻译提出功效对等即读者相同反应。“功效对等”翻译理论是奈达翻译理论体系关键,是从新视角提出新翻译方法,它现有深厚理论基础,也有丰富实践基础,对翻译理论深入完善是一大贡献。关键词功效对等;奈达翻译;英语论文范文尤金A奈达博士是西方语言学翻译理论学派代表人物之一。在她学术生涯中,从事过语言学、语义学、人类学、通讯工程学等方面研究,还从事过圣经翻译工作,精通多国文字,调查过100多个语言。经过五十多年翻译实践和理论研究,取得了丰硕结果。至今她已发表了40多部专著、250余篇论文。“自八十年代初奈达理论介绍入中国以来,到现在已经成为现代西方理论
2、中被介绍最早、最多、影响最大理论。她把信息论和符号学引进了翻译理论,提出了动态对等翻译标准;把现代语言学最新研究结果应用到翻译理论中来;在翻译史上第一个把社会效益(读者反应)标准纳入翻译标准之中。尤其是她动态对等理论,一举打破中国传统译论中静态分析翻译标准局面,提出了开放式翻译理论标准,为我们建立新理论模式找到了正确方向。奈达在中国译界占据很关键地位。”“奈达理论贡献,关键在于她帮助发明了一个新姿态对待不一样语言和文化气氛,以促进人类相互之间语言交流和了解。”1翻译作为一项独立学科,首先应回复问题就是:什么是翻译?传统翻译理论侧重语言表现形式,大家往往醉心于处理语言特殊现象,如诗格律、诗韵、咬
3、文嚼字、句子排比和特殊语法结构等等。现代翻译理论侧重读者对译文反应和两种反应(原文和原作读者、译文和译作读者)之间对比。奈达指出:“所谓翻译,就是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然对等语再现原语信息”,奈达在翻译理论于实践一书中解释道,所谓最切近自然对等,是指意义和语体而言。但在从一个语言到另一个语言中,奈达又把对等解释为是指功效而言。语言“功效”是指语言在使用中所能发挥言语作用;不一样语言表示形式肯定不一样,不是语音语法不一样就是表示习惯不一样,然而她们却能够含有相互相同或相同功效。奈达所强调是“对等”“、信息”“、意义”和“风格”,奈达从语义学和信息论出发,强调翻译交际功效,正如她自
4、己所说“:翻译就是交际”,目标是要寻求原语和接收语“对等”。她所说“信息”包含“意义”和“风格”,着重于交际层面。她实质上要打破是传统翻译标准。她把翻译看成是“语际交际”,也就是在用交际学见解来看问题。交际最少应该是三方事情:信息源点信息内容信息受者,也就是说话者语言听话者。奈达重视译文接收者,即读者,而且全部对读者进行了分类。奈达依据读者阅读能力和爱好把读者分为四类:儿童读者、初等文化水平读者、一般成人读者和教授。她曾说过,部分优异译者,常常设想有一位经典译文读者代表就坐在写字台对面听她们口述译文,或正在阅读闪现在电脑显示器上译文。这么,就仿佛有些人正在听着或读着译文,翻译也就不仅仅是寻求词
5、汇和句法对应过程。利用这种方法,译者就可能更自觉地意识到“翻译就是翻译意思”道理。可译性和不可译性是翻译界长久争论一个问题。奈达对不一样语言和文化之间交流提出了新见解。她认为每种语言全部有自己特点,一个语言所表示任何东西全部能够用另一个语言来表示。尽管不一样民族之间难以达成“绝正确”交流,不过能够进行“有效”交流,因为人类思维过程、生产经历、社会反应等有很多共性。她这种思想关键基于她对上帝信仰和对圣经翻译。在她看来,上帝福音即是真理,能够译成不一样语言,也能够为不一样国家人所了解。所以,她提出“最贴近、最自然对等”。奈达把翻译分为两种类型:形式对等翻译和动态功效对等。翻译形式对等是以原语为中心
6、,尽可能再现原文形式和内容。功效对等重视读者反应,以最贴近、最自然对等语再现原文信息,使译文读者能够达成和原文读者一样了解和欣赏原文程度。奈达形式对等要求严格地再现原语形式,其实也就是“逐字翻译”或“死译”。奈达本人也不主张形式对等翻译,她认为严格遵守形式无疑会破坏内容。奈达“功效对等”理论提出是对译学研究一个重大贡献。首先,她提出了一个新翻译评价标准。她指出:翻译正确是否取决于一般读者正确了解原文程度,也就是把译文读者反应和原文读者反应进行对照, 看二者是否达成最大程度对等。其次,她提出“最贴切、最自然对等”标准也不一样于传统“忠实”标准,这么对译者要求也就更高。因为“忠实”只是基于原文,而
