“理解当代中国”汉英翻译系列教材融入大学英语翻译教学探索.pdf
《“理解当代中国”汉英翻译系列教材融入大学英语翻译教学探索.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《“理解当代中国”汉英翻译系列教材融入大学英语翻译教学探索.pdf(5页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、引言大学英语教学指南(2020 年版)强调培养学生对中国文化理解和阐释能力,使其服务于中国文化对外传播,凸显新时代中国高等外语教学的新使命。基于此,一些学者研究通过翻译教学探索立德树人的路径,以提高学生用英语表达母语文化的能力,如通过挖掘教材思政元素或将中国文化融入大学英语教学的研究和实践(张虹、于睿 2020;代正利 2020;司显柱 2021;王海妹 2022)。“理解当代中国”汉英翻译系列教材有助于学生有效理解当代中国,用外语讲好中国故事。当前研究主要从宏观角度探讨其教学价值(徐方富、赵秀凤 2023;孙吉胜、石毅 2023;程维 2023;孙有中2022;陈彦旭、周惠 2023),而从
2、微观层面探讨较少。其中,程维(2023)提倡充分利用好教材“二次开发”,把教材真正转化为联系的、开放的、让教学充满活力的课程资源。陈彦旭、周惠(2023)将现有教材与“理解当代中国”汉英翻译系列教材融合探索,对本研究有重要启示。该系列教材虽然面向外语专业学生,但是对非英语专业学生同样重要。翻译是相通的。考虑到教学实际,将“理解当代中国”汉英翻译系列教材融入大学英语教学,有利于丰富现有教学资源,帮助学生理解当代中国,讲好中国故事,译好中国故事。文章先梳理大学英语翻译教学,借鉴“理解当代中国”汉英翻译系列教材中的时政文献惯常表达的英译成果,结合教材单元主题汉译英练习,探讨如何将其融入大学英语翻译教
3、学,以开阔学生的翻译思路,提高他们用英语表达母语文化的能力和增强他们的文化自信。一、大学英语翻译教学研究大学英语教学从未忽视非英语专业学生翻译能力的培养(代正利 2020;刘亚兰 2017;王海妹2022)。随着翻译能力重要性日益凸显,重视文化传承、文化交流与翻译人才培养融为一体及翻译能力与思政育人的互促和双赢的实践(代正利 2020;司显柱 2021)备受关注,大学英语亦然。其中,围绕母语文化呈现挖掘现有教材中思政元素(王海妹2022;代正利 2020)或结合现有教材融入中国文化,培养学生讲好中国故事能力、加强本土文化建设实践的研究较多(张虹、于睿 2020;代正利 2020;司显柱 202
4、1)。可见,翻译既是讲好中国故事、译好中国故事的重要手段,又是加强中华优秀传统文化教育的重要路径。党政文献翻译和国际传播是讲好中国故事、促进文明交流互鉴的重要组成部分(朱希伟、陶李春 2023)。“理解当代中国”汉英翻译系列教材有助于培养理解当代中国、讲好中国故事的新时代人“理解当代中国”汉英翻译系列教材融入大学英语翻译教学探索王海妹【摘要】概述大学英语翻译教学研究现状,认为“理解当代中国”汉英翻译系列教材融入大学英语翻译教学,能为培养学生讲好中国故事能力提供解决方案和思路,从而开阔他们的翻译视野,提高其讲好中国故事的能力。通过借鉴该教材中时政文献惯常表达的英译处理手段,并结合具体例子,探讨将
5、其融入大学英语翻译教学的路径和意义。【关键词】理解当代中国;大学英语翻译;时政文献12Vol.24 No.2才。其中,“理解当代中国”汉英翻译系列教材强调发挥译者主观能动性,兼顾目的语读者思维方式、文化习俗、阅读心理和表达习惯,实现译文“融通中外”的效果,从而帮助学生不断提高中国时政文献英译能力和国际传播能力。考虑到非英语专业学生有考全国大学英语四、六级的需求,且翻译之道是相通的,认为以上研究对大学英语翻译教学有重要启示和借鉴意义。二、“理解当代中国”汉英翻译系列教材融入大学英语翻译教学的实践结合教学实际,主要聚焦 理解当代中国:高级汉英笔译教程 和 理解当代中国:汉英教程中四字格和俗语,语义
6、重复,主语和必要信息缺失,逻辑内隐,常用副词等英译常见问题和处理手段,探索其对大学英语汉译英教学的启示。本译例主要摘自现有教材 新一代大学英语 基础篇和提高篇 1、2 册,个别系单元主题回译实践,其中译文 1 为参考译文或学生译文,译文 2 为笔者译文。(一)四字格和俗语四字格和俗语是汉译英的重难点。“理解当代中国”汉英翻译系列教材中时政文献用典的英译,可根据用典的具体语境采取意译、省译或转译等灵活翻译(孙有中、任文、李长栓 2022;孙有中、张威、程维 2022),从而对汉译英教学中处理四字格和俗语提供重要思路。例 1:在教学上,中国的教育者强调因材施教,认为教师应选择符合学生能力水平的教育
7、内容和教学方法。译文 1:In terms of teaching,Chinese educatorsemphasize the importance of tailoring education tostudents aptitude.译文 2:In teaching,Chinese educators value thepractice of teaching students according to studentsaptitude.原文是汉语常见表述,前句引出“因材施教”的教学理念,后半句进一步解释“因材施教”的具体内涵和实施路径,即强调教学实践中教学内容和教学方法要符合学生实际。为
