辅音音译中的“可对应但不对...谜——以德语英源音译词为例_秦川.pdf
《辅音音译中的“可对应但不对...谜——以德语英源音译词为例_秦川.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《辅音音译中的“可对应但不对...谜——以德语英源音译词为例_秦川.pdf(9页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、第 12 卷 第 1 期2023 年 4 月文化与传播Culture CommunicationVol.12 No.1Apr.202356引言外来词产生的一个主要途径是音译,在音译现象中,借入语会利用本语言中相同或相近的语音将借出语词汇表示出来。就音段层面而言,取决于借出语的某辅音音位 X 在借入语中是否有相同的对应音位,通常会出现以下 3 种情形:1.一一对应:X 既存在于借出语内,也存在于借入语中,借入语直接将其表示为 X。2.无法对应:X 只存在于借出语内,不存在于借入语中,借入语将其表示为其他音位。3.可对应但不对应:X 既存在于借出语内,也存在于借入语中,借入语不直接将其表示为 X,
2、而是表示为其他音位。第一种情形最为理想,其造成的音位对应是显而易见的。但存在于借出语内的音位不一定存在于借入语中,两个语言在辅音系统上的不对等势必会产生第二种情形。在通常情况下,借入语会将这些原本没有的音位转换为与之最接近的音位,这种接近既可以是音系特征上的,1也可以是语音数值上的,2但无论是何种层面上的接近,音变似乎都是一个不可避免的结果。由于音变的可预见性,过往的借词音系研究3921-949,41-12,51-67多着眼于上述第二种情形。然而,理论上还存在第三种对应可能。乍看上去,第三种情形是反直觉、反常理的,因为它明显违背了 Paradis、LaCharit 所指出的借词音系“保留原则”
3、6763观点,即音段信息应最大程度地被保留。Peperkamp 也把此类看似毫无动机的借词音变称为“非必要改写”(unnecessary adaptations),尽管 Peperkamp 论述的焦点并非音段翻译学辅音音译中的“可对应但不对应”之谜以德语英源音译词为例秦川,王雨晴摘要:当某个语言的辅音被音译成另一语言时,理论上存在“一一对应”“无法对应”“可对应但不对应”3 种情形。“可对应但不对应”因违反常理和不可预见性,常被视为借词音系的一大谜题。通过收集整理 Duden Das Fremdwrterbuch(杜登外来语词典)、Duden Schlerduden Fremdwrterbuc
4、h(杜登学生外来语词典)两本德语词典中的英源音译词,结合优选论和区别特征理论解释德语英源词中的“可对应但不对应”现象后发现,该类不对应实质是英语音段顺应借入语(即德语)音系规则的结果,即使两种语言同时存在某一音位,音节结构和音位配列上的差异仍会导致音变,外来语音段被替换为音系特征上最接近的借入语音段。因此,解释借词音系的关键仍在借入语语法本身。关键词:音译词;德语;英语;优选论中图分类号:H315.9文献标识码:A收稿日期:2022-12-22基金项目:国家社科基金西部项目“汉语与越南语、泰语间的音译词声调互借机制实验研究”(18XYY024)作者简介:秦川,广西大学外国语学院讲师,博士,硕士
5、生导师,研究方向:外国语言学、翻译学;王雨晴,广西大学外国语学院硕士研究生,研究方向:外国语言学。57翻译学秦川,王雨晴辅音音译中的“可对应但不对应”之谜以德语英源音译词为例对应。74类似的,Kang 把此类音变归入借词音系中令人费解的现象之一。82260也因为该情形的不可预见性,过往对其加以关注的研究甚少,但是,这一逻辑上可能的现象是真实存在的。本文以德语英源音译词为例进行说明,探讨英语辅音进入德语时发生的音变现象并揭示其成因。在此之前,我们需要简要了解英、德辅音系统。一、英语辅音系统取决于不同的划分标准,语音学家在英语辅音音位的数量上产生过分歧。Jones 指出英语有 25 个辅音音位9V
6、II,全部为单辅音。Arnold、Gimson对包括 t、d 及辅音丛 tr、dr 在内的 26 个英语辅音进行了系统描述。108Roach 也将 t、d 纳入英语辅音系统,指出英语有 24 个辅音音位,但未计入 tr 和 dr。1162Cruttenden 对 Gimson 的英语语音体系进行了修订,明确提出英语有 24 个辅音,12149与 Roach 中的辅音系统大体一致。就美国英语而言,Orion 认为美国英语同样具备 24 个辅音。1347-80赵忠德、许曦明和杨成虎也提出,结构主义学派认为美、英、加等国的英语只有 24 个辅音,141121550这 24 个辅音包含在 Roach
