实用英语翻译市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx
《实用英语翻译市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用英语翻译市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx(89页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
实用英语翻译第一章绪论第1页Contentn1.1翻译定义n1.2翻译标准n1.3译者必须具备素质n1.4翻译过程n1.5翻译方法第2页1.1翻译定义n跨越不一样文化和语言复杂思维活动n是将一个语言文化承载意义转换到另一个语言文化中交际活动n人类沟通思想感情,传输文化知识,促进社会文明必不可少主要伎俩返回第3页翻译过程:复杂思维活动n包含了解、表示、校对三个阶段n包括很多方面:译者(translator)、作者(author)、原文(sourcetext)、原文读者(source-textreaders)、译文(targettext)、译文读者(target-textreaders)n了解原文需要掌握源语语法、语义、表示方式,了解原作者主观意向和客观背景n表示阶段和校对阶段包括到目标语语法、语义、表示方式,译者认知、审美、语言文化素养、对翻译认识,以及译文读者社会背景及其客观实际等很多原因返回第4页翻译功效:跨文化,跨语言交际活动n翻译不但仅是一个语际转换活动,还牵涉到种种文化原因n文化指某一社会群体整个生活方式,包含知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗等内容n语言是文化主要组成部分,也是文化赖以传输物质表示形式。n语言和文化共生、共存,是文化本质部分反应。语言和文化密不可分,文化差异能够经过语言反应出来第5页翻译对象:意义n”Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.”(EugeneA.NidaandCharlesR.Taber,1982:12)第6页n所谓翻译,是指在译语中用最贴近而又自然对等语再现源语信息,首先表现在语义上,其次是文体上。n奈达所说“信息”即意义,包含“语义”和“文体”第7页意义:n语际意义:概括为六种:概念(主题)意义、语境意义、形式意义、格调意义,形象意义、文化意义n词汇两大类意义:指称意义(denotation)蕴含意义(connotation)。第8页n指称意义:也称作认知意义(cognitivemeaning),包含词确实切和字面意义(strictandliteralmeaning)n蕴含意义也称作情感意义(affective meaning)或隐含意义(implied or suggested meaning),包含词内含情感和联想意义。第9页n“游泳”,它指称意义是指一项体育运动n蕴含意义则因人或社会群体而异,其蕴含意义能够是“娱乐”、“训练”、或者“溺死”等。第10页翻译目n沟通思想感情,传输文化知识,促进社会文明。n著名学者季羡林指出,文化发展能够划分为五个阶段:诞生、成长、繁荣、衰竭、消失。一个文化之所以能长存,是因为不停吸收异域文化结果,在这一过程中“翻译之为用大矣哉!”第11页翻译属性n翻译既是一门科学,也是一门艺术n科学性表达在翻译活动是有章可循,它必须遵照一定规律,符合一定标准,而且在吸收和借鉴语言学、哲学、心理学、社会学等学科研究结果基础上,形成了自己理论体系。第12页n翻译也是一门艺术,尽管在翻译过程中,必须考虑源语、原作者、源语读者、目标语、目标语读者等很多原因,受到各种条条框框限制,但这丝毫不影响它创造性,翻译是以源语为出发点,在译语中进行再创作。.返回第13页1.2翻译标准n一、严复“信达雅”n二、泰特勒(AlexanderF.Tytler)翻译三标准n三、“等值论”和“等效论”n四、“忠实、通顺”标准第14页严复“信达雅”n“信”指“意义不倍(背)本文”,也就是要求译者正确了解、忠实地表示原文所包含信息n“达”则指译文不拘于原文形式,不过能彰显原文之意义,要求译者用通顺易懂语言来表示,第15页n严复“雅”则是片面追求古雅,认为只有文言文才能算是标准表示形式,提倡使用“汉以前字法句法”n伴随时代进步,“雅”不再是“古雅”,而是指译文美学价值,能带给读者艺术上享受和精神上满足。n严复“信达雅”标准依然含有简明扼要、层次清楚、适用面广特点,得到人们广泛认可和接收,在中国沿用了百年之久第16页泰特勒(AlexanderF.Tytler)翻译三标准n18世纪英国爱丁堡大学教授、翻译理论家泰特勒提出三条翻译基本原理:1.译文应该完全传达原文思想。(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptionoftheideasoftheoriginalwork.)第17页n2.译文格调和笔调应与原文一致。(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)3.