lecture2商业实务英语翻译.ppt
《lecture2商业实务英语翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《lecture2商业实务英语翻译.ppt(49页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、lecture2商业实务英语翻译商业实务英语(商务英语)的定义商业实务英语(商务英语)的定义商务英语是商务环境中使用的英语,它是专门商务英语是商务环境中使用的英语,它是专门用途英语(用途英语(EnglishforSpecificPurposes或或EnglishforSpecialPurposes,简称简称ESP)的一种。)的一种。商业实务包括人们在现代商业及相关的一切领商业实务包括人们在现代商业及相关的一切领域(如交通、运输、通讯、工程、房产等)的域(如交通、运输、通讯、工程、房产等)的交易、交往活动;主要有合同、标书、信函、交易、交往活动;主要有合同、标书、信函、谈判文件、公司和产品介绍以
2、及订单、通知、谈判文件、公司和产品介绍以及订单、通知、告示等。文体上属于应用文体。其词汇和句式告示等。文体上属于应用文体。其词汇和句式的特征表现得十分突出,只有把这些特征、翻的特征表现得十分突出,只有把这些特征、翻译方法和商务知识有机地联系在一起,才能准译方法和商务知识有机地联系在一起,才能准确地翻译好商务英语,不会造成错译、误译。确地翻译好商务英语,不会造成错译、误译。Dear Sirs:We are pleased to inform you that the goods under your order 28A46 have been shipped to you today per P
3、eace.Our custom is to accept payment by L/C(信信用证用证).But in view of our long business relation,we will make an exception this time and accept payment by D/P(document against payment付款交单付款交单)sight draft(即期汇票即期汇票).You are requested to honor our draft on presentation.Thank you again for your order.Yours
4、 truly,John Smith 参考译文:参考译文:敬启者:敬启者:很高兴通知贵方,很高兴通知贵方,28A46号订单下的货物今号订单下的货物今天已装天已装“和平和平”轮运出。轮运出。我们的惯例是以信用证方式付款,但由于我我们的惯例是以信用证方式付款,但由于我们长期的贸易关系,我们此次破例接受付款交单们长期的贸易关系,我们此次破例接受付款交单的即期汇票。一经提示的即期汇票。一经提示,请贵方马上兑付我们的汇请贵方马上兑付我们的汇票票。再次感谢贵方的订货。再次感谢贵方的订货。约翰约翰.史密斯史密斯 敬上敬上I.商务英语词汇语言特点商务英语词汇语言特点不管是口语表达还是书面表达,也不管是英语不管是
5、口语表达还是书面表达,也不管是英语表达还是汉语表达,商务语言都应遵循表达还是汉语表达,商务语言都应遵循 3“c”的原则,的原则,即清楚(即清楚(clearness)、简洁)、简洁(conciseness)和礼貌()和礼貌(courtesy)。)。这与西方商界普遍认同的这与西方商界普遍认同的“CBS”话语风格,话语风格,即清晰(即清晰(clarity)、扼要()、扼要(brevity)、真实)、真实(sincerity)是一致的,这是商务语言表达)是一致的,这是商务语言表达和翻译的基本要求。和翻译的基本要求。一、清楚性一、清楚性“清楚清楚”是商务语言的主要特征之一。它要求用是商务语言的主要特征之
6、一。它要求用词词“介于文言与口语之间介于文言与口语之间”,句型简单易懂,语,句型简单易懂,语气坚定而文雅,表达自然而流畅,要让交际对气坚定而文雅,表达自然而流畅,要让交际对方能够从你的表达中清楚地判断出你所要表达方能够从你的表达中清楚地判断出你所要表达的意思。的意思。1、概念清楚、概念清楚概念清楚是商务语言的基本要求,如果概念的概念清楚是商务语言的基本要求,如果概念的语义不清、表述不全,或隐含有文化差异等,语义不清、表述不全,或隐含有文化差异等,就容易产生理解分歧,导致交易纠纷。比如:就容易产生理解分歧,导致交易纠纷。比如:如如“五月底前五月底前”是否应包含是否应包含“五月底五月底”,因为文化
