从汉语量词重叠及其日译、英译看汉日英的本质差异.pdf
《从汉语量词重叠及其日译、英译看汉日英的本质差异.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从汉语量词重叠及其日译、英译看汉日英的本质差异.pdf(9页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、130No.1Jan.2024Vol.45Journal of XizangMinzuUniversityand Social SciencesEdition)1OSO2024年1月第45卷第1期西藏民族大学学社会科学版)从汉语量词重叠及其日译、英译看汉日英的本质差异何伟,马宸(北京外国语大学中国外语与教育研究中心北京10 0 0 8 9)摘要:本文从功能视角对汉语量词重叠及其日译、英译进行对比研究,目的是通过描述三种语言的数量表达特点,探讨它们所反映的主客关系思维方式,也就是揭示三种语言的本质差异。研究发现:汉语量词重叠兼可表达经验、人际和语篇意义,在小句中具体表达何种意义由量的客观情形和言
2、者主观态度共同决定,其解读需结合重叠形式、句法位置、主观化表意特点以入境辨义。日语没有强制性的数量标记,不必使用明确的数量体现形式来表达事物的客观量,很多情况下语句中的数量意义需由读者根据语境或常识来推导。英语注重名词单复数、可不可数的区分,追求数量表达的客观性和精准性。这反映了汉日英三种语言的本质差异:汉语主客融合,日语主包摄客,英语主客分离。关键词:量词重叠;数量表达;汉日英对比;主客关系;语言本质差异中图分类号:H146;H059文献标识码:A文章编号:10 0 3-8 3 8 8(2 0 2 4)0 1-0 13 0-0 8收稿日期:2 0 2 3-0 6-2 3作者简介:何伟(19
3、7 0-),女,山东汶上人,现为北京外国语大学中国外语与教育研究中心教授,博士生导师,主要研究方向为系统功能语言学,汉外对比,生态语言学。基金项目:本文系教育部人文社会科学重点研究基地重大项目“汉外多语种词汇语法功能视角对比研究”(项目号:2 2 JJD740010)的阶段性成果。语言与思维及文化的关系一直是语言学研究中的一个主题。洪堡特曾指出:语言是民族的精神遗产,包含着一个民族面对可知世界的主观见解,所以“语言的差异不是声音和符号的差异,而是世界观本身的差异。UXP32-3维维特根斯坦后期提出语言的实质是在风俗、习惯、传统相同的人们之间形成的一种“语言游戏”,语言游戏的规则又根植于不同人群
4、的“生活形式”中,因此语言差异本质上是价值一文化差异。钱冠连认为“说话的民族的全部文化内涵、精神内涵也就附着在语言之上。2 KP177本文认同以上学者的观点,即语言间的本质差异在于民族认知、思维以及文化特质。一种语言表现出什么样的本质性特点,反映的是操这种语言的民族对世界进行认知与表征的基本方式。数量特征是人们在认知现实对象时易于感知的一项特征,也是易于体现到语言中的一项特征,因此可以说,数量表达的差异是语言间较易识别的差异之一。以汉语、日语、英语为例,汉语的数量表达倚重于量词,量词一般情况下除在数词和名词间强制使用,还能独立使用,也常和指示词组合或重131O何伟:从汉语量词重叠及其日译、英译
5、看汉日英的本质差异叠使用,是汉语中使用频率很高的“显赫词类”之一。33许多句法结构均需要量词,否则句式难以成立。日语也是量词型语言,但其量词不是强制性的,日语数词后面量词脱落的情况并不罕见。5(P35除需要明确数量的情况以外,日语量词在句法结构上不影响小句的成立与否16 P717P640英语是复数标记型语言,需要表达量范畴时也会用到类似汉语量词结构的“双名词表量结构”。下例可以反映汉、日、英三种语言在数量表达上的特色:(1)一团团雪白的水蒸气成蘑菇云状高高升起。(刘慈欣三体)白汤昇。(大森望等译)Puffs of white steam rose up like mushroomclouds.