译文应像原文一样流畅。(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition)第18页三、“等值论”和“等效论”n“等值论”代表人物有雅克布森、卡特福德、费道罗夫等学者n该理论要求译作与原作在思想内容及语言形式上“等值”,翻译应该以争取最大等值译文为目标。.第19页n“等效论”是美国翻译理论家尤金奈达(EugeneNida)在“等值论”基础上提出。n要求译作对读者产生效果与原作对读者所产生效果一样n与“等值论”相比,“等效论”不但关注原作与译作,还考虑到读者原因,强调了译作和原作阅读效果等值。第20页四、“忠实、通顺”标准n所谓“忠实”,指译文在思想内容和写作格调两方面与原文保持一致。n译者必须完整而准确地传达原文思想内容,包含原文中事实、事理、景物,以及原文作者立场观点和思想情感,译者不能任意篡改、增删或遗漏。第21页n译文应该保持原作格调,包含民族、时代、语体格调以及作者个人语言格调。n原作展现是东方色彩,译文不能转换成西方色彩;原作是古代作品,译文不能平添当代感;原文是口语体,译文不能改成书面体;原作幽默诙谐,译文不能平淡无味。第22页n“通顺”是指译文表示流畅,易懂,合乎规范。n译文不应该出现“翻译腔”症状,比如:文理不通、语言艰涩、逻辑结构混乱等现象第23页n“忠实”和“通顺”是统一整体,在翻译过程中不可将二者割裂开来。n“忠实”而不“通顺”,读者看不懂,忠实便失去意义,翻译是在做无用功;n“通顺”而不“忠实”,读者得到是被歪曲信息,不论表示多么通顺,译文只能是乱译、滥译,不是真正意义上翻译第24页n“忠实”与“通顺”必须二者兼顾,不可有所偏废,要掌握好分寸,“忠实”不妨碍“通顺”,“通顺”不违反“忠实”第25页n例1.Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.n译文1.他不是一个抽烟者,而他父亲却是个连锁抽烟者。n译文2.他不抽烟,而他父亲却一支接一支地抽个不停。第26页q例2.Wemaysafelysayso.译文1.我们这么说是安全。译文2.我们这么说错不了。n例3.Wetfloor!/Wetpaint!译文1.湿地面/湿油漆译文2小心地滑!/油漆未干!第27页n例4.Thewoodsareremnantsofahugeforestwhichoncecoveredthewholearea.译文1.这片树林是曾经覆盖整个地域大森林残余部分。译文2.这片树林只是剩下一部分,原来这一带是一大片森林。返回第28页1.3译者必须具备素质n一、扎实语言功底n二、广博知识面 n三、具备必要翻译技巧和策略应用能力 n四、过硬思想作风 第29页一、扎实语言功底n扎实语言功底指对英汉两种语言熟练驾驭能力,包含了解能力和表示能力两个方面。n了解能力表现为积累一定量词汇、掌握系统语法知识、利用语境确定语义能力第30页na.Thenewmodelhasfiveforwardgears.nb.Thereissomethingwrongwiththelanding gearoftheplane.nc.Wellneedcampinggearwhenwegoaway.第31页nd.Youhavetowearprotectivegearforthis.ne.Thecoursecurriculumisgearedtospanthreeyears.nf.Thepartyisallgeared upfortheelection.第32页na.这种新型号汽车有五个前进档。nb.这架飞机起落架出故障了。nc.我们出发时需要带宿营装备。nd.这种场所你得穿上防护服。ne.这门课程是按照3年学完设计。nf.该党已为选举做好了准备。第33页na.陈先生乃中国学界泰斗泰斗,他那本书似为汉语修辞学研究嚆矢嚆矢。nb.-上课了?n-是,你迟到了。第34页nc.-上课了?n-是,我刚下课。nd.-上课了?n-第一次上课还真有些担心。ne.-上课了?n-嗯,你好!第35页na.Mr.Chen,ourrespectedteacher,isarenownedmasterintheacademiccirclesofChina.ThebookwrittenbyhimseemstobetheearliestoneintheChineserhetoricstudies.nb.-Hasthebellgone?n-Yes.Yourelateforclass.第36页nc.-Haveyoujustfinishedyourclass?n-Yes,Ihave.nd.-Howsyourfirstclass?n-Ifeltabitnervoussinceitwasmyfirstlecture.ne.-Goodmorning!n-Goodmorning!第37页n表示能力指利用自然、流畅、合乎语法规范语言传递信息能力。n例.Lulledbythegentlemotionandsoothedbytheripplingmusicofthewaves,thebabiessoonfellasleep.第38页n译文1.这两个孩子被船轻柔动作摇摆着,又被波浪潺潺之音所抚慰,不一会儿他们都睡着了。