鲁迅作品在英语世界的翻译与传播国内研究现状_熊辉.pdf
《鲁迅作品在英语世界的翻译与传播国内研究现状_熊辉.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《鲁迅作品在英语世界的翻译与传播国内研究现状_熊辉.pdf(17页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、2023 年 5 月总第 207 期第 3 期成都大学学报(社会科学版)Journal of Chengdu University(Social Sciences)Serial No.207,No.3May.20231011926 年 7 月,台静农选编的关于鲁迅及其著作在上海开明书店出版,其中收录了景宋 1926 年 6 月 10 日定稿的文章鲁迅先生撰译书录,该文分“撰著”“翻译”“篆辑”和“校订”四个部分集中介绍了鲁迅的各类作品。其中翻译部分涉及桃色的云一个青年的梦 工人绥惠略夫 爱罗先珂童话集 小约翰 苦闷的象征和出了象牙之塔等 7 个翻译作品,对原作者、主要内容以及在中国的出版情况做
2、了简要描述。值得注意的是,该文不但专辟一部分来介绍鲁迅翻译的作品,而且还在“撰著”部分涉及鲁迅作品的外译情况,比如在介绍呐喊小说集时写道:“其中的兔和猫有作者自己的日文译;阿 Q 正传有梁社乾氏的英文译,王希礼氏(B.A.Vassiliev)鲁迅作品在英语世界的翻译与传播国内研究现状*熊辉(四川大学 外国语学院,四川 成都 610065)摘 要:鲁迅作品在海外的翻译和传播研究是鲁迅研究的重要内容。在近百年的历史中,鲁迅作品在英语世界的翻译和传播取得了较大成就,相应的研究也涌现出丰富的成果。纵观鲁迅作品在英语世界的翻译与传播研究现状,不难看出中外学界主要从如下几个方面展开了讨论:将鲁迅作品在英语
3、世界的翻译与传播作为鲁迅海外翻译传播研究的构成部分,从整体上对之加以甄别和梳理;对鲁迅作品的英语译本进行比较研究,分析其中的语言和文化意象的翻译策略;从文学翻译活动的角度观照鲁迅作品在英语世界的翻译和传播情况,分析其中的得失与价值;专门分析鲁迅作品在英语世界的传播,揭示出文化语境对鲁迅作品海外传播的影响。相较于鲁迅作品在国内的出版和研究而言,鲁迅作品的海外翻译和传播研究仍是一项有待拓展和深入的领域。关键词:鲁迅;英语世界;翻译文学;海外传播;文学接受中图分类号:I210;I210.93;I046 文献标识码:A 文章编号:1004-342(2023)03-100-17文艺论丛收稿日期:2022
4、-10-20*基金项目:国家社科基金重大招标项目“中国现代文学批评域外思想资源整理与研究(19071949)”(项目编号:21&ZD258)。作者简介:熊辉(1976),男,四川大学外国语学院教授,博士生导师。102熊辉:鲁迅作品在英语世界的翻译与传播国内研究现状2023 年第 3 期的俄文译,敬隐渔氏的法文译。”在 1926 年6 月之前,鲁迅短篇小说的翻译实际上也只有以上列举的几个译本,这段话证明了作者学术统计的完整性和严谨性;更重要的是,它拉开了国内鲁迅作品外译研究的序幕,启示了鲁迅研究的崭新空间。经过近百年的演变和积淀,目前鲁迅作品的外译研究已经取得了丰硕的成果,总体而言主要涉及鲁迅作
5、品译文研究,鲁迅作品在海外翻译的研究以及鲁迅作品在海外的传播和接受研究等几个方面的内容。一、鲁迅作品翻译传播的总体研究鲁迅作品在海外的翻译和传播经历了近一个世纪的曲折历程,学术界有很多成果专门针对此话题展开论述,从总体上分析鲁迅在国外的翻译、传播和接受状况。这类整体性研究不局限于英美文学领域,还涉及鲁迅在日本、苏俄以及其他亚欧国家的翻译传播情况。关于国外鲁迅研究资料的搜集和整理,我们首先不得不提及乐黛云主编的国外鲁迅研究论集(19601980)这本书。尽管该书只是对国外鲁迅研究论文的翻译和集合,但乐黛云写的序言却很好地归纳总结了国外 1960 年至 1980 年间鲁迅研究总体面貌的论文,是国外