7、的,因为文化的差异也有不同的理解。差异也有不同的理解。如果包括,可译为如果包括,可译为“by the end of May”或或“not later than the end of May”(如果涉及的不是(如果涉及的不是一段时间而是某一天的话,最好表达为一段时间而是某一天的话,最好表达为“on or before May 31”););如果不包括,其英文表达可以是如果不包括,其英文表达可以是“before the end of May”。2.慎用多义词或近义词慎用多义词或近义词商业领域中,有很多词汇、术语等是从其它领商业领域中,有很多词汇、术语等是从其它领域或学科中借入的,这就造成了很多域或
8、学科中借入的,这就造成了很多“一词多义一词多义”或或“多词共义多词共义”的现象。必须要结合上下文,根据的现象。必须要结合上下文,根据词性、使用领域、搭配关系等来确定其语义。翻词性、使用领域、搭配关系等来确定其语义。翻译译(尤其英译汉)时,要注意选词。(尤其英译汉)时,要注意选词。比如比如“instrument”原是原是“仪器仪器”,在商务领域借指,在商务领域借指“正式票据或文件正式票据或文件(formal document)”,“allowance”一词在一词在“make allowance for”中是中是“考虑到某事物考虑到某事物”的意思,的意思,而在而在“claim allowance
9、of”中中则是指则是指“赔偿费赔偿费”。“cover”一词一般指一词一般指“覆盖覆盖”、“掩盖掩盖”、“包括包括”等等意思,意思,但在商务领域中也可指但在商务领域中也可指“支付支付”、“保险保险”等意思。等意思。二、简洁性二、简洁性商务人员习惯于一种演绎思维模式,用惯例来说商务人员习惯于一种演绎思维模式,用惯例来说明问题,以尽可能简洁的语言表达思想。明问题,以尽可能简洁的语言表达思想。“简洁简洁”要求商务语言表达具有经济性的特点。翻要求商务语言表达具有经济性的特点。翻译时,一些不必要的结构词、修饰词、系动词都译时,一些不必要的结构词、修饰词、系动词都可酌情省掉。可酌情省掉。如如:用用unwar
10、ranted(a.)而不用而不用withoutjustification/reason,用用pay而不用而不用makeapayment三、礼貌性三、礼貌性商务交往是一种特殊的交际模式,它要求交际者在利益商务交往是一种特殊的交际模式,它要求交际者在利益上尽可能多地争取,而在情感上要尽可能多地付出。为上尽可能多地争取,而在情感上要尽可能多地付出。为此,商务语言必须要遵循礼貌性原则,以便缩短情感距此,商务语言必须要遵循礼貌性原则,以便缩短情感距离,增强合作诚意。离,增强合作诚意。1.礼貌用词,以情感人,是礼貌原则最基本的要求。具礼貌用词,以情感人,是礼貌原则最基本的要求。具体来讲,就是商务语言不仅要
11、清楚地表明说话人的意思,体来讲,就是商务语言不仅要清楚地表明说话人的意思,还要让听话人乐意倾听或阅读、并愿意思考和回答发话还要让听话人乐意倾听或阅读、并愿意思考和回答发话人所提出的问题。一些礼貌性的用词以及这些词所构成人所提出的问题。一些礼貌性的用词以及这些词所构成的格式化套语,都可使商务信函呆板的公文体语言显得的格式化套语,都可使商务信函呆板的公文体语言显得热情礼貌,富有人情味。热情礼貌,富有人情味。如如“Excuse me,I was wondering if you could possibly send us your latest sample machine(贵方可否将贵公司的最新
12、的机器样品邮寄一份给我们贵方可否将贵公司的最新的机器样品邮寄一份给我们公司公司)”,在句中在句中,先用了先用了“Excuse me”,后用了后用了“I was wonderingif”。这种表达方法。这种表达方法,减缓了言语的强减缓了言语的强迫色彩迫色彩,使对方很容易接受。使对方很容易接受。(2)“I have also taken the liberty to attach a payment schedule for your reference and record”我还冒昧地附上一张付款时间表我还冒昧地附上一张付款时间表,供您参考和记供您参考和记录录”这里用这里用“have taken
13、 the liberty”显示出写信人运显示出写信人运用谦卑的语言来降低自己或抬高对方的身价用谦卑的语言来降低自己或抬高对方的身价,使使收信人和自己的差异得以显露收信人和自己的差异得以显露,从而体现出写信从而体现出写信人对收信人的尊重。人对收信人的尊重。2.变换语法形式,增强语气效果。变换语法形式,增强语气效果。富于情感的语言,委婉礼貌的语气可以减少令人不愉快富于情感的语言,委婉礼貌的语气可以减少令人不愉快的信息所带来的副作用。比如:的信息所带来的副作用。比如:(1)在否定句中加入一些修饰性的词语,可)在否定句中加入一些修饰性的词语,可以使语气和缓,语意含蓄,翻译时要突出这些修饰以使语气和缓,