(西方传记故事)n译文2.船儿在轻轻摇荡,波声潺潺悦耳,孩子们很快就睡着了。(刘宓庆译)(引自邵志洪,:109)第39页二、广博知识面n(一)掌握一定科学文化知识.n(二)了解中西文化差异第40页三、必要翻译技巧和策略应用能力n首先,应该重视理论学习,了解和学习相关翻译技巧和策略n加强理论联络实际能力,用正确理论指导翻译实践,坚持在翻译实践中学习翻译理论,不停总结经验,在翻译实践中完善和发展翻译理论。第41页四、过硬思想作风n译者必须能够吃苦耐劳、耐得住寂寞。n译者需要严谨踏实、一丝不苟工作作风。返回第42页1.4翻译过程n1.4.1了解n1.4.2表示n1.4.3审校第43页1.4.1了解n了解过程是利用语言知识、百科知识、文化背景知识、逻辑推理等伎俩对原文语义进行筛选、区分和确认过程。这个过程完成经常需要屡次往返重复,包括到语言分析、语境分析、逻辑分析等过程。第44页语言分析n语言分析是指译者利用已掌握语言知识,或借助于字典,对原文进行语义区分、语法分析,其目标在于捕捉原文确实切含义。第45页naRight,openyourmouth,letmehavealookn好,把嘴张开让我来瞧瞧。(感叹词)nbHehopedtobeabsolutelyrightaboutthisissuen他希望在这个问题上绝对正确无误。(形容词)ncImustanswerthatphoneButIllberightbackn我得去接电话。马上就回来。(副词)第46页ndTheshiprighteditselfafterthebigwavehadpassedn大浪过后,船又平稳了。(动词)neInEngland,wedriveontheleftsideoftheroad,nottherightsiden在英国车辆靠路左侧行驶而不是靠右侧行驶。(形容词)nfHeexercisedhislegalrightasPresidenttohalttheinvestigation.n他行使了总统法定权力去阻止这场调查。(名词)第47页n例2.a.Hesoldhishouseandlivesontheproceeds.n他卖掉房子,以房款收入为生。(顾维勇,)nb.PassengersfortheMiamiflightshouldproceedtogate25.n乘坐去迈阿密班机旅客请前往25号门登机。第48页nb.Paymentwillbemadeuponreceiptofthegoodswithadiscountof5forcashpayment.n收货付款,现金支付九五折。nc.You agree to repay this loan by 10weeklypayments of10.n你同意每七天支付款为10英镑,十周还清此贷款。第49页语境分析n语境分析指经过语境来确定语义方法。语境能够分为语言语境(linguistic context)和非语言语境(non-linguistic context)n前者指上下文(co-text),包含词与词搭配、呼应、指代等关系n后者又可分为情景语境(context of situation)和文化语境(context of culture)n前者指语言交际活动话题、时间、地点、场所、参加者等相关背景知识;后者指特定社会文化、政治、经济、风俗、宗教等原因。第50页na.Hewasbadlywoundedinthe headn他头部受重伤。nb.Youshoulduseyourheadabitn你该用一下自己头脑。nc.Hehasagoodheadformathematicsn他数学能力很强。第51页nd.Thedinnercostusfivedollarsa headn这顿饭花去我们每人五块钱。nb.Prickwiththehead ofaneedlen用针尖挑。nc.Presentatthemeetingwerethe headsofgovernmentofthefourcountriesn出席会议是四国政府首脑。第52页n非语言语境对于翻译了解过程也是非常主要nAcabalwassoonformedamongtheministersafterthedepartureoftheking.n国王一离开,大臣中便形成了一个阴谋集团。ncabal一词是由英国著名历史典故引申而来:英国国王查理二世统治时期有五位大臣结成阴谋集团,他们名字第一个字母分别为:C、H、B、A、I第53页第54页n a.Heisafrugalman;thefurnishingsofhishomearetrulySpartan.n他非常简单,家中陈设真是简陋。(孙致礼,:131)nb.Todaytheyremakingfiveandsixdollarsaweek.Maybeyouwantaraiseafamilyonthat.ThenyoullbebackherelivingwithusagainandIllbesupportingtwofamiliesinone.Wellover my dead body.(C.Odets:WaitingforLefty)第55页n现在他们一星期才赚五六元钱。那点钱能养活一家人吗?