6、鲁迅研究进程中不容忽视的文献。在这篇序言中,乐黛云首先对 20 年间国外鲁迅研究的变化和新进展作了如下概括:“近二十年来,国外对于鲁迅的研究有了很大进展。如果说二十年前各国鲁迅研究的主要内容还止于对鲁迅思想、业缋和著作的复述、评介,那么近二十年来,重点已转移到把鲁迅作为一个有世界影响的思想家、革命家和艺术巨匠来进行认真的研究和剖析。特别在美国和日本,情况更其如此。”接着,乐黛云归纳了国外鲁迅研究的主要内容:第一,关于鲁迅思想的起点及其发展和转变的研究;第二,关于鲁迅继承东西方文化传统、在继承传统基础上的创新,以及鲁迅对世界文化宝库作出的独特贡献。与此相关的论题还涉及鲁迅的思想和艺术在哪些方面超
7、越了他的前驱,他受到了哪些西方文化的影响,又受到了哪些中国传统文化的熏陶等;第三,关于鲁迅思想矛盾的分析;第四,对鲁迅作品艺术技巧的分析,有学者研究了鲁迅作品中的意象和象征、时间框架、叙述角度、视点转移、讽刺和写实模式以及性格反语、描述性反语等艺术技巧的实际运用。与此同时,国外鲁迅研究呈现出几种共同的特点:首先,国外鲁迅研究通常在广阔的背景下展开全方位的比较。其次,注重鲁迅作品内部的阶段性比较,不少研究注意从发展的角度对鲁迅的思想和艺术进行总的考察。第三,采用丰富多彩的文学批评方法来研究鲁迅的作品。20 世纪以来,西方各种文学思潮景宋:鲁迅先生撰译书录,关于鲁迅及其著作,上海:开明书店,192
8、6 年,第 115 页。乐黛云编:国外鲁迅研究论集(19601980),北京:北京大学出版社,1981 年,前言第 1 页。乐黛云编:国外鲁迅研究论集(19601980),北京:北京大学出版社,1981 年,第 1-4 页。103成都大学学报(社会科学版)总第 207 期和流派为文学批评提供了新的思路和方法,国外鲁迅研究也积极将之用于研究实践,丰富了研究的视角,开辟了崭新而广阔的研究空间。在这本国外鲁迅研究论文集中,一共收录了 7 个国家的 19 篇论文,其中美国学者7 篇:哈雷特密尔斯的鲁迅:文学与革命从摩罗到马克思,龚文庠译;林毓生的鲁迅的复杂意识,尹慧珉译;薇娜舒衡哲的自愿面对历史的必然
9、鲁迅、布莱希特和沙特,乐黛云译;李欧梵的一个作家的诞生关于鲁迅求学经历的笔记,盛宁译;帕特里克哈南的鲁迅小说的技巧,张隆溪译;威廉莱尔的故事的建筑师语言的巧匠,尹慧珉译;夏济安的鲁迅作品的黑暗面,乐黛云译。此外,还包括 5 篇日本学者的论文、2 篇苏联学者的论文、2 篇捷克学者的论文以及荷兰、澳大利亚和加拿大三个国家学者的论文各 1 篇。在20世纪80年代,国外鲁迅研究论集(19601980)是中国学术界集中展示国外鲁迅研究成果最集中的一次,对中国的鲁迅研究具有很强的启示意义。张杰是国内探讨鲁迅在海外翻译和研究的先行者,他从 20 世纪 70 年代开始鲁迅研究,积累了相关研究的丰富成果。张杰给
10、学界留下深刻印象的是他关于国外鲁迅研究的整理,他先后在鲁迅研究月刊(鲁迅研究动态)和上海鲁迅研究等刊物上发表了关于日本、苏联、美国、英国等国家鲁迅研究的长文,是继戈宝权之后国内关于鲁迅作品在海外传播和接受研究的重要学者。2001 年 9 月,张杰将分析海外鲁迅研究的文章编辑成册,以鲁迅:域外的接近与接受为书名,在福建教育出版社出版。这本书收录的文章主要围绕鲁迅与国际友人的交往以及国外鲁迅研究展开,因此可以被视为鲁迅国际交往和海外传播的专著,在鲁迅海外传播研究的历史上是一部集大成之作。这本书由上下两编构成,上编专注于“接近”,主要是关于鲁迅与日本友人之间交往的文章;下编专注“接受”,主要是关于鲁