14、语意含蓄,翻译时要突出这些修饰性词语。这些修饰性词语包括:性词语。这些修饰性词语包括:表达程度的模糊限表达程度的模糊限 制制 语语(如如 really,always,quite,too,exactly,particularly 等);等);说明事实的模糊性短语(如说明事实的模糊性短语(如 as youmay/probablyknow/notice,as a rule 等);等);表达遗憾或其它的词语(如表达遗憾或其它的词语(如 unfortunately,sorry,frankly,by the way 等)。等)。比如:比如:(9)Frankly,I really do not know m
15、uch about your carpets.在例(在例(9)中,)中,“老实说(老实说(frankly)”一词显得语一词显得语气委婉,让听话人对其后的信息容易产生信任感。气委婉,让听话人对其后的信息容易产生信任感。在否定句中加入表达个人感受的词语(在否定句中加入表达个人感受的词语(Im afraid,I think,Im sure 等)也可以弱化语气,等)也可以弱化语气,(2)巧用被动句、条件句和疑问句,间接委婉)巧用被动句、条件句和疑问句,间接委婉地提出要求或愿望。地提出要求或愿望。英译汉时,被动句的标志词一般不宜译出,而条英译汉时,被动句的标志词一般不宜译出,而条件句的标志词则要强调;问
16、句件句的标志词则要强调;问句一般用一般用“是否是否”,“可否可否”,“能否能否”,或,或“行吗行吗”,“怎么样怎么样”等来翻译。比如:等来翻译。比如:(11)We wish to remind you that the payment of last shipment hasnt been fulfilled.如果将例(如果将例(11)改为)改为“你方尚未付清上笔货款你方尚未付清上笔货款”,则带有明显的指责语气。则带有明显的指责语气。可改译为:我们恳请贵方尽快付清上笔货款。四、正式性四、正式性商务英语用词一般不会过于口语化商务英语用词一般不会过于口语化,即使是商务即使是商务信函信函,也不会有太
17、多口语化的句子。因此也不会有太多口语化的句子。因此,无论是无论是英译汉还是汉译英均不能使用过多非正式的语言。英译汉还是汉译英均不能使用过多非正式的语言。有些商务文书有些商务文书,如意向书、协议书等如意向书、协议书等,因其具有规因其具有规范性、约束力等公文性质范性、约束力等公文性质,常会使用一些很常会使用一些很正式的、冷僻的词正式的、冷僻的词,如使用如使用“prior to”或者或者“previous to”等。等。在动词方面在动词方面,多用单个的正式的动词多用单个的正式的动词,而不太使用而不太使用小巧的日常生活中常使用的动词或动词短语。如小巧的日常生活中常使用的动词或动词短语。如在商务英语中人
18、们更常使用在商务英语中人们更常使用“appointment”而不而不使用使用“make an appointment of”等。当然商务等。当然商务英语中更不使用俚语或粗俗用语。英语中更不使用俚语或粗俗用语。商务英语的正式性还表现在商务英语的一些用词商务英语的正式性还表现在商务英语的一些用词有固定的表达方法。有固定的表达方法。如如“因为因为”的短语多用的短语多用“by virtue of”、“due to”一般不用一般不用“because of”“关于关于”常用常用“as regards”,“concerning”或或“relating to”,而而 不不 用用“about”;“事事 实上实上
19、”用用“in effect”,而不用而不用“in fact”“开始开始”用用“commencement”,而不用而不用“start”或或“begin”;“停止停止”用用“cease”,而不用而不用“stop”“;”愿意做愿意做”用用“intend to do”或或“desire to do”,而不用而不用“want to do”。五、专业性五、专业性商务英语常使用很多专业术语商务英语常使用很多专业术语,这些商务术语是这些商务术语是在多年商务的发展中积累形成的在多年商务的发展中积累形成的,多具有特定的多具有特定的含义。这些术语的使用含义。这些术语的使用,使商务合作双方都便于使商务合作双方都便于理
