![点击分享此内容可以赚币 分享](/master/images/share_but.png)
浅谈商品说明指导书的语言特点及其翻译.doc
《浅谈商品说明指导书的语言特点及其翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈商品说明指导书的语言特点及其翻译.doc(16页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
浅谈商品说明书语言特点及其翻译 摘要:伴随中国社会主义市场经济体制确实立和对外经济交往快速加深和扩大,说明书已经成为企业促进出口销售、开拓海外市场一个关键手段。怎样扩大商品著名度、提升商品销售率、商品说明书翻译作用是举足轻重。现就相关语言可读性和感染力、语言对比习惯、翻译技巧及翻译方法加以讨论。 关键词:用词 句式 翻译技巧 引言 商品说明书不仅能够帮助消费者了解商品,其知道商品使用方法,还起着宣传商品扩大销售主动作用。它关键作用在于介绍商品性能、特殊用途和注意事项等,目标在于让进口商或代理商及消费者熟悉商品特点,了解商品功效和正确使用方法,进而订购、代理及购置商品。 在和国际市场竞争时,中国外厂家全部面临同一个问题,即怎样将自己产品愈加好地介绍给目标市场消费者。其中一个不可忽略步骤就是充足利用好商品说明书,为厂家赢得应有利益。由此可见,说明书关键性越来越突出。本文拟经过部分具体实例分析,就商品说明书语言特征及其翻译作一粗浅探讨。 一、注意语言可读性和感染力 因为说明书同时含有广告辅助作用,其语言可读性和感染力在英汉翻译时也不容忽略。在翻译时应该对译文语言进行合适把握,在语言通俗易懂基础上,也能够适度地利用部分文学性语言,以表现其应有广告效应(但同时必需不能过分渲染,夸大其词)。生活日用具说明书翻译直接会影响消费者对产品购置,比如进口化妆品,假如其说明书译文恰到好处,迎合了用户购置心理,就能够叩开市场大门。林语堂曾经说过,翻译艺术所依靠,首先是译者要对原文文字及内容上有个透彻了解,译者所应忠实不只是原文单个词,而是由这些词所组成语意。 商品说明书是产品关键组成部分,关键作用在于指导消费者认识、使用该商品。因为其基础功效是信息功效,用来传达商品基础信息,反应客观事实,所以说明书在用词上有自己特点。化妆品说明书美感关键起源就是词义本身,通常来说是由该词美感内涵和美好联想后启迪等。所以,翻译时,应该尽可能使用含有美好内涵汉语词汇,以使译文达成内容美效果。试举一例进行分析: AVON Perfect Day Moisture Cream Nourishes skin with the moisture it needs for a softer, more healthy appearance. 雅芳保湿营养霜 为肌肤提供养分和水分,令肌肤全日滋润亮泽、平滑柔软,保持健康感人风采。 这段化妆品英文说明仅用一个动词,目标是让消费者在短时间内就能了解该产品功效。nourish一词译为“滋养”,加上moisture“保湿”含义,更能打动女士爱美心理。“滋养保湿”这么词语很轻易让人产生一个直观印象,所以仅仅两个含有美好联想汉语词汇就初步抓住了女士购物时追求时髦心理。再者,化妆品说明书更依靠于形容词使用,在翻译时,译者没有局限和softer 和 more healthy 字面意思,而是结合整句语义来翻译,“滋润”、“亮泽”、“平滑”、“柔软”、“感人”在汉语中全部含有美好意蕴,表现了化妆品说明书语言本身应含有感染力。 语言对比是翻译理论及翻译技艺基础之一,诚如<<孙子兵法>>所言,“知己知彼,百战不殆”。就英汉两种语言来说,它们现有共同点又有各自特点,假如不能经过对这些特点进行对比分析,来自如地驾驭交换方法,那么要提升翻译水平将是很困难。所以在英汉互译中必需谨慎选词、用词,翻译一个词,必需先从它在上下文所处地位和其它词搭配关系去了解,去选择合适翻译表示。 二、养成英汉两种语言对比习惯 翻译根本任务是实现两种语言转换。要成功进行两种语言转换,就必需知道和掌握两种语言异同。所以做好两种语言对比便成为一切成功翻译基础。英译汉是这么,汉译英也如此。 有些人认为,只要译者英语了解能力好,汉语语言素质也不错,或是汉语语言素质不错,英语表示能力也好,即使不研究两种语言差异,也能搞好英汉两种语言互译,这种认识十分片面,也不符合翻译实际情况。翻译大量实践告诉我们:只有熟知英汉两种语言差异,才能真正提升我们翻译质量和翻译效率。 养成英汉两种语言对比习惯,有两层含义:一是平时要坚持做好两种语言对比研究,提升语言对比理论水平和翻译素质;二是在翻译实践过程中要坚持随时随地做语言对比工作,以确保翻译质量和提升翻译效率。 商品说明书用词往往简明正确,恰到好处,通常见词上无夸大渲染成份。但用词简明朴素并不意味着说明书在用词上没有修饰。有些说明书为了说明商品特点,常经过部分修饰词,尤其是形容词使用,以促进语言生动和丰富,也能表现出商品说明书语言上美感功效。 (1)Any time you note distortion,reduce the volume control on your amplifier to a lower setting. Never allow your amplifier to be driven into“clipping”.(出自雅马哈扬声器说明书) 不管在任何时候,假如留心到声音出现真失情况,应把扩音机音量控制减至较低设定,不可让扩音机出现“消波”情况,不然可能会损坏扬声器。 (2)Precautions Before operating the system,read the following precautions carefully. Check that the operating voltage of the system is identical with the voltage of your local power supply. Unplug the system from the wall outlet if it is not to be used for an extended period of time. To disconnect the cord,pull it out by grasping the plug. Never pull the cord itself. Should any solid object or liquid fall into the unit, unplug the unit and have it checked by qualified personnel before any further operation. AC power cord must be changed only at the qualified service shop. If you have any questions or problems concerning your system,please consult your nearest Sony dealer.(出自Sony 音响说明书) 使用前须知事项 在使用本机前,请仔细阅读本注意事项。查看本机电压是否符合贵地供电电压。若长久不使用本机,请由墙上电源插座拔下电源线。拔取时,须拿住插头部分拔下,切勿抽拉电线。拔取时,须拿住插头部分拔下,切勿抽拉电线。如有任何液体或异物落入本机内部,请即拔下电源线,并经有资格人员检验以后方可再行使用。如有任何液体或异物落入本机内部,请即拔下电源线,并经有资格人员检验以后方可再行使用。要更换电源线时,须送到专门维修店,不可私自更换。若有任何相关本系统疑难问题出现,请就近向贵地Sony 经销商查询。 例(1)出自雅马哈NS-50扬声器说明书中注意事项,原文语言简练正确易懂,无夸张成份,有效传输了相关正确使用扬声器信息。 例(2)出自Sony音响说明书,相关使用前须知;原文语言简练、通俗易懂,无过分渲染及晦涩词汇。 商品说明说用词即使简明,通俗易懂,不过为了愈加好具体地说明商品特征、性能及成份,不一样产品,常含有一定专业词汇。如: Shiseido’s unique formulation of Dual Target Vitamin C and Arbutin inhibits melanin production both inside and outside melanocytes,also reducing melanin in the horny layer. By carefully controlling the melanin production,multiple skin layers are actively whitened. Visible freckles,dark and dull spots are targeted and soon faded. Simultaneously,the skin’s surface layer is toned and retexturized with the use of rare Asian plant extracts. The effect is radiant translucent looking skin. Brightening Refining Softener,a whitening lotion that softens skin and exfoliates surface cells to reduce visible melanin build up and ensure a smooth,evenly luminous complexion. Formulated with:Dual Target Vitamin C;Arbutin; Asian plant extracts;Clarifying agent. How to use :Use morning and night after cleansing skin. Saturate a cotton pad and wipe gently over face. (资生堂化妆品说明书) 资生堂独创美白配方—双效修护维她命C和熊葡萄叶素,能于色素细胞内外截击黑色素聚合过程,同时降低积聚于角质层里黑色素。透过严密控制黑色素形成,肌肤表面将取得“恒动”美白修护。很快,显著雀斑、黑斑和黯哑斑点将逐步淡化。另外,配方中稀有亚洲植物精华,促进表皮色泽明亮,肤质改善。剔透富光泽美透白肌,立即展现。 亮白健肤能令肌质柔软,促进老化表皮细胞脱落,降低黑色素积聚,缔造色泽均匀、柔滑明亮肌肤。 产品配方蕴含:双效修护维她命C;熊葡萄叶素;亚洲植物精华;净化成份。 使用方法:早晚洁面后使用。以浸透健肤水棉花,轻柔拭抹全方面。(范华,) 这是一份化妆品说明书。其英文原文含有较强信息功效、美感功效和祈使功效。首先,原文含有三层意思:产品配方、特点及使用方法,从这三个方面传输了信息功效;其次,原文句式流畅,层次清楚,用词正确,使用了一定专业术语,表现了化妆品说明书用词特点。句式结构明确,语言上传输了美感功效;第三,该说明书含有祈使功效,因为进口商后代理商在读完该说明书,感受其信息功效和美感功效后,很有可能对该化妆品产生爱好,提出进口或代理。 下面这则食品说明书一样也表现了产品配料、保留方法等,给购置者一个直观感觉。 品名:香酥饼(哈密瓜味) 产品工艺:热加工 配料:小麦粉、白砂糖、鲜鸡蛋、奶粉、膨松剂(碳酸氢氨) 保留方法:密封置于阴凉干燥处,环境温度25°F以下,相对湿度低于0%。 