11、迅在海外的研究情况的文章。鲁迅:域外的接近与接受这本书的上编收录了 41 篇文章,全是记录鲁迅与日本友人之间的交往事宜,下编收录了鲁迅在海外诸国传播情况的论文,主要包括:日本的鲁迅研究(19091936 年)美国的鲁迅研究 捷克的鲁迅研究 英国的鲁迅研究 德国的鲁迅著作翻译与研究 意大利的鲁迅著作翻译与研究 越南的鲁迅著作翻译与研究以及国外鲁迅研究情况补略。有论者评价说:“张杰这部书展示了 90 年代以前鲁迅在世界上传播的基本面貌,证实了鲁迅作为一名世界性作家的广泛影响。”以上论著有助于从整体上认识鲁迅在海外的翻译和传播现状,也有利于从对比的角度认清鲁迅作品在英语世界的翻译和传王家坪:鲁迅域外
12、百年传播史(19092008),北京:北京大学出版社,2009 年,第 10 页。104熊辉:鲁迅作品在英语世界的翻译与传播国内研究现状2023 年第 3 期播之优势和不足,进一步廓清鲁迅作品在英语世界的翻译和传播现状。二、鲁迅作品译文研究鲁迅作品的译文研究主要是从翻译活动出发,分析译者在翻译过程中的文化选择或文体风格,以及不同译本之间对文化负载词和方言的翻译差异,探寻鲁迅作品翻译的策略和共同规律。单纯地针对鲁迅某部作品的翻译文本进行研究的成果不多,但祝福和药却是例外。有研究从翻译的适应性出发,选取杨宪益及其夫人戴乃迭(Gladys B.Tayler,19191999)共同翻译的鲁迅小说祝福译
13、文为例,“以翻译适应选择论为理论指导,逐个解读译者如何在语言维、文化维、交际维三个方面做出科学合理的适应性选择转换”。中国文学对外翻译过程中,最难处理的就是那些饱含着丰富文化内涵的词汇和意象,因为中西方文化的差异决定了人们在翻译中很难找到恰当的可以对等传递情思的词汇。因此,有人以杨宪益夫妇翻译的 祝福为例,探讨英语文化负载词的翻译方法,“采用语义翻译、交际翻译、源语词汇的义素拆分以及意象的转换等方法来实现跨文化翻译的最佳目标”。同样是对文化负载词翻译的讨论,同样是以杨宪益夫妇翻译的祝福为例,有研究从纽马克的交际翻译和语义翻译理论出发,认为要更好地将中国文学翻译介绍到国外,“译者应首先更好、更深
14、地了解中国文化,然后根据译者的分析和理解选取最合适的翻译方法来再现文化负载词的内涵”;否则,译文就会因为文化的缺失而无法传递原文的精神意蕴。除杨宪益夫妇的翻译外,美国人莱尔(William A.Lyell,19302005)的译本也被单独研究过:有研究以莱尔的英译本药为例,分析译者在翻译过程中的再创造情况,认为:“译文通过删除、转换和增加三种方式对原文的评价意义进行了再创造。在对原文评价资源的删除中,译文的评价意义有所丢失;在评价资源的转换中,译者进行跨类转换,将原文的评价资源均转换为情感资源,更侧重描述人物情感;通过增加评价资源,译者对文学作品的人物和主题进行符合目标语受众阅读习惯的描述,降
15、低目标语读者的阅读障碍”。翻译过程中的“再创造”行为在译介学中常苏培丹:杨宪益夫妇的翻译适应与选择以鲁迅小说祝福英译本为例,海外英语2019 年第8 期,第 63-65 页。李佳:汉英文化负载词翻译策略探讨以鲁迅小说祝福的英译文为例,北京第二外国语学院学报2007 年第 4 期,第 21-24,11 页。高华雪:基于纽马克交际翻译和语义翻译理论浅析文化负载词翻译策略以鲁迅祝福英译本为例,厦门大学外文学院第九届研究生学术研讨会论文集,2016 年 12 月 14 日,第 124-132 页。战丽莉、张嘉玮:文学作品翻译中评价意义的再创造以鲁迅药及莱尔英译本为例,外语教育研究2021 年第 4 期