以后你又会回到这儿来,重新和我们生活在一起,那我就得在一个家里抚养两家人啦。哼休想!(同上:149)第56页na.句中“Spartan”字面意义指“(古希腊)斯巴达,跟斯巴达相关”,但因为斯巴达人含有简单、节俭特点,它引申意为:简陋。nb.句中“overmydeadbody”是一个英语成语,牛津词典解释是:colloq.entirelywithoutmyconsent,在这里表示断然拒绝,能够翻译为“休想”。第57页三、逻辑分析n所谓逻辑分析就是检验译文词、句之间语义关系是否符合逻辑、言之有理,是否有自相矛盾或牵强附会之处,n例6.His body was perfect,alive witheasy suppleness andhealthandstrengthn原译:他身体十全十美,肌肉柔软,健壮有力,显得生气勃勃。(陈明瑶,)第58页n试译为:他身体条件极佳,柔韧灵活,健壮有力,充满活力。n逻辑分析能够帮助我们理清原文各组成部分逻辑关系,使译文表示合乎逻辑,意义传递愈加准确第59页nRustisanabrasiveand cancausedamagetotheinjectioncomponents.n译文1:铁锈含有磨蚀作用,而而且且能损坏喷射元件。n译文2:铁锈含有磨蚀作用,所所以以能损坏喷射元件。(黄湘,)第60页nHewasabouttogiveupthequestion,whensuddenlyhefoundtheanswer.n译文1:当他突然找到答案时候,他刚要放弃回答这个问题。n译文2:他刚要放弃回答这个问题,突然又找到了答案。(孙致礼,:145)第61页1.4.2表示n一、处理好形式与内容关系n二、处理好直译和意译关系第62页nHenryKissingerhadslept therebefore,inJulyandagaininOctober.n译文1:在此之前,亨利基辛格曾经两两度度在这里下榻下榻,一次是七月,另一次是十月。n译文2:这之前,亨利基辛格在七月和十月两次两次在这里过夜过夜。n译文3.七月和十月,亨利基辛格曾经两次两次在这里睡觉睡觉。第63页nTwoheadsarebetterthanone.n译文1:三个臭皮匠胜过诸葛亮。n译文2:一人不及两人智/一人计短,两人计长(陈金中,)第64页na.He kills time every day down at thepark.n他天天在那边公园里消磨时光。nb.Thatmistakekilledhischances.n那次错误毁掉了他机会。(邵志洪,:49)第65页n胎又瘪了。(陈宏薇,:128)n译文1:Wevegotanotherflattire.n译文2:Thetireturnsflatagain.第66页意译n(一).译文采取原文形式不能表示和原文相同内容;n例1.一些年轻人认为南音艺术形式不合他们胃口。n译文:SomepeoplefeeltheartformofNanyinmusicdoesntspeaktothem.第67页n例2.Therearemethodsandmethods.n译文:方法有好有差。n例3他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己名片呈递给对方。n译文1:Theyusuallypresenttheirnamecardsrespectfullywithbothhandsbeforeopeningtheirmouths.n译文2:Theytendtopresenttheirnamecardsrespectfullywithbothhandsbeforetheconversation.第68页n(二).在译文中采取不一样于原文形式能够愈加准确、有力表示原文内容。n例3.a.他通晓各种不常使用外国语,这使我们大家感到诧异。n译文1:Hisfamiliaritywithmanyrarelyusedlanguagessurprisedusall.n译文2:Heisfamiliarwithmanyrarelyusedlanguages.Itsurprisedusall.第69页nb.凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。n译文1:My conscience told me that Ideservednoextraordinarypoliteness.n译文2:Franklyspeaking,youtreatmewithextraordinarypoliteness,butIfeelIdontdeserveit.第70页1.4.3审校n检验有没有漏译、误解和误译。n常见漏译、误译内容有:一、数字,包含时间、数量;二、人名、地名;三、专业术语;四、成语以及其它固化表示结构,包含各种修辞伎俩和修辞习惯。第71页n在巴黎,名目繁多酒会、冷餐会是广交朋友好机会。n译文1.In Paris,various cocktail partiesandbuffetmealsaregoodopportunitiestomakealotoffriends.n译文2.InParis,variouscocktailpartiesandbuffetdinnersprovideanexcellentopportunitytomakealotoffriends.