生产日期:2月27日 产品标准号:QB1252-199 保质期:6个月 净含量:168克 Name:Shannon pastries (cantaloupe flavor) Product Technology:Thermal processing Ingredients:wheat flour,white sugar,fresh eggs,milk powder,leavening agent (ammonium bicarbonate) Preservation method:sealed under cool and dry,the ambient temperature of 25 degrees below 0%. Production Date:February 27, Product standard No.:QB1252-199 Shelf life:6 months Net Weight:168 grams 如上所述,商品说明书功效不仅在于介绍产品,而且还在于语言上应有交际效果并引发一定爱好。所以,在翻译商品说明书时,也应在语言和含义上形象地表现出原文三个功效。一样,在英汉翻译过程中,翻译技巧也不能忽略。 三、掌握合适翻译技巧 英译汉利用汉语把英语所表示思想正确而完整重新表示出来语言活动。而英译汉过程则是正确了解英语原文和发明性用汉语再现英语原文过程,在英译汉过程中,有两点值得我们尤其地注意:(1)汉语所要表示是英语原文内容,即句子或文章意义,而不是句子结构;(2)在翻译过程中,英语原文内容要正确而完整重新表示出来,而不是将两种语言结构进行简单转换。翻译技巧关键包含以下三方面: (一)简单句和祈使句使用 商品说明书意在用简明、正确语言,客观、如实地介绍和描述商品。商品说明书篇幅有限,所以多用简单句,有时甚至使用不完整句(句子片段),极少使用长句,所以从句子结构而言,商品说明书通常含有句式简练、行文通俗易懂特点。如: Four“C”size cells may be applied to the power source in this set. There are two control knobs at the right side of the set. On the left side of the cabinet there are three jacks. Some models are available with heart rate transmission for target zone monitoring. A 6 volt D.C.power source of any type may be applied. 商品说明书目标不仅在于传达商品基础信息,还包含指导消费者正确地使用和操作,所以商品说明书多用祈使句,以表现“指示、叮嘱”语义及表现言语“命令、告诫”功效。(唐余俊、王军元,) Body Creator care is a breakthrough body care technology ,starting with its revolutionary SLM fragrance. A sense-activating fragrance with grapefruit and pepper in a refreshing gel that firms and tones the appearance of your skin as it refines the silhouette. With caffeine and other effective ingredients . Apply lavishly over your waist and hips,things and arms. Feel it working instantly cooling and stimulating.(Body Creator 护肤用具说明书) Body Creator 凭着革命性SLM 香味配方,开创香氛美体修护先河。这款散发着西袖和胡椒等香味者哩状乳液,有效振奋感官,能改善及紧致肌肤,令肤质加倍柔滑,身体线条更趋完美。本产品含有咖啡因及其它有效成份。取足够分量涂于腰部、臀部、大腿和手臂,迅即感觉到乳液带来清凉和刺激。 这是一款护肤用具说明书,其中包含了简单句、不完整句和祈使句,用简练句型说明了该商品成份、效果和优点;原文在末尾使用祈使句能有效表示该商品使用方法和随之产生效果。 (二)被动语态处理 被动语态在说明书中使用频率较高,这关键是因为商品说明书基础功效是提供相关商品特点和使用具体信息,所以通常以商品本身为主体,侧重于对商品客观描述,而没有必需说出动作发出者。下面选自健伍电动麦克风特点及其操作指示进行说明。 Kenwood Dynamic Microphone MC-550 Instruction Manual Main Features The magnet is made from neodymium so that high level and high quality sound is produced. The unit employs a double dome diaphragm in order achieve a well-balanced sound quality from the lower range to the upper range. A light duty CCAW (aluminum wire) is employed for the voice coil in order to achieve a crystal clear sound quality. A reliable Canon brand connector is employed. Operating Instructions Insert the microphone plug into the microphone terminal. Flip the microphone switch to the “ON” position and adjust the volume control knob on the amplifier. When handling the microphone to somebody else or when finish using,flip the microphone switch to the “OFF” position. 