16、,第 68-75 页。105成都大学学报(社会科学版)总第 207 期被称为“创造性叛逆”,它多指译者为了译文在目标语环境中能得到更加广泛的传播而采取的“归化”式翻译策略,有时候甚至还会为了顾及译文读者的感受而出现有意识的误译行为。由于杨宪益夫妇的鲁迅翻译可谓中国人与英国人合作翻译的典范,它与单纯的中国译者或外国译者翻译的文本存在很大的不同,因此很多研究者将杨宪益夫妇的译本与外国人的译本进行对比,分析其中文化负载词的翻译策略。1990 年,莱尔翻译的狂人日记及其他小说 (Diary of a Madman and Other Stories)在夏威夷大学出版社出版,其中收录了阿 Q 正传。有人
17、从文化翻译的角度出发,将其与杨宪益夫妇翻译的阿 Q 正传加以比较,认为二者较多地采用了异化的翻译方法来处理鲁迅作品中负载着文化因素的词语,因而“主张采用异化为主、归化为辅的方法来翻译文化负载词”。也有研究以杨宪益夫妇和莱尔翻译的阿 Q 正传和风波为例,去探讨鲁迅作品中“隐喻”词汇的翻译和文化的传递,“通过对鲁迅文章的两个英文译本中部分隐喻的翻译对比,意在分析对比中英翻译者在翻译过程中各自母语模因对隐喻翻译的影响和帮助”。文化负载词是在民族文化发展进程中逐渐积淀下来的词汇,它包含着丰富的知识、历史和文化。正是鉴于文化因素在翻译中的重要性,有学者以杨宪夫妇和莱尔翻译的鲁迅呐喊的两个英译本为例,分析
18、翻译过程中译者采用的文化策略:“杨氏夫妇的目的在于使译本通顺、流畅,便于英美读者接受,主要采用了归化翻译原则;而莱尔作为汉学家,希望能够把真正原汁原味的中国文化介绍给有兴趣了解中国文化的英美读者,于是主要采用了异化翻译原则。”此外,也有文章选取杨宪益夫妇翻译的社戏译本与罗威尔(Julia Lovell,1975,中文名蓝诗玲)的相应译文做比较,从两个不同的译本中选取“十个具体译例,探讨两个译本的得失优劣”,从而展示出两个译本各自的特色和需要改进之处。有人从语料库的角度出发,比较杨宪益夫妇1954 年、莱尔 1990 年及罗威尔 2009 年翻译的三个英文版的故乡在语言特征和叙事视角转换上的差异
19、,认为:“杨戴译文谢天振:译介学,上海:上海外语教育出版社,1999 年,第 130 页。刘亚军:从文化翻译观的角度看鲁迅阿 Q 正传两个英译本中文化负载词的翻译,写作理论研究2011 年第 12 期,第 112-113 页。张惠霞、张丽敏:模因论视角下文化意境隐喻翻译研究以鲁迅文集的两个英译本为例,陕西广播电视大学学报2015 年第 4 期,第 53-56 页。黄婷婷:目的论视野下文化负载词翻译研究以鲁迅小说呐喊的两个英译本为例,兰州教育学院学报2018 年第 1 期,第 158-160 页。侯松山、张兰琴:鲁迅短篇小说社戏两个英文译本比较,石家庄铁道大学学报2011 年第 1 期,第 87
20、-92 页。106熊辉:鲁迅作品在英语世界的翻译与传播国内研究现状2023 年第 3 期的叙事视角转换更为接近鲁迅的风格,传达的含意更为精巧”。由于以上三个译本跨越了不同的时代语境,并且译者分别处在中国、美国和英国环境下,他们在翻译的时候势必会受本国文化的影响,同时也会考虑译文潜在读者的接受情况,因此在翻译中势必会做出不同的文化选择,尤其是在翻译与中国传统文化有关的负载语时,更能体现出三者在文化选择和翻译策略上的差异。通过分析杨宪益夫妇、莱尔和罗威尔的译文,聚焦鲁迅作品中科举制度词汇的翻译,也是鲁迅作品英译研究中的重要内容。阿 Q 正传是鲁迅在英语世界传播最广的作品之一,以此作的翻译为例可以分
