同等学力英语翻译写作讲义唐启明老师3月24日.doc
《同等学力英语翻译写作讲义唐启明老师3月24日.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《同等学力英语翻译写作讲义唐启明老师3月24日.doc(25页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、同等学力英语翻译-考试大纲简介本部分现在只考英译汉部分,10分。考试时间为20分钟。要求译文意思准确,文字通顺。英译汉设三种备选题型,每次考试设其中的一种题型,实际考试只考短文翻译。题型一:要求考生翻译5个单句,总长度为100个英文单词。题型二:要求考生翻译一个段落,段落长度为100个英文单词。题型三:在一个较长的段落中,有5个带有下划线的句子,要求考生翻译这5个句子。5个句子的总长度为100个英文单词。-一、翻译基本步骤第一步 快读文章抓大意第二步 意群切割拆长句第三步 直译竖排写意群第四步 润色调序成全文例1:We live in a society/in which the medici
2、nal and social use of substances (drugs) is pervasive/: an aspirin to quiet a headache, /some wine to be sociable, /coffee to get going in the morning, /a cigarette for the nerves.意群理顺直译:我们生活的社会里面物质(药物)的医学和社会使用是普遍的一片阿司匹林来止头疼一些酒来社交咖啡用来早晨(自己推测一下get going的意思?)一根烟来(?)神经翻译:在我们生活的社会里,物质(药物)在医学和社交方面的使用无处不在
3、:比如说,吃一片阿司匹林来止头痛,喝一点酒来应酬,早晨喝点咖啡提神,抽根烟来镇定神经。例2. Additional social stresses may also occur/because of the population explosion or problems/ that have come from mass migration movements,/ which are made relatively easy nowadays/by modern means of transport.意群理顺直译:额外的社会压力也会发生因为人口爆炸或问题这来自于大规模迁移运动迁移运动本身变得
4、相对容易今天被现代交通手段翻译:别的社会压力也会产生,其原因是人口猛增或大规模人口迁移导致的问题,而现代交通工具使得这种迁移变得相对更为容易。二、翻译基本技巧英译汉所有技巧都建立在对原文准确理解的基础上,最终取决于汉语语言能力,表现为语感。译文只要准确了,就要在表达方式上符合汉语的习惯,因此不管是增删、反译、还是未在此列出的词性转换等都可以凭借汉语的语感完成。一切以忠实于原文,汉语通顺为准则。1、增补法 2、删减法 3、反译法 4、被动主动互换(一)最常用翻译手段1、增补法 英汉两种语言由于词法和句法经常存在一定差异,翻译时为了使译文为汉语服务,必要时,从词法语法方面需要考虑,在汉语译文里适当
5、增补一些润滑的词语。单纯词汇的增补往往是因为汉语英语单词的不对称性。也就是说汉语词汇和英语直接并非一一对应。句子成分的补充是因为英语里的某些省略不能在汉语里省略。第一种情况:词汇增补例1:The local government has not come up with effective remedies for the serious unemployment 地方政府未能拿出有效方案来解决严重的失业(问题)例2: While not exactly a top selling book, The History and Geography of Human Genes is an ext
6、raordinary collection of research in population genetics.书名怎么译?人类基因的历史与地理? 例3: They thought their studies were leading in this field.他们原以为自己的研究在这个领域内处于领先地位。【如果译文漏掉“原”字,时态将变成现在时,违反了原文】例4:At the time of the opening, on April 12, the companys shares were trading at 140.90 francs ($28.07), and had been
7、as high as 170 francs earlier in the year. They dropped 2.75 percent Thursday to close at 97.25 francs. Mr. Forsgren, the chief financial officer, said he thought the market had reacted a bit emotionally to early information, adding that by all objective standards the park is very successful and the
8、 rest is just details.第二种情况:复杂信息增补例1:Television, it is often said, keeps one informed about current events, 人们常说: “电视使人了解实事,”例2:It is generally accepted that childrens characters and later personalities are largely determined by their experiences in their first years. 人们普遍认为,孩子的性格和以后的个性主要是由出生后几年的生活经
9、历决定的。2.删减法 由于英汉语言多方面的差异,英语中不可缺少的成分信息如果直译到汉语中去,会影响译文的简洁和通顺。为了使译文更符合汉语的表达习惯,更具可读性,需要省略一些多余的词语。但必须不能改变英语原句的含义。很多介词在短语中也经常省略。例1: Smoking is prohibited in public places. 公共场所禁止吸烟。例2: The company added that the amount of the loss will depend on hotel use rates during the remaining part of the European sum
10、mer vacation period. 公司补充说,亏损量将取决于欧洲暑期剩余时间的宾馆入住率。例3:He discovered there was a pattern of very early stimulation by a parent or teacher figure. 他发现有一种由家长或教师进行的早期激励的模式。注意:无论是增还是删,都是为了保证汉语的通顺和自然,前提是保证原文意思没有改变。3. 反译法有些句子英语是从正面说的,汉语需要从反面来表达才更符合我们的习惯。1、否定译成肯定。注意双重否定如果译成汉语的双重否定不通顺,就需要译成肯定句。例1:He never visi
11、ted us but he brought us some gifts. 他每次来拜访我们都会带些礼物。同样的例子:It never rains but it pours.例2:There is no rule that has no exception.只要有规则,就有例外。这个双重否定就不能译成汉语双重否定“没有规则没有例外的”。4. 被动语态译法 该部分按下面几种情况讨论。1、被动仍可以翻成被动例1:Since 1981, farmers in Holland have been encouraged to adopt “green” farming techniques that we