6、(Ken Liu、Jo e l M a r t i n s e n 译)汉语中的“水蒸气”是一种无法区分为个体的连续的物质,它在例(1)中受“一团团”这个“数量量结构修饰后才能看做是有具体形态和数量特征的实体,汉语可以这样通过量词及量词重叠来体现人们对事物的指认方式。日译省译了原文中的“一团团”,未对名词“湯気”作数量限定,而用副词“屯弓屯”描写水蒸气弥漫的样态,以示其多。英译中的“steam是不可数名词,受“puffsof限定后才能被计量,说明英语虽无量词词类,但能以可数名词修饰另一名词这一非专门的“类量词机制实现量词的功能。8(P182)学界认为,作为汉语的一种重要形态,量词重叠的广泛应用
7、能反映汉语民族看待世界的方式及特点。如汉语民族观察事物的量时关注量的特征或种类 9,习惯以图样的方式反映意义元素的复现,擅长以联想的方式主观确定计量标准。些研究关注的大多是量词重叠的认知解释,很少深究这种语言现象折射的汉语民族思维特质是什么,也尚未深究这些思维特质如何与“天人合一”“主客一体”等中国文化的主导性哲学思想一脉相承。14I17鉴于此,本文从系统功能语言学视角对汉语量词重叠及其日译、英译进行对比研究,目的是厘清量词重叠之于汉语的意义及其在日语、英语中对应的表达,以管窥三种语言在哲学基本思维方式上的本质差异。一、汉语量词重叠及其日译、英译对比根据郑远汉的总结,汉语量词重叠有“量量“数量
8、量 和“数量(x)数量”三个类别。【18 下面本文分别对这三类量词重叠的相关句式及其日译、英译进行语言元功能的对比分析。2(一)“量量及其日译、英译对比系统功能语言学认为语言有表达世界经验、人际关系、组织语篇的三大元功能。从经验功能看,“量量”最典型的语义是“每一”,表此义的“量量”在句法上可作主语、数量限定语或状语。如:(2)a.最香的是鲜玉米棒子,煮能吃,烤能吃,剥下颗粒熬成稀饭,粒粒如栗。(贾平凹静虚村记)b.在购物热潮中,超市的工作人员虽然紧张、劳累,但脸上却绽开了朵朵笑容。(人民日报2 0 0 0年1月3 1日)c.运气总难遭遭都有,今后行事,还得谨慎戒惕为上。(柳残阳凤凰罗汉坐虎山
9、)上例中的“量量”都含有遍指义,即通过重复描述遍指对象某方面的特征来确认每个成员如此,无一例外。贾林华从语篇功能角度指出,表遍指的“量量”通常说明语境中出现过的旧信息,其后如有隐含的名词性成分可通过语境得到复原,如“他不但善使双刀,十八件武器,件件(武器)都能,样样(武器)都精”。19(P16)换言之,汉语通过“量量 凸显事物的某种特点,从而指代事物或使其形象鲜明化,此时表现的不只是量的客观情形,还有言者对事物特点的主观评价。如例(2 a)中的“粒粒”在表微小量的同时隐含了对粮食的珍惜,(2 b)中的“朵朵”原本是花的形状单位,用来描写人的笑容别有一番意味,(2 c)中的“遭遭”隐含“遭遇”的
10、意味,这些量词重叠在语境中强化了言者对言语内容的情感、态度等人际意义。除表达全量义,名量词的“量量”还可言物量之多,动量词的“量量”还可言次数之多或动作连续,表这些意义的“量量”在句法上可作数量限定语、状语或谓体。此时“量量”并不遍指集合中的全部成员,而是对客观对象的存在状态进行描述。如:(3)a.夜幕降临,大地上点点篝火与夜空渐密的群星相映(刘兹欣三体)132西藏民族大社会科学版b.但我们的人还是凭借强大的火力步步向前。(阿来尘埃落定)c.人潮滚滚,锣鼓冬,鞭炮阵阵。(王火战争和人)例(3 a)与(3 b)中的“点点”“步步”删去后不影响命题的解读,但会削弱语言的生动性,说明此时“量量”的主
11、要作用是描写而非量化,凸显的是言者所感受到的量的增长或重复。(3 c)中“阵阵”做谓体表达鞭炮连续不止,响声有高有低,意在具化言者的听觉感受。可以说,量词重叠的应用具有“主观认定性”13,它在句中的显现往往体现着言者的某种主观理解或审美感受,而和客观量值是否达到了相当多的程度没有必然关系。下面分别看表全量和多量的“量量”译成日语和英语的情况。(4)第二天他起得很迟,走出街上看时,样样都照旧。(鲁迅阿Q正传)次日彼起往来出、何七元通。(井上红梅译)The next morning he got up very late,and whenhe went out into the street ev