20、解理解,且不会产生异议。且不会产生异议。如如“remedy”是是“救济救济”的含义的含义,“indemnities”是是“赔偿赔偿”的含义的含义,“Act of God”是是“不可抗力不可抗力”的含义的含义“,letter of credit”是是“信用证信用证”的含义的含义,如如:stock(n.)存货存货repeatorder重复订购重复订购confirmedL/C(n.)保兑信用证保兑信用证如国际贸易方面的:如国际贸易方面的:Freeon Board(船上交货船上交货),LetterofGuarantee(银行保函银行保函);经济方面的:经济方面的:demandcurve(需求曲线需求曲
21、线),此外,在商务英语中,还有很多普通词汇用做专此外,在商务英语中,还有很多普通词汇用做专业词汇的例子。一些普通名词用在商务英语里意业词汇的例子。一些普通名词用在商务英语里意思会发生变化,只有了解和掌握这些词和表达方思会发生变化,只有了解和掌握这些词和表达方法并运用自如,才能准确灵活地翻译。法并运用自如,才能准确灵活地翻译。如如:kite空头支票,空头支票,deliveryorder提货单,提货单,short bill短期汇票。短期汇票。III.商务英语句法特点与翻译商务英语句法特点与翻译英语句法的特点是结构严谨完备,并以动词为核心,重英语句法的特点是结构严谨完备,并以动词为核心,重形合轻意合
22、。英语和汉语在句子结构和语序上基本对应形合轻意合。英语和汉语在句子结构和语序上基本对应的句子很少,因此翻译时,常常需要将原句结构作较大的句子很少,因此翻译时,常常需要将原句结构作较大的改变。的改变。1、多用长句、多用长句:商务英语在句式上具有长句多,有时整个一大段就是一商务英语在句式上具有长句多,有时整个一大段就是一个长句。如:个长句。如:(1)Aswenowdesiretohavetheshipmentinsuredatyourend,we shallbepleasedifyouwillarrangetoinsurethegoodsonourbehalf againstAllRisksati
23、nvoicevalueplus2,200.00.我们现在想把这批货在贵处保险。如果您能代我们按发我们现在想把这批货在贵处保险。如果您能代我们按发票金额加票金额加10%,即,即2,200.00 美元美元,投保一切险投保一切险,我们将很我们将很高兴。高兴。(2)Afterall,onlyafewyearsearlierthecompanyhadsuccessfully openedaDisneythemeparkinJapan,bridgingtheenormous differencesbetweenJapaneseandAmericancultures.EuroDisney,at leasti
24、nitially,provedtobeanotherstoryentirely.几年前,公司弥合了日美文化的巨大差异,在日本成功几年前,公司弥合了日美文化的巨大差异,在日本成功建立了一家迪斯尼主题乐园。但在欧洲建立迪斯尼乐园建立了一家迪斯尼主题乐园。但在欧洲建立迪斯尼乐园却完全是另一番情景,至少先期阶段并不成功。却完全是另一番情景,至少先期阶段并不成功。原文的原文的bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseand Americancultures根据根据逻辑关系放在了主句谓语动词之前才符合事物发展的逻逻辑关系放在了主句谓语动词之前才符合事物发展的
25、逻辑顺序。辑顺序。atleastinitially放在句末起补充说明的作放在句末起补充说明的作用。用。2.多用被动语态多用被动语态:在汉语中,被动句的使用非常有限,而在商务在汉语中,被动句的使用非常有限,而在商务英语中,被动句的使用要明显多于汉语。如英语中,被动句的使用要明显多于汉语。如:Visitorsarerequestednottotouchtheexhibit.参观者请勿用手触摸展览品。参观者请勿用手触摸展览品。被动语态在商务英语中的应用也很广。其翻译被动语态在商务英语中的应用也很广。其翻译方法大体可分为四类。方法大体可分为四类。(1)译为定语。译为定语。例:例:Wearewelles
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- lecture2 商业 实务 英语翻译
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精***】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精***】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。