第72页ThankYou!第73页n译文1将原文“是好机会”复制为“aregoodopportunities”,然而此结构并不符合英语表示习惯。译文2翻译为“givesb.anopportunitiesof(to)”,表示自然、流畅。返回第74页1.5翻译方法n一、异化和归化概念n二、异化、归化与直译、意译关系第75页n所谓归化法是指“采取民族中心主义态度,使外语文本符合译入语文化价值观,把原作者带入译入语文化”.n异化法则是“对这些文化价值观一个民族偏离主义压力,接收外语文本语言及文化差异,把读者带入外国情景”(第76页n对异化和归化关系了解能够包含两个层面:语言层面和文化层面。在语言层面,异化和归化关系直接表现为直译和意译关系,而在文化层面上,异化法并不等同于直译法,因为既可能有异化直译也可能有归化直译。第77页nAmongsomanywell一dressedandculturedpeople,thecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.n译文:同这么多穿着体面而又有教养人在一起,这位乡下姑娘颇有如鱼离水之感。第78页1.5.1异化法n“举筷”,能够翻译为:“tobegintoeatwithaknifeandfork”,或者“totakeupthechopstickstoeat”。前者用是归化法,而后者用是异化法,尽管前者表示更轻易为英美读者所了解和接收,但从文化交流角度来看,前者没有能反应异域文化特色,即就餐时用筷子而不是用刀叉习惯,抹杀了文化差异,不利于异域文化传输。第79页n异化法多用于以下语境:n一、不一样历史文化背景n二、不一样地域文化n三、不一样心理与思维方式n四、不一样宗教文化第80页1.5.2归化法n归化法是异化法必要补充。n归化法以译语文化为归宿,要求顺应译语读者文化习惯,强调读者接收效果,力争译文通顺易懂,能为译语读者所接收。第81页nIgnoreitasyouignorethe cold of last winter(1BSinger,GimpeltheFoo1)n译文1:不用管他们,如同不论去年冬天严寒。(异化法)n译文2:管他们干什么?他们话就当耳边风。(归化法)第82页1.5.3异化、归化并用互补n异化法与归化法是矛盾两个方面,统一于“忠实通顺”翻译标准。n首先,翻译根本任务是忠实地再现原作思想和格调,而原作思想和格调都带有浓厚异国情调,不采取异化法是极难完成这项使命第83页n其次,又要求译文与原作一样通顺,要做到这一点,译者在语言表达中,又不得不做出必要归化。nIgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgaveher(mywife)myoldagen译文1.我把青春献给海洋,我回家时便把老年给了我妻子。(异化法)n译文2.我把青春献给了海洋,等我回到家中见到妻子时候,已经是白发苍苍。第84页n在处理异化法与归化法关系时,应将异化法作为首选翻译方法,归化法作为辅助方法。也就是说,“可能时尽可能异化,必要时尽管归化。”第85页n二、选择以下句子正确译文,注意划线词、斜体词翻译n1.英军胜利地登上了小岛。na.The British army climbed onto theislandsuccessfully.nb.TheBritisharmylandedontheislandsuccessfully.第86页nEach transaction is keyed in some waysuchasbythenumberingorbythedateorbyboth.na.每笔交易都在某种形式上很主要,或在数字上或日期上或二者都主要。nb.每笔交易都用特定方式标注,比如用数字标注,或用日期标注,或二者并用。第87页n三、翻译以下句子或短语,注意语境对划线词或斜体词词义选择n1.a.在这种情况下nb.这种情况必须改变。nc.现在情况不一样了。第88页nd.他们情况怎么样?ne.前线有什么情况?nf.前面有情况,做好战斗准备。ng.可是在其它地方,情况却完全两样了。nh.我们可能去那儿,那得看情况而定。第89页- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 实用英语 翻译 公开 一等奖 联赛 特等奖 课件
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【天****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【天****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【天****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【天****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文