12、re thought to benefit plant and bird life.自1981年以来,荷兰农民被鼓励采用“绿色”耕种技术,这些技术被认为是有益于植物和鸟类的。2、英语被动需变汉语主动。如:例1:People have come to realize that safety skills can be learned. 人们已经意识到安全技能是可以学习的。(不需要加“被”等被动句标志词)例2:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence.总的来说,得出这样的结论是有一
13、定的把握的例3:and the compensation is expected to rise to 10 percent within the next few years. 补偿预计在未来几年内容将增长到10%。5. 句型结构的转换技巧-拆分组合法一切译文要为汉语服务,不能出现很别扭的译文。这其中的意群句子的顺序非常重要。英汉语里的语序不同主要体现在:英语的定语(定语从句)和状语(状语从句)既有前置的也有后置的,而汉语的定语和多数状语(状语从句)只能前置。一些句式结构与汉语差异较大时,为保证汉语译文的流畅自然,将英语的意群拆分后按汉语习惯进行重新组合。前面的翻译步骤第三、四步往往涉及这种
14、方法。多见于有从句的复合句,复杂介词短语的简单句等情况。将英语意群拆开后,分出去的部分往往需要汉语的指示代词“这”、“那”、“这些”和“那些”来引导,使之与其它部分逻辑上联系更紧密。例句:Each year in the United States more people are killed or injured in accidentsat home, at work or school, at play, or while travelingthan were killed or injured in the Vietnam war. (2006年)拆分法:每年在美国死伤于意外的人比越战
15、的多,这些意外发生在家里,工作地点或学校,在玩的时候,或在旅行的时候。考试中,从句往往需要拆分。比如,宾语从句或定语从句如果较长,需要根据从句中的疑问代词或副词使用相应的代词使译文逻辑连贯,翻which翻译成“这个、那个、这些、那些”,who翻译成相对应的人称,when翻译成“那时、这时”,where翻译成“在这里、在那里”。例1:Dr. Day hopes the results, which he plans to explain in full next week, will reveal what troubles -as well as pleases- todays high-sc
16、hool students.戴博士希望结果将能揭示是什么困扰着今天的高中生,什么让他们高兴。这些结果他计划下周全面解释。例2:The Euro Disney Corporation, acknowledging that its elaborate theme park had not performed as strongly as expected, announced Thursday that it would suffer a net financial loss of unpredictable scale in its first financial year.欧洲迪斯尼公司承认
17、,其精心打造的主题公园并未如预期那样表现出色。该公司星期四声明,在首个财政年度里公司将遭受规模难以预计的净亏损。同位语从句,如The fact that,先翻译出that从句的内容,然后将主谓语单独翻译成,使用代词“这个”修饰主语,如“这个事实”。例句:The fact that the number of elderly people is rising dramatically has aroused much concern.老年人数量迅速上升,这个事实引起了很大关注。简言之,一切译文要为汉语服务,不能出现意群关系很混乱的译文。(二)几种常考的比较和否定句式的翻译方法(注意more代表比
18、较级,不一定出现more这个字)1、no morethan翻译成汉语“和一样不”。逻辑上是双否定。He is no more intelligent or diligent than I. 他和我一样既不聪明也不勤奋。2、not so much.as. 翻译成“与其说,不如说”。They succeeded not so much because of their family background as their own efforts.他们成功与其说是其家庭背景,不如说是自己的努力。3、nothing more than形式上的比较级,常翻成实际的最高级。In the morning,
19、he loves nothing better than to have a cup of coffee at breakfast.早晨,他最喜欢早餐的时候喝一杯咖啡。4. can never/not be too +形容词,翻成越越,或无论怎么都不为过。One can never be too calm when faced with an emergency.遇到紧急情况时,人越镇静越好。No woman can be too rich or too thin. (这个变体如何理解?)5. The last,表示全否定。翻成最不(当主句有would, want等表示意愿的动词出现时)Thi
20、s is the last movie I would see.这是我最不想看的一部电影。 6. subject to很重要,完形、阅读、翻译都会出现。1) be likely to be affected by sth. especially sth. bad or unpleasant相当于“容易遭受.”和“容易受.影响”Sensitive people are easily subject to depression.敏感的人容易抑郁。2) Cause to undergo/experience使.遭受/经受,使.经历It is believed that love subjects p
21、eople to blindness.人们相信爱情会使人盲目。7. 其它需要注意的短语翻译anything but 作副词用,表全否定,翻译为“根本不.”。Dont buy his story. He is anything but busy.Nothing but作形容词,等于only,翻译为“只不过/只有”。Take it easy. This is nothing but a small error.(三)专有名词翻译方法大纲后面的常见专有名词需要记住。不常见的人名、地名可以照抄原文,不要费心思乱译,浪费时间。英文名字切勿意译!只能音译!如Bill Gates;President Bus
22、h.(四)生词翻译技巧万一有不认识的词,最好忽略不译,切忌胡乱翻译,因为一个错译远比一个漏译更能引起阅卷老师的注意。但切勿在译文里留出空白,尽可能将剩余的译文组织成完整通顺的句子。(五)译文语域问题 同等学力所考英语材料都是正式书面语,因此翻译出的汉语译文必须为书面语,因此翻译出的汉语译文必须为书面语(大陆规范汉语用语),不能使用很随意的口语,俗语,俚语和网络流行语。through this channel; host; death; stupid;what; whether-三、基本技能适应性进阶练习单句翻译(注意划线部分词汇的译文措辞)1. Globalization did promot
23、e international marketing, marketing hardware and software, marketing electricity, marketing dead bodies of animals around the globe in search of a good price.2. Places that until recently were deaf and dumb are rapidly acquiring up-to-date telecommunications that will let them promote both internal
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 同等学力 英语翻译 写作 讲义 启明 老师 24
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。