7、提出的辅音系统中。因此,本文以该辅音系统为基准展开讨论,具体见表 1。二、德语辅音系统虽然德语、英语同属于日耳曼语系,但英语经过长时间的演变,拼写形式和其所代表的语音之间已形成复杂关系,而德语的读音规则与拼写关系比英语简单,音素与字母或字母组合绝大部分是对应的,可以说德语仍是一种拼音文字。1615,17由于德语的语音较为简单,因此单词一般不注音。18学者们在德语音系系统的构建方面很难达成一致,哪怕是相对稳定的辅音系统也是众说纷纭。张天麟从发音部位与发音方式入手各整理了 25个辅音音位,1945-46但这两个辅音系统涉及的音位并不等同。按照发音部位,他将双唇音 w、小舌音 以及声门音 h 纳入辅
8、音系统;按照发音方式,他却将这 3 个音位排除在外,添加了摩擦音 和破擦音 pf、ts。这两种分类共同涉及的辅音音位有 22 个,分别为:b、d、g、p、t、k、m、n、l、r、f、v、s、z、j、x、t、d。李崇艺认为德语辅音系统包括 12 个成对的清浊辅音(p、b、t、d、k、g、f、v、s、z、j)、8 个其他辅音(m、n、r、l、h、x)以及 8 个复合辅音(pf、ts、t、kv、ks、t、p、nk)。207-9R 霍 贝 格 和U 霍贝格列出了 22 个德语辅音,全部为单辅音。2128Antonsen 与 O Brien、Fagan 同样按照发音方式和发音部位归纳了德语辅音,2271
9、,2314不同的是,Antonsen 只承认 18 个德语辅音音位,全部为单辅音;O Brien、Fagan 认可 24 个德语辅音,未包括破擦音。整体而言,大多数学者(如张天麟、R霍贝格和 U霍贝格)认同德语辅音系统有 6 个破裂音、3 个鼻音及 1 个边音,在摩擦音、颤音的个数以及是否存在破擦音等其他辅音类别上未达成一致。鉴于 O Brien、Fagan 在耶鲁大学出版社出版的 German Phonetics and Phonology 是对德语语音与音系详细论述的著作,相对权威,因此本文以此书表 1英语辅音一览1162发音方式发音位置唇齿音双唇音齿间音齿龈音腭齿龈音(后齿龈音)硬腭音软
10、腭音声门音破裂音p bt dk g摩擦音f v s z h塞擦音t d鼻音mn边音l通音wrj58翻译学秦川,王雨晴辅音音译中的“可对应但不对应”之谜以德语英源音译词为例为基准展开分析,具体见表 2。三、德语英源音译词辅音对应状况本研究语料来自 Duden Das Fremdwrterbuch(杜登外来语词典)24与 Duden Schlerduden Fremdwrterbuch(杜登学生外来语词典)25两本权威德语词典。根据同济大学德国学术中心的介绍,杜登词典“最初由康拉德杜登于 1880 年出版。每隔 45 年,杜登词典都会更新一次。本书的第一版德语正字法一直以来是德语的规范辞典,确立了
11、德语的文法、拼写及使用规则,可谓德语的圣经”。该词典提供了词源信息,来自英文的词条会被标注“”,这也是判断英源词的标准。经过收集整理,可以归纳出德语英源词辅音的 3 种情况:“一一对应”“无法对应”“可对应但不对应”。需要注意的是,受辅音所处位置的影响,个别辅音的归类可能会有重叠。比如英语辅音 s,当其在德语词中处于辅音前或音节尾时,通常发 s,是“一一对应”的关系;当其在德语词中处于元音前,通常发 z,属于“可对应但不对应”。(一)一一对应当某音位同时存在于英、德语的辅音系统时,德语将其音译为与之对应的音位,这是德语音译辅音的第一种方式。涉及的辅音音位见表 3。因篇幅所限,每个音位只呈现一个
12、例子。(二)无法对应正如前文所述,英、德语辅音系统并非完全一致。德语在音译某个本族语中不存在的音位时,表 2德语辅音一览2314双唇音唇齿音齿龈音后齿龈音硬腭音软腭音小舌音声门音破裂音p bt d k g鼻音mn颤音r摩擦音f vs z xh通音j边音l表 3一一对应辅音英语辅音英语词德语辅音德语英源音译词ppinboard pnbdppinboard pnbd 平板ttearoom tirum ttearoom tirum 茶室kkangarooing kruktangarooing kgru 袋鼠ffizz fzffizz fz 充气饮料fiche fi:fichefi 缩微胶片telev