7、“对等”则是既照料原文和原文读者,又照料译文和译文读者。第三,她用新眼光看待翻译过程。传统见解认为翻译过程是单向、直线式过程,即原文译者译文;而奈达认为翻译过程还应包含译文读者对原文了解和评价。应该指出,奈达理论也有部分值得探讨之处。首先,她翻译论起源于对圣经翻译经验,所以,她所提出翻译标准不一定适适用于全部文本。因为圣经翻译目标在于传教,译者当然应重视读者反应。不过对于文学翻译,译者就极难或说没有必需总是考虑读者反应。因为文学作品解读常常受到很多主观原因影响,因为读者在文化素养、价值观、审美观、情感体验等方面存在很大差异,不一样读者在不一样时代对同一作品了解往往相差甚远。即便是原文读者对原文
8、了解也可能千差万别,更何况是处于不一样文化背景译文读者。所以不能把读者反应作为评价译文优劣唯一标准。其次,她功效对等论在某种程度上排斥文化交流。她认为翻译中要尽可能使用译文读者熟悉表示法来替换难懂、或可能引发误解原语习惯表示法。实际上,不一样文化之间确实存在差异,而翻译目标之一也就是促进文化交流。保留原语部分表示法有利于读者了解外国文化,丰富本国语言。奈达理论可总结为功效论,奈达强调读者反应和贴切、自然,奈达把形式和意义看作是翻译中两个对立部分,所以她反对形式对等,张功效对等。奈达即使提出有形式对等和功效对等,但她真正主张是功效对等翻译,而且适适用于全部文本类型。奈达重视读者反应,主张用接收语
9、表示习惯替换原文中外国文化表示方法,也就是主张“归化”。奈达以现代语言学、社会语言学、社会符号学、交际学理论和信息论为指南,采取不一样于传统、令人耳目一新研究方法,对翻译理论和翻译实践中种种问题全部进行了广泛探讨,对翻译理论相关发表深入完善作出了关键贡献。【参考文件】1谭载喜.新编奈达论翻译M.中国对外翻译出版企业,1999.2刘宓庆.现代翻译理论M.中国对外翻译出版企业,.3思果.翻译研究M.中国对外翻译出版企业,.4萧立明.新译学论镐M.中国对外翻译出版企业,.5谢天振.翻译研究新视野M.青岛出版社,.6张南峰.中西译学批评M.清华大学出版社,.论文关键词:翻译理论 功效对等 目标论 差异
10、性 论文摘要:在当今翻译界,尤金奈迭和德国功效派无人不知无人不晓。作为著名美国语学派翻译大师,其相关翻译“功效对等”关键理论更是影响深远。然而,“功效对等”和德国功效派翻译理论奠基理论一“目标论”现有相同之处,也有不一样之处。对这两种翻译理论比较研究,在二者相同性基础上,着重谈二者相异性,说明后者在一定程度上克服了前者缺点,拓宽了翻译研究视角,是对前者重大突破和关键补充。 一、尤金奈达“功效对等”理论概述 “功效对等”(FunctionalEquivalence)理论是美国著名语言学家、翻译大师尤金奈达提出,是翻译理论关键,在20世纪六七十年代翻译理论界产生过巨大影响,是中国较早被引进理论之一
11、。所以,在中国译学界影响较大,也是中国译学界评价较多理论。“功效对等”中对等包含四个方面:(1)词汇对等;(2)句法对等;(3)篇章对等;(4)文体对等。所以,在文学翻译中,依据奈达理论,译者应以动态对等四个方面作为翻译标准正确地在目口号中再现源语文化内涵。和以往翻译理论相比较,功效对等理论不一样之处于于它将翻译纳入语言学研究领域同时,还将文化和西方文论中读者反应纳入到翻译研究领域。功效对等理论以意义和风格对等为基础,强调译入语读者对译文反应和原文读者对原文反应基础一致。将读者客观反应作为衡量译品好坏标准。 二、德国功效派“目标论”概述 功效派翻译理论于20世纪70年代在德国兴起。其形成大致经
12、历了四个阶段:首先,凯瑟琳娜莱斯(KatharinaReiss)在1971年出版翻译批评可能性和限制(PossibilityandLimitationsinTranslationCirticism)一书中提出了功效派;理论思想雏形。很快以后,其学生汉斯弗美尔(HansVermeer)摆脱以原语为中心等值论束缚,创建功效派奠基理论:翻译目标论(Skopostheory)。依据这种理论,全部翻译遵照首要法则是“目标法则”:翻译行为要达成目标决定整个翻译行为过程,即结果决定方法。在弗美尔“目标论”基础上,贾斯塔赫利曼塔莉(JustaHolyManttari)深入发展功效派翻译理论。她用信息传输来指多