8、了避免信息重叠冗余,译文提炼核心信息,只译出“因材施教”的内涵,而不是照着汉语表达直译。另外,译文 1 强调“因材施教”的重要性,译文 2 侧重教学实践上实现“因材施教”,两者有细微差别。例 2:大一新生往往对大一生活深感水土不服。译文 1:Freshmen are often deeply unaccustomedto the situation or new type of weather of their college.译 文 2:Freshmen often feel uncomfortable orcan t find home in their college.案例体现了汉语善用
9、成语和修饰语的特点,成语言简意赅,修饰语能加强语气。译文 1 参考借鉴新世纪汉英大词典第二版 译文,但“深”字并无修饰感觉程度之意,且 deeply 与 be unaccustomed to并不搭配,因此将其译成 deeply 有画蛇添足之嫌,建议删掉。若“水土不服”指新生因迷茫、困惑难以适应,无法融入新环境,那么译文 2 亦可。要理解四字成语英译,就要译出关键信息,这对俗语英译同样适用。但是,如果在中西俗语意象不一致的情况下,那么就要注意灵活处理。比如,将“胆小如鼠”归化处理成as timid as a rabbit(孙有中、张威、程维 2022)。例 3:俗话说,鱼和熊掌不可兼得。对于很多
10、白领而言,很难同时追求事业和照顾家庭。译文 1:As the saying goes,it is impossible tohave both the fish and bear paw at the same time.译文 2:As the saying goes that you cannot haveyour cake and eat it too.中国人借俗语“鱼和熊掌不可兼得”言简意赅地表达两者难兼顾时应如何取舍之意。若直译为译文 1,不但难以促进交流和理解,反而会引起不必要的误会。而译文 2 照顾到读者的阅读习惯,在归化和异化中平衡取舍。(二)语义重复语义重复或形式紧凑,或节奏明
11、快,或增加文采,或增强语势,是汉语常见表达;英文则不喜重复,重简洁、平实(Pellatt,Eric&Liu 2010)。“理解当代中国”汉英翻译系列教材编委针对时课 题 与 实 验13政文献语义重复,提出可根据翻译语境灵活处理:若保留可以强化表达效果或需保留原文结构,则保留;若保留使译文臃肿赘余,则省译语义重复部分;若保留不符合英语惯用表达,则可替代原文反复。例 4:海南四季如春,一年四季都适合旅行。译 文 1:The four seasons in Hainan are likespring,making the perfect tropical island a vacationdesti
12、nation all year round.译 文 2:Its pleasant weather makes Hainan afascinating destination all year round.在中国文化意象里春天代表希望和美好,这与西方中春天的文化联想意义不同,甚至是截然相反的。若直译成译文 1,重复冗长,还可能导致词不达意。译文 2 删除语义重复,保留原文共核信息,既不损害原意,又使译文简洁明了,符合受众的阅读习惯。例 5:地铁具有安全、快捷和舒适的优点,越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具。译 文 1:The subway has advantages of b
13、eingsafe,fast and comfortable,a growing number of peoplechoose it as the major means of transport to work orschool every day.译文 2:Since the subway is safe,fast and comfor-table or due to its safety,convenience and comfort,.原文中的“安全、快捷和舒适”是地铁的优点,故在译文 1 的基础上进一步简化为译文 2,同时增添连接词 since、due to 使因果关系明了,逻辑清晰。
14、(三)主语和必要信息缺失无主句是中国时政文献常见句型,翻译时要根据句内语义逻辑断句,再采用“无主变有主”的处理方式(Pellatt,Eric&Liu 2010)。此外,“理解当代中国”汉英翻译系列教材主张英译时政文献表达无主句、流水句时,先根据句内语义逻辑断句,再将无主句译成有主句或将主动句变成被动句(孙有中、任文、李长栓 2022)。例 6:时下,消费领域刮起了一股国潮风。译文 1:At present,the consumption field blew anational tide wind.译 文 2:Nowadays,China has seen a surge inconsumin
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 理解 当代中国 汉英 翻译 系列 教材 融入 大学 英语翻译 教学 探索
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。