13、ision tlvntelevision tlvn 电视hhiphp hhip hp 嘻哈mMackintosch mkntamMackintosch makint 苏格兰化学家nnegrospiritual nirosprtlnnegrospiritual nirosprtjl 黑人灵歌donkey dkdonkey dk 辅助泵llaser lezllaser lez 激光器rreggae re rreggae rge 雷鬼音jYankee jki jYankee jk 美国人b(音节首)biotech baotekbbiotech baotk 生物技术d(音节首)darts dartsd
14、darts dats 飞镖g(音节首)gotcha tggotcha gt 彩弹球v(音节首)van vnvvan vn 有篷货车s(音节首 sk)(音节首 st)(音节首 sp)selfie slfscan sknstout statspeaker spiks(音节首 sk)(音节首 st)(音节首 sp)selfie slfi 自拍scannen sknn 扫描stout stat 烈性黑啤酒speaker spik 下议院议长、众议院议长zzorbing zrbzzorbing zb 太空球(一项户外运动)59翻译学秦川,王雨晴辅音音译中的“可对应但不对应”之谜以德语英源音译词为例从现有
15、辅音中找一个最接近的替换项(比如把英语 w 音译为 v)是最可能的情况。但从表 4 可以看出,这不是唯一的可能,事实上,德语在音位系统中创造了这些音位(比如 w、)。这一现象看上去十分出乎意料,无论是基于语音抑或是基于音系对应的借词音系理论,都无法推测出这一结果。然而,这并不是德语借词所专有,Kenstowicz、Suchato 与 Hsieh 等学者也曾记录了类似现象,3937,267Hsieh 就指出,中国台湾地区所使用的闽南语中的日语借词里出现了闽南语不存在的声调。造成这一现象的机理至今仍不明朗,由于第二类辅音对应并非本文焦点,故本文不作赘述。现将“无法对应”关系涉及的辅音呈现在表 4。
16、(三)可对应但不对应“可对应但不对应”这种情况比较特殊。明明一个辅音音位在英、德语辅音系统中都存在,也就是说德语在音译该音位时是有“偷懒”机会的,直接“一一对应”过来即可,但德语却舍弃最省力的音译方式,采用另一个音位来替换它。相关音位呈现见表 5。四、关于音段不对应的解释以上呈现的“可对应但不对应”现象看似让人疑惑,实则有迹可循。下文将其再分为 3 类,分别进行解释。(一)b、d、g、v 的音段不对应德语将处于音节尾的辅音 b、d、g、v 音译为 p、t、k、f,这一音段不对应实质上是英源词遵循德语语法的体现。德语有这样的尾音清化规则:“b 位于词尾及音节尾或其后没有元音时发清音 p,d 位于
17、词尾或音节尾发清音 t,g 位于词尾及音节尾或其后没有元音时发清音 k,v 在德语词词尾读清音 f”。277-8;19例如“dieb”di:p、“mund”mnt、“tag”ta:k 和“brav”bra:f。由于上述 4 条规则都需要将音节尾的浊阻塞音转化为发音部位、方式相同的清辅音,属于同一类情况,O Brien、Fagan 将其形式化为以下规则:23115表 4无法对应辅音英语辅音英语词德语辅音德语英源音译词w(音节首 kw)walken wk wafer wefquiz kwzquarter kwtv/w(音节首 kv/kw)walken valkn/wkn 揉,搓wafer vef
18、晶片quiz kvs 智力竞赛quarter kwt 夸脱(英制单位)thread redthread rt 线dithering drdithering dr 抖动显示表 5可对应但不对应辅音英语辅音英语词德语辅音德语英源音译词b(音节尾)jab dbtab tbp(音节尾)jab dp 快速猛击tab tp 标签d(音节尾)badminton bdmntnband bnd t(音节尾)badminton btmntn 羽毛球运动band bnt 乐队g(音节尾)ragtime rtamlog lgk(音节尾)ragtime rktaim 英 拉格泰姆(一种美国音乐)log lk 海上航行v
