《新时代的中国青年》白皮书的英译探析:生态翻译学“三维转换”视角.pdf
《《新时代的中国青年》白皮书的英译探析:生态翻译学“三维转换”视角.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《新时代的中国青年》白皮书的英译探析:生态翻译学“三维转换”视角.pdf(6页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、Modern Linguistics 现代语言学现代语言学,2024,12(2),604-609 Published Online February 2024 in Hans.https:/www.hanspub.org/journal/ml https:/doi.org/10.12677/ml.2024.122085 文章引用文章引用:李稳敏,闫婷婷.新时代的中国青年白皮书的英译探析:生态翻译学“三维转换”视角J.现代语言学,2024,12(2):604-609.DOI:10.12677/ml.2024.122085 新时代的中国青年白皮书的英译探析新时代的中国青年白皮书的英译探析:生态翻译
2、学“三维转换”视角生态翻译学“三维转换”视角 李稳敏李稳敏*,闫婷婷闫婷婷 陕西科技大学文化与教育学院,陕西 西安 收稿日期:2023年12月20日;录用日期:2024年1月24日;发布日期:2024年2月6日 摘摘 要要 本文以生态翻译学理论为基础,从语言维、文化维、交际维视角对新时代的中国青年白皮书的英译本文以生态翻译学理论为基础,从语言维、文化维、交际维视角对新时代的中国青年白皮书的英译文本进行分析。探讨译者如何通过三维进行适应性选择转换,坚持恰当文本进行分析。探讨译者如何通过三维进行适应性选择转换,坚持恰当的文化立场,的文化立场,采取合适的翻译策采取合适的翻译策略,从而确保译文文本略,
3、从而确保译文文本质量质量,实现实现该该白皮书文本白皮书文本信息信息的真实传递的真实传递及中国精神及中国精神、中国智慧的有效表达、中国智慧的有效表达、接接受与传播。受与传播。关键词关键词 生态翻译学生态翻译学,三维转换三维转换,新时代的中国青年新时代的中国青年 An Analysis of the English Translation of the White Paper Youth of China in the New Era:The“Three-Dimensional Transformation”Perspective of Ecological Translatology Wenmi
4、n Li*,Tingting Yan School of Culture and Education,Shaanxi University of Science and Technology,Xian Shaanxi Received:Dec.20th,2023;accepted:Jan.24th,2024;published:Feb.6th,2024 Abstract Based on the ecological translatology,this paper analyzes the English translation text of the white *通讯作者。李稳敏,闫婷婷
5、 DOI:10.12677/ml.2024.122085 605 现代语言学 paper Youth of China in the New Era from the perspectives of linguistic,cultural and communica-tive dimensions,and discusses how the translator make adaptive selection and transformation through three-dimensional,adhere to the appropriate cultural standpoint an
6、d adopt the appro-priate translation strategy,so as to ensure the quality of the target text,realizing the true infor-mation transmission of the white paper and the effective expression,acceptance and dissemina-tion of the Chinese spirit,Chinese wisdom.Keywords Eco-Translatology,Three-Dimensional Tr
7、ansformation,Youth of China in the New Era Copyright 2024 by author(s)and Hans Publishers Inc.This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License(CC BY 4.0).http:/creativecommons.org/licenses/by/4.0/1.引言引言 新时代的中国青年是新中国历史上第一部专门关于青年的白皮书,刻画了中国青年“衣食无忧而不忘艰苦、岁月静好而不丢奋斗”的主流群像,
8、介绍了新时代党和政府推动青年发展的政治举措、展现了青年生机勃勃的青春形象1。该白皮书也以中、英、法、俄、德、西、阿、日等 8 个语种发布,由人民出版社、外文出版社分别出版,在国内外发行。英语作为使用最广泛的语言,其影响更大,受众更多。作为外宣文本翻译,白皮书的英译质量也更会影响到国际受众对于新时代中国青年以及党和政府的理念和政策的理解和接受效果,因此,对其英译本进行较为深入的研究显得尤为重要。本文拟从生态翻译学的“三维转换”视角来分析政治类外宣文本的译者如何进行适应性选择转换,呈现出最佳译文,以在国际上塑造我国新时代青年的良好形象。2.生态翻译学概述生态翻译学概述 生态翻译学是“以生态整体主义