健伍电动麦克风MC-550使用说明书 特点 磁体采取高强度钕,形成高输出,该音质。 本机震动膜采取双球震膜,从低音域到高音域实现平衡良好音质。 音圈采取轻质CCAW(铝线),实现清楚度明年刚好音质。 采取高可靠性性能牌连接器。 操作指示 将麦克风插头插入麦克风端子。 将麦克风开关置“ON”位置,然后用放大镜音量旋钮调整音量。 将麦克风递给她人或不使用麦克风时,将麦克风置“OFF”位置。 (潘红,:245) 原文以健伍电动麦克为突出点,在“特点”和“操作指示”部分多处使用被动语态,比如“ The magnet is made from neodymium so that high level and high quality sound is produced.” 表现了被动语态早商品说明书中广泛使用特点。 (三)省略句巧用 省略句或以省略句形式出现句子也是英文产品使用说明书中最为引人注目、最具代表性句型之一。使用省略句能够节省商品使用说明篇幅,传输尽可能多信息。另外,将次要句子成份简化省略,也能够愈加突出关键词语。如: We hope it shows the true dimensions of our concern for the environment. Indoors and out. Ideal for the home or office. Powerful flatbed scanning. Convenient copying-no computer needed! If planning to make use of existing computers,and not sure of their processing speeds,use this guideline. 除了掌握英译汉翻译技巧,我们还应该了解其翻译方法。 四、重视英汉互译中翻译方法 翻译活动不只是语言活动,还应是对实践者专业技能和综合素质全部要求较高一项技巧性、发明性、实践性很强活动。这就要求我们现有丰富实践经验,还应不停充实更新知识,才能进行高水平、高质量翻译活动。 1.对等译法是商品说明书翻译中最常见而且相当关键译法。 如: Granisetron is a potent and highly selective 5-hydroxytryptamine(5-HT3) receptor antagonist with antiemetic activity. (一则进口药品说明书) 凯特瑞是一个强效且含有高度选择性5-羟色胺(5-HT3)受体对抗剂,具抗呕吐作用。(潘丽萍,) 短短一句话就包含了多个医药专业词语,如 receptor antagonist ,其对应汉语是“受体对抗剂”,antiemetic是“抗呕吐”意思,原文各成份和译文中各成份完全对等,各成份在句中位置也对等,如“a potent and highly selective ”对等“强效且含有高度选择性”。 2.译文遣词造句要简练明确,语气风格和原文一致 商品说明书翻译必需基于说明书原文语言特点。前文中谈到,商品说明书在用词和语句上最关键特点是用词简明正确,无夸大渲染成份,句式简练,常见简单句、祈使句和不完整句。所以,译文在用词和句式上也应表现出这些特点。选词不能过于华丽或夸张,句式不能过于复杂,要做到简练正确,清楚易懂,而且译文语气风格需和原文保持一致,以充足传输商品说明书原文信息功效、美感功效和祈使功效。(陈明静、余莉,) 比如: POLY CLEAN Poly Clean is specially formulated to clean all dirt and stain from glass,window and other hard surfaces quickly and easily. It leaves no streak,and restores beautiful sparkling shine. It is ideal for cleaning glass, window,windshield,stainless steel,plastic,porcelain,and synthetic leather surfaces. DIRECTIONS: Remove cap. Spray it on the surface of the object and wipe with clean paper towel or dry cloth. CAUTION: In case of eye contact,clean your eyes with water. If swallowed,drink plenty of water and consult physician immediately. Not recommended for use on varnished surface. (保洁丽说明书) 保洁丽 保洁丽配方独特,能快速清除玻璃、窗户及其它硬物表面污垢和尘迹,方便快捷。用后不留痕迹,令物件光洁明亮。尤适适用于清洁玻璃、窗户、汽车玻璃、不锈钢、瓷器及人造革等表面。 使用方法:拧开瓶嘴,将保洁丽喷于需要清洁物件上,然后用清洁纸巾或干布抹拭。 