12、erything was the same asusual.(杨宪益、戴乃迭译)(5)他的腿长步大,腰里非常的稳,跑起来没有多少响声,步步都有些伸缩。(老舍骆驼祥子)彼足長步幅、腰音。(立间祥译)With his long legs,he took great strides,his hipshardly moving,and made little sound as he ran,eachstep like a spring.(Howard Goldblatt 译)例(4)中“样样”作主语,强调事物类型的多种多样。译成日语和英语时,译者分别将其处理为副词“何屯办t”和代词 everythin
13、g”,虽然也表达全量义,但无法反映对事物样式样态的观察结果。例(5)中作主语的“步步”,日译将其处理为状语“匕足”,其中“足(一足)”表示“一步”“(每()”是表“每一”的接尾词,英译将其处理为“each step”,两种译文都能表达“每一步”,但它们侧重描写的是静态、单独的“一步”,而非动态、连续的“步步”。以上例句显示,作为汉语常用的全称量化手段,“量量”是以摹形绘状的方式将事物的特点性质显示出来,以强调其周遍性。日语没有与汉语对等的“量量”重叠,其常见的全称量化表达法是使用含有疑问词的副词,或使用表“每”“全部”等义的副词性成分,它们的作用是修饰动词,从程度或范围上说明动作的状态。英语常
14、用的全称量化词如every、a l l、e a c h 等负载逻辑上的数量语义,可以向右或向左约束名词的单复数并带来排他性或穷尽性解读,作用是“严谨地”表达命题。(6)她听到了二楼自家窗口传出的阵阵痴笑。(刘慈欣三体)彼女二家边奇妙笑声開二元(去龙。(大森望等译)She heard peals of crazy laughter coming out ofthe second-floor window of her home.(Ken Liu JoelMartinsen译)(7)孔乙便涨红了脸,额上的青筋条条绽出。(鲁迅孔乙己)孔顔真赤、额上青筋立。井上红梅译)At that Kong Yij
15、i would flush,the veins on hisforehead standing out.(杨宪益、戴乃迭译)例(6)中“阵阵”作定语形容笑声的持续,日译未对名词“笑)声”做数量限定,英译则用“peals of”兼述复数义和样态义。例(7)中作状语的“条条 描写青筋逐条绽出的动态感,日译没有对应的表达,英译中的“veins”只能表现复数而不能描形绘状。这两例汉语小句中的“量量”并不强调客观量值多少,其主要作用是使描写生动形象,是修辞用法。虽然日语也有丰富的量词,但汉语的“量量”在日译中经常省译,这一方面是由于日语量词必须接在数词或数量疑问词后面,没有脱离数词的“量量重叠 2 0,
16、另一方面也可以说,在可从上下文推断数量或不必说清数量到底有几个的情况下,日语小句通常不使用数量词,把汉语量词直译到日语中反而不自然。7 KP6)换言之,日语量词只在数量信息是新信息的情况下,或在精准表量时才被期待出现。英语名词人句后形式上自带“数”的语义,通常在为不可数名词称量时才考虑使用另一个可数名词做其量化单位词。不仅名词,英语的代词、动词也区分单复数,英语中的数量意义通过形式和句法就能解读,无需依赖语境。133何伟:从汉语量词重叠及其日译英译看汉日英的本质差异(二)“数量量”及其日译、英译对比现代汉语中能进人“数量量”的数词只有“二 18 xPs8),因而本文所讨论的“数量量”仅限于“一
17、量量”。从经验功能看,“一量量”最典型的语义是“多量”,句法上通常作数量限定语或状语,如例(8 a)与(8 b),只有作主语回指前叙对象时才表示“全量”,如例(8 c)。(8)a.他们心中澎湃的激情和思念凝成的一圈圈、一层层的纸花,比任何自然的花卉都富有生命力。(张贤亮灵与肉)b.你们一步步熟悉我们的工作,然后把我们一个个赶走。(刘慈欣三体)c.总工会里里外外挤满人,一个个义愤填膺,摩拳擦掌。(刘白羽第二个太阳)宗守云认为,与量词重叠的其他形式相比,“一量量”的区别性语义特征是“弱离散性”和“弱次序性”,在具体语境中给人的感觉是事物或动作衔接紧凑。2 1(P97-8)试比较下面三例:(9)a.
