从接受美学角度看英文歌曲的翻译.doc
《从接受美学角度看英文歌曲的翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从接受美学角度看英文歌曲的翻译.doc(18页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、郑州xxxxxxxxxxx学院毕 业 论 文(设 计)2011 届 英语 专业 xxxxxxx 班级题 目 从接受美学角度看英文歌曲的翻译姓 名 xxxxxxx 学号 xxxxxxxxx指导教师 xxxxxxx 职称 副教授 二一1年 五 月一日Analysis of the Translation of Foreign Songs from the Perspective of Receptional AestheticByxxxxxxxxxxxxxxx Supervisor: xxxxxxxxxxxxxxxDepartment of Foreign Languages Zhengzhou
2、Institute of Aeronautical Industry ManagementMay 2010内 容 摘 要 歌曲,这种糅合了语言、 文学和音乐三项元素的艺 术体裁, 一直在人类文明历史舞台上扮演着极其重要的 角色,由于各民族各国家间语言文化的差异, 歌曲翻译变的十分重要。歌曲翻译与其他翻译不尽相同,因为除歌词以外 ,歌曲翻译还受制于音乐,正如薛范先生所说 :进行歌曲翻译,曲和词已经存在 ,即,先已有了水晶鞋 ,必须为它寻找一双合适的脚。只有找到唯一的辛德瑞拉才能配得上那双唯一的水晶鞋。从美学角度看,翻译实质上是一种审美活动。它是审美主体(译者)对审美客体(原作)的审美要素进行分析
3、、综合、转化加工,直至完成的审美再现活动。译者(审美主体)应努力发掘出原作(审美容体)的语言(音乐语言和文学语言)所要表达的一切,把原作的神韵和艺术意蕴通过译语再现出来,使受众如同直接欣赏原作那样被打动,得到美的享受。 本文从接受美学的角度探讨英文歌曲的翻译,用一个全新的视角读者的角度来说明歌曲翻译的重要性及其与接受美学的关系,系统的阐述了我国外文歌曲的发展历程及歌曲翻译的代表人物,指出了我国的歌曲翻译面临的问题,并针对存在的问题提出了相应的翻译策略。 关 键 词接受美学;英文歌曲;歌曲翻译策略 Abstract Songs are the mixture of three elements
4、(language, literature and music), which have played extremely important role in the civilization history of human; for different countries and nations having different language and culture, so the translation of songs become very important. Song translation is not the same as other translation; beca
5、use we must think about the melody when translate lyrics. From an aesthetic perspective, translation is an activity. It is an activity that aesthetic subjects (translator) analyzes the aesthetic factors, comprehensive, processing, until you finish all the aesthetic emersion activities. The translato
6、r should try to explore original language and its meaning, express the verve and artistic of original works via translation reproducing, to make audience moved; get beautiful enjoyment as appreciating original songs. This paper discussed English song translation from the Angle of aesthetics, using a
7、 new view from angle of reader. And also systematically expounded development of foreign songs and the representative figures in China. It pointed out the songs translation s problems and put forward the corresponding translation strategies based on the existing problems. Key wordsReceptional Aesthe
8、tic ;English songs ;the strategies of translation Acknowledgementsirst of all,my heartfelt thanks go to ProfZhang Yunxia,my supervisor, who helped me a lot at every stage of this thesis and never hesitated to give invaluable suggestions, even when she is very busyDue to her constant encouragement an
9、d enlightenment, I managed to finish this thesis smoothlyMy sincere thanks also go to all my teachers during my graduate study at Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management, especially to Professor Zheng lei. They not only led me to ail academic world but also taught me the right approa
10、ches to carry scientific research Last but not least,I own my special gratitude to my friends around me for their advice and assistanceWithout their care and support, it is impossible for me to have completed this graduation thesis. Their friendship and kindness will always be a precious part of my
11、memory ContentsAbstract (in Chinese)Abstract (in English).Acknowledgements.iiiContent .1. The development of our English song translation.11.1 Development11.2Representatives and works of English song translation .21.3 The current problems of English song translation.31.3.1Quantity of Translation wor
12、ks decline.31.3.2 Less and less translator.31.3.3 Translator team present aging.32.Accept aesthetics theory and its application in the song translation. .42.1Accept aesthetics and main ideas42.1.1 Accept aesthetics theory2.1.2“Reader focus” accepts aesthetics.42.2The application of Receptional Aesth
13、etic in the translation of songs.4 2.3 Music and literary attribute of the translation of songs .42.3.1 Music attribute of songs translation .42.3.2 literary attribute of songs translation .53.The outlook of the strategies of English songs translation from the perspective of the Receptional Aestheti
14、c .63.1 Literal translation .63.2Free translation .73.3Extendence translation.8Conclusion.9Works Cited.10 Analysis of the Translation of Foreign Songs from the Perspective of Receptional Aesthetic Abstract : Songs are the mixture of three elements (language, literature and music), which have played
15、extremely important role in the civilization history of human; for different countries and nations having different language and culture, so the translation of songs become very important. Song translation is not the same as other translation; because we must think about the melody when translate ly
16、rics. Musician Mr. Xuefan has said, song translation, tune and lyrics already exists, i.e., we already got slipper, must searching for suitable foot. This improves only Cinderella deserves the slipper. From an aesthetic perspective, translation is an activity. It is an activity that aesthetic subjec
17、ts (translator) analyzes the aesthetic factors, comprehensive, processing, until you finish all the aesthetic emersion activities. The translator should try to explore original language and its meaning, express the verve and artistic of original works via translation reproducing, to make audience mo
18、ved; get beautiful enjoyment as appreciating original songs.This paper discussed English song translation from the Angle of aesthetics, using a new view from angle of reader. And also systematically expounded development of foreign songs and the representative figures in China. It pointed out the so
19、ngs translation s problems and put forward the corresponding translation strategies based on the existing problems. Key words:Receptional Aesthetic ;English songs ;the strategies of translation 1.the development of our English song translation1.1Development According to professor QianRenKang probati
20、on, our song translation began in the end of Qing dynasty, traced back to American song ,translated by Ye Zhongleng in 1908. After the May Fourth movement, the Western culture dominates , large numbers of foreign songs and music was translated to our country, including the songs from UK, USA, France
21、, Germany, Italy, Japan and Russia and other countries. These translated songs roughly divided into following types: school songs, revolutionary songs, classic songs and the religion songs with “missionaries”. .1.When New China was founded in 1949, foreign songs translation has also entered a period
22、 of unprecedented prosperity, no matter the width and depth are all exceed the 1930s.Many excellent Song translators like Xuefan, Mao YUkuan, Zhengfeng, Shang Jiaxiang, Deng Yingyi and Lin Caibing, are emerging out and form a relatively stable team. Some songs are the most popular, such as , ,etc. t
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 接受 美学 角度 英文歌曲 翻译
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【胜****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【胜****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。