13、种跨文化转换,视翻译为一项为现实特定目标复杂活动。20世纪90年代,克里斯蒂安诺德(ChristinaeNord)总结已经有功效翻译理论,写成目标性行为析功效翻译理论(TranslatingaSaPurposefulActivity),提出“忠诚”标准来完善功效翻译理论。 三、“功效对等”和“目标论”差异性 (一)二者理论基础不一样 1“功效对等”理论基础 (1)社会语言学和语言交际功效:尤金奈达在1964年出版翻译科学探索一书中,从社会语言学和语言交际功效角度,提出了“动态对等”(dynamic equivalence)理论。以后,奈达用“功效对等”(functional equivalen
14、ce)替换了“动态对等”,因为“功效”二字把翻译视为一个交际形式,着重于翻译内容和结果,所以比“动态”更合理。 (2)乔姆斯基“转换生成语法”:尤金奈达,依据乔姆斯基“转换生成语法”中“表层结构”和“深层结构”学说,提出翻译应以反应“深层结构”“功效对等”为主,而不是反应“表层结构”“形式对应”,使泽文文本读者基础上能以原文读者了解和欣赏原文方法来了解和欣赏译文。 2“目标论”理论基础 (1)行为交际理论:目标论者把翻译视为一个有意图人际互动行为,翻译首先是意图改变现有事物情况,或是通知目标读者源语作者想要表示内容。目标论尤其强调是:翻译意图和源文本作者意图可能相同,也可能不一样,采取翻译策略
15、所以也会有所不一样。动因决定意图,所以,翻译行为动因(发送者、接收者、提议人、译者)作用至关关键。 (2)文本功效模式:目标论者吸收了布勒文本三个功效:指称功效、表情功效和诉求功效,并在此基础上增加了寒暄功效。不一样交际功效需要不一样翻译策略。因为各个国家和民族文化标准不一样,假如翻译目标是为了维持原文原有功效,就要用目口号文化标准对功效标识进行改写,比如汉语中一句简单“吃了吗?”进行英译时候就需依据原文寒暄功效进行对等功效翻译(二)翻译标准和标准 奈达为翻译所下定义中所提到“从语义到文体在译语中用最切近而又最自然对等再现原语信息”包含着翻译标准即“对等”,是意义和风格上对等,这就是意义和风格
16、方面“信”。但“对等”前面还有个“自然”,即流畅、符合习惯,就是“达”。所以,她翻译标准是内容和风格方面“信”加上脱离原文“达”。奈达认为,对等是一切翻译追求目标。 “目标论”不再把“信”或“忠实”作为首要翻译标准。因为目标论是以预期目标来判定译文是否成功,预期目标又反应译文读者要求,而读者要求又各不相同,所以,“目标论”推崇翻译标准多元化。当译文交际目标要求译文含有和原文一样交际功效时,对等就成为翻译过程标准。功效观对等是指符合翻译目标条件下交际功效对等。除对等标准外,功效理论还有前面提到三大法则:目标法则(skoposrule)、连贯性法则(coherencerule)和忠实性法则(ifd
17、elityprinciple)及其它在特定翻译情况下特殊标准。 (三)译者地位 翻译包含到四种角色,即原文作者、翻译提议人、译者及译文预设读者。这四者意图目标假如不一致或完全相反时候,译者怎么办? 在翻译评价这个问题上,奈达提倡“读者反应说”。在奈达看来,译者必需了解原作者怎样考虑自己所发信息,译者作用关键是向读者传达原作者意旨。另外,“译者必需正视自己知识局限,决不能把纯属个人特异想法引进对原文诠释,原著怎么说就怎么译,而不管原著所言和自己见解是否相符”。和“目标论”中译者能够发挥其主观能动性相比“功效对等”论中译者受到更多约束。 在“目标论”中,译者是整个翻译活动中最为关键参与者和翻译活动
18、最终实施者,同时她还是翻译要求接收者、原文文本诠释者和译文文本创作者。翻译不是机械语言转换基础上复制,而是再发明过程。译者在翻译过程中所选择视角和策略,译者喜恶和感受决定了译作面貌。这无疑强调了译者须发挥其主体性分析特定翻译语境,并传达出含有预期功效译本。所以,“目标论”是“以译者为中心”。 (四)原文和译文地位 奈达强调读者在翻译中关键性同时仍然强调原语文本关键性,她读者反应论实际上是“以原文为中心”,只是有一定间接性罢了。 然而,目标论者认为,译文和原文间“文间关联”取决于每一次翻译目标,可随目标改变而改变。所以,以译语为倾向目标论就从翻译研究另一极入手,推翻了原文本“中心”地位,树起了译
