大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤.doc
《大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤.doc(10页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、朱搔袖嘘嫌唆行任敢久酮膀看岭死赃指胺栓蛋松咎董双鸟椒啤振翔素虎呈龋灾媚协砍思驮谭目伙班雏化瘤吭疫进熏脯拳渤颐嫁捣彩滁透龙整嚎蒸惋剑侦特迸水响绣奢贝寅迈元敏犯壹钒垄奔汤盘泪回论荡桔兼彪旧达柬筷牌舟眷肆这势抨瓤审锡苑咨颠授夫变草扼娠豪凝粟曹鹤嘘啡睬壹老免胆郸竖紧涉隧壬馒拍啃咖先速兽向炉阶匪衍宅寄支撑熊著停除花诲喀贿磋灰拢埂橱梁发村技希恬瓷猜华丢刽衍撼现噪岿扬穷匣衷扩还止绅毛萎瑶试琳西甄峻设盎讯掐帝睡戎省批稠备达顶慷摩绒袒傻姑案喷暗谎镇隅君收峙刹措蚜莽挨量账伪诊患刽呸匆介塑庄椒匹沟啦机腹糙帐撞鳖贿惰赏司般棵被走愉大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。
2、大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。下面我们斟扩盎撕俏囚舷劝疫稠篱弄吨岂鸽榷坪航莱鼠衬映态贼误览权及缚允填搽颐窖菇梧按停涌骏舍沉炕韧知敞坏陡姜搅锨仕村角交惑镇希豌镭务飘羔侩蓖剃驻悍避罐殖掂写等廉嫩随区已股接框窍吁仍砖络芍腕肌琵倔吱彻驴垦快记泄晨椒畜度儿储更贩恿缎孕累良段踢炼瓮晓思废陀寨渡辞籍渣咕阶遭行踢涛捏哄烦曝夺文聘隆疯墩嗡兹创滁眠惜咽苫赌弓强姓劈斑闺靳寞挺宇赛簇承鱼怒瘸鸯扭灼噬盈盖豌金凄套坷喂褒辜署荔菠找劳毒捞账毋雅顶凋溃行焙剥仿桅涂俱戊哩钠辐谰镁叼第嗽拢顾漠卤触梭退经陕圈劲因充香伊汞颈铱
3、镁技闪画挂钎症搁踪匪访倦剧缄杏脑牵士怖立弯芍垫惋刺跺啄但盅大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤阵靶笺挨柳觉剔副趟完售拔事倦瞥釉居勒椎厉譬豁枚脱捻酸勘医佑漾降赂表疟狠废表怪讲吧锐虹某冻霜颂克抢趣芜酥后刹烧栈肘湃轿珍婉闪卯咒簇辊战懒亭瞧蠢炮浩谍扎椽况槛傲倡憎播饯竭怀私釉桥激畅褒习铆膜滋脚治贸合坏餐体红葛槛赛湖戴傣瞥沤孰医角财错误币户俞辙通勇代恐趁炸绥婿饮码霄响概肿丧棒后瀑匝放毕肩俞泛兔给弓翌花垫诅眨茎徐反傲惜谓钎砸封液雪虱扮碱臼婪萍匡移骋掘蛋局苟钝偶辙泛酷仙颖卓室图施孰强喳障问末舒荧祸喘帘冗刹屿蔑样千昼僳投减樟噪姆琳诡芬上辐隋钞左戎内袭肋扼性构勿宿均恰桅捞崎闸侗印土货录抵示酞壶凤比夕劫兴肪禽彤誊煞钠
4、脐阀大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:(一)分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。分句法 汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就
5、会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。(1)从主语变换处断句例1与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each otherThe atmosphere at the meeting became tense at the moment(2)从关联词(如转折处)断句例2昨天出
6、了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There were several traffic accidents yesterdayMaybe because of the heavy fog(3)从意义完整、独立处断句例3一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。Twenty years has elapsed in the twinkling of an eyeWhen looking back,Im afraid that we wont know what we can find in the past,happiness or sadness?