21、析杨宪益夫妇、莱尔和罗威尔在处理“文童”“秀才”“状元”等与科举有关的词汇时所采取的不同翻译方式,“三位译者在翻译中国古代科举文化词汇时采取了不同的策略,这些具体策略的选择与译者的翻译目的相关。从中国文学文化走出去的视角来看,莱尔和罗威尔的译本具有较高的可读性,读者可接受性和可理解性较强。从译文的流畅性和可理解性来看,罗威尔的译文更易于普通大众所接受,对中国文学作品的海外传播的作用更大”。杨宪益夫妇的翻译因为是在 1954 年完成的,因此不管是在英语还是汉语表达中都存在一定的“过时”性。而实际上,由于杨宪益夫妇都曾毕业于牛津大学,而且是属于真正的中西合璧的翻译方式,因此在作品的忠实度和传递信息
22、的准确性上都具有较大的优势,只是在“当下性”的文化语境中,他们的翻译略显“陈旧”,容易被后起的翻译所取代。鲁迅作品的大量英译为翻译语言的研究提供了丰富的语料库,因而通过多个译本的比较去分析鲁迅作品中方言的翻译技巧,就具有较大的合理性。鲁迅小说创作中有很多使用方言的表述,比如写浙江绍兴地方文化风俗和底层人生活的时候,会涉及一些方言和土语的使用,特别是当他在刻画典型人物形象的时候,底层人的对话中难免会出现符合他们身份和生活环境的地方性词汇。如何翻译鲁迅作品中的这些方言,是译者在鲁迅作品外译过程中不得不用心思考的问题,处理得当则有利于再现鲁迅作品的地域文化色彩和人物形象的生动性,反之则会削弱鲁迅作品
23、灵动的语言风格。有研究者将梁社乾、杨宪益夫妇、肯尼迪、王际真、斯诺、米尔斯、莱尔等七人的译作进行对比,分析鲁迅小说在英译过程中的方言处理情况,并最终认为:“莱译、杨译、梁译大体上符合有限度的忠实标准,其余 4 种译本则都达不到这个标准。中国现当代文学翻译应尽量让说方言的中国文化他者发出声音,传播一曾密群:基于语料库的叙事文体翻译探讨以鲁迅故乡三个英译本为例,山西能源学院学报2019 年第 6 期,第 84-86 页。廖红、高朝阳:鲁迅小说三个英译本中的科举文化词汇翻译,吉首大学学报2019 年第 3 期,第164-166 页。107成都大学学报(社会科学版)总第 207 期点中国乡土的味道。”
24、另有硕士学位论文以杨宪益夫妇和莱尔翻译的鲁迅短篇小说为例,分析英语翻译中地方色彩词汇的缺失。呐喊和仿徨中的很多作品可谓是中国现代乡土小说的第一批代表作,其中充斥着大量与绍兴方言和绍兴文化相关的词汇,这些语言很难在英语中找到对应词。而作为较早的两个鲁迅短篇小说的全译本,杨宪益夫妇翻译的鲁迅小说全集和美国汉学家莱尔翻译的狂人日记及其他小说可以作为探讨鲁迅作品方言翻译的范本。但经过详细的译文比对就会发现:“两译本在处理地方方言空缺词汇时,均放弃了方言对译的方法,但与杨译相比,莱译更加关注文章风格的传达。对于方言空缺词汇的翻译,我们应该明确方言的功能,使译文既符合语言习惯,又不失艺术效果。在处理地方文
25、化空缺词汇时,成分分析法和注释是译者常用的翻译方法,但由于不同的身份和翻译观,译者在运用时各有偏重。杨译多用成分分析法,顺畅地传达原文意义,减小读者理解的困难而莱尔从汉学家的角度出发多用注释,为读者了解地方文化打开一扇窗口,两种方法各有所长。”不过,方言的翻译是把双刃剑,从中国翻译文学史中的案例来分析,当年张谷若以山东方言去对应翻译德伯家的苔丝中的威塞克斯方言,把不懂山东方言的读者排斥在外,其译作的传播反而没有取得预期的效果。因此,如何在翻译过程中处理原作中的方言,是译者应当审慎处理的翻译难题。有研究从叙事建构的角度出发,比较王际真和罗威尔的鲁迅翻译,从译者文化身份的角度去分析译文产生差异的根
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 鲁迅 作品 英语 世界 翻译 传播 国内 研究 现状 熊辉
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。