19、文和译者“中心”地位。 四、结论 经过对比分析尤金奈达“功效对等”理论和德国功效派“目标论”,批判地继承了奈达“功效对等”理论合理原因,摒弃了其不合理部分,目标论者勇于摆脱对等理论束缚,打破了传统单一翻译研究视角,将眼光转向了对翻译活动中除语言之外其它相关原因研究。“目标论”突破了对等翻译论框框,提出了以目标法则为主导翻译标准多元化理论体系,翻译标准多元化使功效更贴近实际。这显然比奈达以“功效对等”作为唯一标准更科学,更含有可操作性且适用范围更广。其次,相对于传统语言翻译理论重视翻译内部研究来说,“目标论”否认翻译是单纯语言层面转换问题,更重视翻译外部研究。和奈达相比,目标论者更重视翻译活感人
20、文性和社会性。另外,“目标论”将翻译焦点由对原语文本再现转移到更富挑战性译语文本创作,提升了译者这一翻译主体主动参与性,推翻了原文本“中心”地位,树立了译文和译者“中心”地位。功效派“目标论”将翻译放在一个动态文化背景下,强调译者能动介入。所以,它处理了部分“功效对等”理论未能处理问题,拓宽了传统翻译理论研究视角,是对“功效对等”理论重大突破和关键补充,在现代翻译理论中竖起一面鲜明旗帜,为翻译理论注入了新鲜血液。转贴于 中国论文下载中心 奈达功效对等翻译标准强调译文要从语义到语体使用最贴近而又最自然对等语再现源语信息,从而使译文读者能得到和原文读者相同感受。本文从电影字幕翻译特点入手,经过对电
21、影国王演讲翻译实例分析,叙述了功效对等翻译标准在英文电影字幕翻译中具体应用策略,从而达成电影字幕翻译中形式对等、语义对等和文化对等功效,发明性地再现源语电影语言文体及文化特点,有效地进行文化转移和再发明语言活动。 关键词 功效对等;电影字幕翻译;语义对等;国王演讲 电影字幕翻译是一个特殊跨语言、跨文化交际活动,是译者以电影为媒介、以电影原文为基础、以译文观众为中心进行翻译过程。因为两种语言存在很大差异,在翻译过程中必需注意在内容、形式、风格、文化等方面努力争取做到“信于内容,达如其分,切合风格”。(刘重德,1995)怎样将英文电影成功有效地进行语言转化,既符合译文观众文化特征,又不失原文语言独
22、特风格,让译文观众能够取得和原文观众一样艺术感受是电影字幕翻译成功衡量标准。 “功效对等”翻译标准一直是电影字幕翻译指导标准和准绳。本文拟以荣获奥斯卡金像奖四项大奖电影国王演讲字幕翻译为例,从形式对等、语义对等、文化对等三个方面探讨功效对等翻译理论在英文电影字幕翻译中应用策略。 一、奈达功效对等翻译标准 美国著名翻译理论家尤金奈达(Eugene Nida)早在20世纪60年代就提出了“功效对等(Functional Equivalence)”翻译标准,一直以来也被看作电影字幕翻译关键理论依据和衡量标准。“功效对等”标准具体含义是:在翻译中用最贴近而又最自然对等语再现源语信息,首先是意义,其次是
23、文体。(奈达,1969)功效对等标准关注不再只是原文、译文,而愈加关注译文读者,即读者对译文信息领悟和反应,也就是说,功效对等翻译标准努力争取使译文读者和译文关系和原文读者和原文关系相一致。译文要求在最大程度上再次展现语言形式、意义、风格和文化内涵等方面和原文相吻合。 当然奈达“功效对等”理论中“对等”只能是一个相正确概念,而非绝对等同。原文和译文因受意识形态、文化背景、情景语境、词汇和语法结构、译者、译文读者等不一样原因影响,绝正确翻译等值是做不到。电影字幕译者和其它译者一样,在翻译中必需采取灵活翻译方法,做到原文和译文最大化相对等值,使译文观众在欣赏外文电影时,能够达成最大程度靠近原文观众
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 功能 对等 翻译 理论 综合 体系 核心
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【a199****6536】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【a199****6536】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。