19、(音节尾)live lavmove muvf(音节尾)live laif 实况播送的move muf 移动sstspsandwich snwdseal silstick stkstep step Spencer spensspleen splinztpsandwich zntvit 三明治seal zil 密封stick tk 棍子stepp tp 艺术舞蹈(踢踏舞)spenzer pns 短上衣spleen plin 怪脾气zzebra zibrzombie zmb tszebra tsebra 斑马zombie tsmbi 僵尸60翻译学秦川,王雨晴辅音音译中的“可对应但不对应”之谜以德语
20、英源音译词为例sonorant voice/_ sonorant0#该规则意为“音节边界前的阻塞音发清辅音,该阻塞音和音节边界之间可以有 0 个或是多个其他阻塞音”。当该阻塞音与音节边界间没有阻塞音时(即数值为 0),该音节以单个清辅音结尾,如 lep;当该数值大于 0 时,其后的阻塞音也同样要被这一规则清化,如 lepst。在优选论28框架下,德语尾音清化现象可以通过制约条件交互进行解释,涉及的制约条件有以下 5 个:a.VOICED OBSTRUENT PROHIBITION(VOP):禁止浊阻塞音;2930340b.IDENT-IOvoice:输入音段的 voice 特征必须保留在输出音
21、段中;30340c.IDENT-IOONS,voice:音节首位置的输出音段在 voice 特征上必须与输入音段一致;30340d.IDENT-IOplace:输出音段与输入音段发音部位相同;3045e.IDENTManner(IdMR):为输入项与输出项中发音方式不一致的音段分配一个违反标记。311506当制约条件的排列为 IDENT-IOONS,voice,IDENT-IOplace,IdMR VOP IDENT-IOvoice 时,德语就会呈现出尾音清化的现象。我们以“Dieb”di:p 为例进行说明,具体见表 6。候选项 c 中的 t 为齿龈音,候选项 d 中的 k为软腭音,而输入项/
22、di:b/中的/b/为双唇音,c、d因此违背了制约条件 IDENT-IOplace,遭淘汰。候选项 e 中的 m 发音方式为鼻音,改变了底层结构的发音方式,被 IdMR 淘汰;虽然 5 个候选项的音节首 d 都违反了 VOP1 次,但候选项 b 中的音节尾b再次违反了VOP,导致其被淘汰。最终di:p胜出,虽然它违反了 IDENT-IOvoice1 次,但该制约条件排在最底层,不影响评估结果。接下来看德语英源词音节尾 b、d、g、v的不对应现象。以表5中的英语词“Log”lg为例,该词的输入音段为借入语原本的发音/lg/,进入德语时改发 lk,音节尾音呈现/g/到 k 的不对应关系。在德语本身
23、的 IDENT-IOONS,voice,IDENT-IOplace,IdMR VOP IDENT-IOvoice 排序下,这一现象自然会发生,其推导过程见表7。b、d、v 同理。总而言之,b、d、g、v 这类音段不对称现象是英语外来词遵循德语尾音清化规则的体现,在优选论框架下,外来词和本土词受同一套语法约束。在高排序的 IDENT-IOONS,voice 作用下,音节首位置的浊辅音也得以保留,因此音节首位置的 b、d、g、v 在音译词中呈现出了“一一对应”的趋势(见表 3)。(二)辅音丛 st、sp 中 s 的音段不对应第二类不对应现象将英语/st/、/sp/变为 t和 p。尽管辅音 s、t、
24、p 是英、德语辅音系统都具备的音位,但德语原本的辅音系统是不接受音表 6德语词尾音清化优选/di:b/IDENT-IOONS,voiceIDENT-IOplaceIdMRVOPIDENT-IOvoicea.di:p*b.di:b*!c.di:t*!*d.di:k*!*e.di:m*!*表 7德语英源词尾音清化优选/lg/IDENT-IOONS,voiceIDENT-IOplaceIdMRVOPIDENT-IOvoicea.lk*b.lg*!c.lt*!*d.lp*!*e.l*!61翻译学秦川,王雨晴辅音音译中的“可对应但不对应”之谜以德语英源音译词为例节首位置的辅音丛 st、sp 的,2731
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 辅音 音译 中的 对应 不对 德语 秦川
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。