18、你看,个个人都是哇哇大哭着来这世上,没听说哪个人落地头一声不是哭是笑。(陈忠实白鹿原)b.你们政治家动轭奢谈全人类,但我看不到全人类,我看到的是一个一个的人。(刘慈欣三体)c.国家就跟一个人一样,因为国家本是一个个人组成的嘛。(老舍鼓书艺人)同作“人”的限定成分,例(9 a)中的“个个”表示个体不可尽数以及遍指意义,(9 b)中的“一个一个”强调个体可数而有序,(9 c)中的“一个个 则介于两者中间,既强调个体众多难以尽数,又有按某种顺序将这些个体变得乱中有序的意味。基于“形式体现意义”的功能描述思想,我们认为,相比于“量量”,“一量量 多了数词“一”,增添了一一可分、一一可数的语义。相比于“
19、数量(X)数量”,“一量量”的内部结构更为紧凑,更适合表现数量的整体叠加。从人际功能看,由于“一量量”具有弱离散和弱次序性,其在一些语境中可以表达特殊的情态,比如“快速”。(2 1Xp98-101例如(10 a)中“一量量 的排比用法体现了轻快的感受,(10 b)中的“一阵阵 则煊染了战事紧张。(10)a.一朵朵、一簇簇、一枝枝、一树树、一片片、一坡坡,仿佛走进一片天然的梅花画廊。(人民日报海外版2 0 0 5年12 月2 4日)b.又抬头看看,见飞机仍在俯冲轰炸,一阵阵扫射机枪“突突突!突突突!”。(王火战争和人)“一量量”的特殊情态还包括指人时的郑重。华玉明发现,指人的褒义量词极少发生“量
20、量”重叠。2 P4)我们通过检索BCC汉语语料库印证了这一观点:在报刊等正式文体中几乎没有“位位/名名/尊尊”等量词重叠实例,但用“一位位/一名名/一尊尊”描述人物的例子却很多,我们认为这是由于“一量量”的弱离散、弱次序性可带来一种移动焦点来观察和评价每一个人的郑重感。如:(11)a.华灯在寒风中闪烁,沿途的一位位交警,仍站在岗位上。(人民日报19 9 5年12 月2 8日)b.一名名享誉国内外的设计“大师”,汇聚成一支引领创新方向的“国家队”。(人民日报2 0 16 年6月19 日)Cc.而在那挺拔壮阔的美丽背景间,屹立着一尊尊社会主义时代普通劳动者的鲜明群像。(人民日报19 8 2 年8
21、月2 5日)汉语中的“一量量”译成日语时往往采用不明确和非直接的表达方式,数量语义趋向于含混模糊,译成英语则一般会使用明确的数量表达。如:(12)露出一块块的黄土,煞是难看。(鲁迅药)赤出苦龙。竹内好译)Ugly patches of soil still showed.(杨宪益、戴乃迭译)(13)还有众多部门的一道道手续要办。(刘慈欣三体)官僚的手部月書類仕事山必要龙。(大森望等译)Numerous bureaucracies required layers of for-mal paperwork.(Ken Liu、Jo e l M a r t i n s e n 译)(14)我一遍遍默念
22、着那句祈祷。(刘慈欣三体)心中何度祈言唱。(大森望等译)I repeated the prayer to myself over and over.(Ken Liu、Jo e l M a r t i n s e n 译)134西藏民族科学版)例(12)中作定语的“一块块”译成了日语小句的状语“二(彼方此方)”,表示一种模糊不定的“这里那里”,而未明确涉及事物的数量,英译小句则由“patchesof明示复数义及中心名词“soil的块状形态。例(13)中作定语的“一道道 在日译中用状语位置的“山”表达,形容手续堆积如山,是对数量之多的一种侧面夸大。英译则用“layersof为不可数名词“paper
23、work计量,表明手续是一层一层的,符合原文的含义。例(14)中作状语的“一遍遍”表示动作的反复,日译没有用表动量或表顺序的词,而用疑问词结构“何度力”做状语,表示不明确动作发生了几次,只是知道有多次,英译则用表反复的副词“overandover作状语,比较贴切原文。以上例句显示,日语没有与汉语对等的“一量量”重叠,需结合上下文灵活表现客观事物的数量之多,或掺人说话人对数量之多的主观评价,而名词本身无论单复数都不需要特定的标记。(2 3 K13)虽然日语名词前也能添加数量词作为量化标记(“数量+名”),但这是受汉语影响产生的现象,日语本来的说法是将数量词置于状语位置作“连用修饰语”,这就是说日
24、语名词不是可数的,其抽象性和具体性还未分化 2 4KPI1),因而使名词具体化范畴得以形成的数量词在日语中易被省略或忽视。2 3 P13 4)反,英语名词有可数和不可数的刚性区分,人句后天然承载单复数性,需要表示份量、度量等概念时也会在名词前添加“能表轮廓或单位的名词+of”,只是这种表量机制使用有限。8 XP174)英语在为动词表量时也会用到一些动量成分,但这些成分不具备汉语动量词那样的高语法化程度、高强制性使用、高系统化程度、分布的广泛性等特征。25(P43)(三)“数量(X)数量”及其日译、英译对比本文研究的“数量(X)数量”既包括“一个一个”这样的数量词组重叠,也包括数量词组中插人“又
25、”“接”等连接词的情况。与“一量量”不同,可进人“数量(X)数量”的数词不限于“二”,如例(15a)。“数量(X)数量”内部成分的结合不如其他两式紧密,可接受形容词或名词的插人,如例(15b)、(15c)。“数量(X)数量”中的量词也不限于单音节量词,如例(15d)。这些特点反映了“数量(X)数量”与其他两式的主要区别:“数量(X)数量”凸显的是个体的可数可分性,可以用来对所指对象做充分的性质确认。(15)a.她也不像许多同学一样,两个两个缔结朋友以上的交情。(叶圣陶倪焕之)b.沟通两字,就是从一大串又一大串不一定必要的话语中协调出来的。(席绢爱你的十个理由)c.他有十多本金圣叹批评的三国志,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉语 量词 重叠 及其 英译看汉日英 本质 差异
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。