9、为理念,以东方生态智慧为依归,以适应选择理论为基石,系统探讨翻译生态、文本生态、翻译群落生态及其相互关系和相互作用,致力于从生态视角对翻译生态整体和翻译理论本体进行纵观和描述”2。从生态翻译学视角看,翻译活动本身处于一种生态系统之中,译者要为适应多元的翻译生态环境不断进行优化选择,这种适应与选择必然涉及语言、文化、交际、社会等多个方面。由此可见,“三维转换”是生态翻译学视角下翻译过程研究的要点内容。具体来讲,翻译生态环境是指原文、原语和译语所构成的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体3。语言维的适应性选择转换强调“译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换”,
10、关注的是翻译的文本语言表达;所谓文化维的适应性选择转递,就是译者在翻译过程中要有文化意识,认识到翻译是跨越语言的跨文化交际活动,以保证信息交流的顺利实现;翻译过程中交际维的适应性选择转换,指的是译者除语言信息的转换和文化内涵的传递之外,同时要考虑原作者编码意图、译者自身的时代语境,及译语读者期待视域下的理解接受度。因此译者在进行外宣文本的英译时,要先适应其多元的翻译生态环境,在此基础上做出选择转换,从“三维”,即从语言维、文化维和交际维三个角度进行原语和译语之间的适应性选择转换,在外宣文本翻译过程中,避免原语和译语在语言意义和文化内涵方面产生差异甚至误解,以达到翻译生态平衡,最终实现外宣文本的
11、交际意图。Open AccessOpen Access李稳敏,闫婷婷 DOI:10.12677/ml.2024.122085 606 现代语言学 3.白皮书英译本的三维转换分析白皮书英译本的三维转换分析 生态翻译学认为:“译者在翻译过程中只有真正地做到 多维 适应特定的翻译生态环境和至少 三维(语言维、文化维、交际维)的选择转换,才有可能产生恰当的译文。”4。下文通过对具体译例策略的分析探讨白皮书英译本的语言维、文化维和交际维三维视角。3.1.语言维转换语言维转换“语言维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系,二者必然存在巨大差异,
12、这些差异体现在词汇、句子结构、语篇等多方面。生态翻译学语言维转换要求译者在进行翻译活动时,需考虑源语和目的语的双重语境,同时选择合适的词语、句法来传文达意,以符合目的语读者的语言习惯。例例 1:新时代中国青年争做经济高质量发展的积极推动者、社会主义民主政治建设的积极参与者、社会主义文化繁荣兴盛的积极创造者、社会文明进步的积极实践者、美丽中国的积极建设者。译文:In the new era,Chinas youth are striving to support high-quality economic growth,participate in the develop-ment of soc
13、ialist democratic politics,create a flourishing socialist culture,promote socialist moral and ethical progress,and build a beautiful China.分析:汉英两种语言由于逻辑思维的不同,在句子的表达方式上也有许多的差异,例 1 原文分别用了“推动者/参与者/创造者/实践者/建设者”等名词来表现新时代的中国青年在各个领域所扮演的角色和担当的任务,对新时代的中国青年表达了充分的肯定和鼓励。外宣翻译不仅要准确地传达给目标语受众原语文本想要表达的信息,同时也要关注如何增强信
14、息传递的效果。译文保留了原文的句子结构形式:一个主语“Chinas youth”+一个谓语“are striving”+五个并列宾语“to support、participate、create、promote、build”,而五个并列宾语是由五个动词不定式组成,英语中,后面并列的动词不定式省略“to”,且不定式中的动词各自有其宾语。五个并列宾语形成排比句势,强调话语的语气,加强话语表达的效果,语义上凸显了新时代中国青年勇于担当责任的决心和信心,为目标语受众留下了深刻的印象。译文并列宾语从原文的名词性短语转换为动词短语,句子整体结构即凝练,又体现了较强的逻辑思维,增强了读者的阅读体验感,极大程度
15、上完成了语言维层面上的转换。例例 2:国民经济和社会发展“十三五”和“十四五”规划鲜明体现青年元素,科教兴国、人才强国、创新驱动发展、乡村振兴、健康中国等国家重大战略充分关注青年群体,青年发展得到越来越多的顶层设计支持。译文:Considerations for young people have been clearly embodied in the 13th and 14th Five-year Plans for National Economic and Social Development,and the needs of young people have been given
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新时代的中国青年 时代 中国青年 白皮书 探析 生态 翻译 三维 转换 视角
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。