注意事项:若不慎此液沾眼,请立即用清水冲洗。如误饮本清洁剂,请即饮用大量清水并请医生诊治。请勿用于漆面。 此为保洁丽清洁产品说明书。该说明书原文词语均为日常词汇,通俗易懂,句式简练明确。而译文表现了原文这些语言特点,有效传输了原文信息。比如,译文中采取汉语四字结构,如“配方独特”、“方便快捷”等,用词上显得简练明快。假如把原文第一句译为“保洁丽含独特配方,用来清除玻璃、窗户及其它硬物表面污垢和尘迹,既快捷又轻易。”就显得十分罗嗦。 该说明书原文还使用了大量祈使句,译文也采取了对应句式,并经过添加“请”(如“请勿用于漆面”)来表现原说明书中指示功效。另外,译文语气也和原文相当,没有夸张、花俏之意。 3.理清条理,合适调整译文内容 因为说明书关键功效是提供明确商品信息,所以在商品说明书翻译中合适调整译文内容显得很关键。这是因为首先英汉在用词和句法上存在一定差异,有时无法采取完全对等译法,需要对译文做出一定调整;其次商品说明书用词和句式上有着简练明确特点,有时一味直译,译文不仅不能表现说明书语言特点,而且还会让读者产生一定了解困难。 Baby Moisturiser Baby moisturiser has been specially formulated for delicate young skin. Its gentle moisturising action will soothe and protect from dryness,keeping skin soft and supply,ideal for areas prone to chapping and chafing. The mild formulation is also ideal for adult use,gentle moisturising without leaving skin greasy. Direction:Pour a suitable amount of Baby moisturiser onto the palm of your band and massage lightly on your baby skin.(婴儿护肤品说明书) 婴儿滋润霜 婴儿滋润霜尤其为细嫩皮肤配制,性质温和,不刺激,深层滋养宝宝肌肤,令宝宝天生娇嫩肌肤倍感润滑嫩白。成人使用,可令肌肤如婴儿般娇嫩,温和滋润不油腻。 使用方法:将适量润肤霜倒入手心,然后轻轻在婴儿皮肤上按摩。 这是一款婴儿护肤品说明书。译文并未完全根据原文用词和句式翻译。而是进行了一定调整,但却没有漏译任何关键信息,使译文不仅表现说明书语言特征,更让读者便于了解。比如,Its gentle moisturising action will soothe and protect from dryness,keeping skin soft and supply,ideal for areas prone to chapping and chafing 译为 “性质温和,不刺激,深层滋养宝宝肌肤”假如直译成它温和滋润功效能让肌肤免受干燥,保持肌肤柔嫩,预防开裂反而显得罗嗦,而且“深层滋养”避免了直译 ideal for areas prone to chapping and chafing(轻易开裂和磨损)带来语言上生硬。另外,为了愈加好地说明该婴儿护肤品品质和特点,译文中增加了原文中没有话:“令宝宝天生娇嫩肌肤倍感润滑嫩白”。 由此可见,商品说明文翻译既要做到语篇功效对等又要行文得体,也就是说译文既要符合汉语表示习惯,还要符合外贸领域术语和行业规范。 五、结束语 从以上讨论能够看出,本文不仅分析了英汉两种语言异同还表现出说明书用词简明正确,句式简练等特点;在翻译技巧和翻译方法上也做了具体叙述。不一样翻译方法表现着不一样理念, 不一样理念会造就不一样翻译风格。商品翻译包含众多领域,多种专业,为了提升翻译质量,译者不仅要熟练掌握英汉两种语言,而且应含有一定专业知识素养和良好思想修养。另外,译者要学会依据不一样商品特点去更换产品关键、角度和风格,用广告受用户能接收、能了解、能确知、能产生爱好方法去作新创意构思。 参考文件 [1] 许建忠 《工商企业翻译实物》 中国对外翻译出版企业.1 [2] 张炜 《外贸英语语言特点和翻译》 上海交通大学出版社 .2 [3]石定乐 李雪芹 卢成委 《国际商务英汉翻译教程》 武汉大学出版社 .5 目 录 摘要 1 关键词 1 引言 1 一、注意语言可读性和感染力 1 二、养成英汉两种语言对比习惯 2 三、掌握合适翻译技巧 5 (一)简单句和祈使句使用 5 (二)被动语态处理 6 (三)省略句巧用 7 四、重视英汉互译中翻译方法 7 五、结束语 9 参考文件 10 毕业设计任务书 系 外语系 专业 商务英语 年级 05级 班级 05商英四(1)班 姓名 欧阳碧娟 起止日期 .5 设计题目 浅谈商品说明书语言特点及其翻译 1. 毕业设计(论文)任务及要求(包含设计或论文关键内容、关键技术指标,并依据题目性质对学生提出具体要求) 2. 毕业设计(论文)原始资料及依据(包含设计或论文工作基础、研究条件、应用环境等) 3. 关键参考资料、文件 指导老师 年 月 日 指导老师评语 提议成绩: 优 良 中 及格 不及格 指导老师签字 年 月 日 最终评定成绩: 优 良 中 及格 不及格 系主任签字 年 月 日- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅谈 商品 说明 指导书 语言 特点 及其 翻译
![提示](https://www.zixin.com.cn/images/bang_tan.gif)
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文