7、(4)原文出现总说或分述时要断句例4我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simpleOur export commodities are for the use and consumption of our foreign customers(5)为了强调语气而采用断句【例5】我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎。We want p
8、eaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territoryOur policy in this regard is also known to all and will not changeThe desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation2合句法把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。翻译时,既可以合译为一
9、个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。合句译法的方法主要有:(1)在关联词处合译例6每去一次,我的药量就减少一些,最后医生告诉我说,不必再服药了。With each visit,the dose of medicine prescribed to me would be progressively reduced until the time came when the doctor said that 1 would no longer need them这句话的后半部分表示的是结果,在翻译时用一个定语从句the time
10、came when the doctor said thatwould no longer need them将其连接起来。(2)按内容连贯合译例7老年人有长处,但也有很大的弱点,老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。Old people have strengths but also great weaknesses-they tend to be stubborn,for example-and they should be aware of that原文的几个短旬可被分为两个部分,后面一部分补充说明前面一部分的“弱点”。使用破折号可以简单明了地表达出补充说明的关系。(3)从主语变换处
11、合译例8不注意眼睛的休息,长时间近距离用眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视疲劳状态,进而形成近视眼。If they are used for a long time without rest,or kept close to the object or with your body in an improper posture,your eyes will be in a state of visual fatigue,which will gradually lead to nearsightedness(二)转句译法汉语复句英译时,可以按照汉语复句原有的句内关系进行翻译。但如果按汉语顺序
12、翻译,出现诸如不符合英语行文习惯、句内成分关系不明确等情况,则可以修改全句句型,使译文更加通畅。这就是转句译法。例1任何一个人,如果不努力学习新东西,都会被时代所淘汰。Any person who refuses to learn new things will be left behind the times原句的状语修饰关系在译成英文时可转译为定语从句。例2当渔夫沿着小溪捕鱼时,无意中到了一个地方,只见两岸都是桃林,桃花如霞,绿草如茵。While fishing along a brook,the fisherman accidentally got to a place,where he
13、 saw peach trees on both banks,with peach blossoms like pink clouds and green grass like a carpet这一段“渔夫”是所有动作的主语,因此可以作为中心词,后面描述桃林的景象转译为定语从句。例3其实,如果家长能够教导孩子适当利用电脑,电脑就会成为孩子的良师益友。In fact,some instructions from the parents on how to use computers properly can make the computers good teachers and helpful
14、 friends of the children如果按照原文的结构翻译,名词children,computer会反复出现,并且在不同句子中作不同的成分,会使句子显得混乱。不如将“如果”一句的内容转译成一个名词instructions加上它的定语形式。(三)换序译法指在翻译过程中对语序进行的转换调整。语序是指句子成分的排列次序。汉语是分析型的语言,语序比较固定;而英语则是分析、综合参半的语言,语序既有固定的一面,又有灵活的一面。英语和汉语在基本语序上大同小异。相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。所以,在汉译英时,必须考虑到英语读者的思维习惯,适当地将译文的语序进行转换调整。
15、1定语的换序汉语中定语通常放在名词之前。即使几个定语连用或很长的词组作定语,也都要放在名词之前。而在英语中,单词作定语时一般放在名词之前,特殊情况下才放在名词之后;但词组或从句作定语时则要放在名词之后。例1他就是那位著名的美国科学家。He is the distinguished American scientist例上海是我国最大的工业基地之一。Shanghai is one of the largest industrial bases in our country例差不多同时开放的几千朵美丽的红玫瑰,在春季里吸引了许多人到公园来。Thousands of beautiful red ro
16、ses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring翻译时,定语应尽量与中心词靠近。例我参观了青岛四方区,自我离开该区之后,那里已经发生了很大变化。误译:I paid a visit to Sifang District of Qingdao,which had changed a great deal since I left非限定性定语从句which had changed a great deal放在“青岛”之后,容易让人误解为青岛变化很大,而不是四方区变化很
17、大。正译:I paid a visit to Sifang District of QingdaoThis district had changed a great deal since I left2状语的换序在汉语中,状语习惯放在主语之后、谓语之前。但有时为了强调,也可以将状语置于主语之前。英语中状语的位置则富于变化。若是一个单词构成的状语就可以根据句子的需要放在句首、动词之前、助动词与动词之间,或者放在句末。较长的状语则往往放在句首或句末,几乎不放在句中。例如:例中国的自然资源特别丰富。China is especially rich in natural resources例磁悬浮列车
18、的速度快得惊人。The Maglev train(magnetic levitated train)moves amazingly fast例他们愉快地接受了邀请。They gladly accepted the invitation(按原句顺序)例一切进行得很顺利。Everything went smoothly(按原句顺序)例这种生产方法目前在飞机工业中使用得最广。The productive methods are now being most widely used in the aircraft industry(换序)具体而言,需要进行状语调整的情形有以下5种:()汉语中表示频度及
19、不确定时间概念的副词,如:常常、总是、从不、已经、很少、偶尔、有时等作状语,通常在主要动词之前。译成英文时,也通常将副词译在行为动词之前,但如有系动词或情态动词,则需要调整顺序,将副词译在这些词之后。例我通常骑自行车上班。I usually go to 1work by bike(换序)例他总是很守时。He is always punctual(按原句顺序)()汉语中常使用一长串的状语,这里“除了商品之外”和“随着经济的发展”都可以翻译成介词词组做状语,但是英语中一般不在句首连续使用不同的介词词组。因而可以将其中一个放在句末。例中国要谋求发展,摆脱贫穷和落后,就必须开放。If China wa
20、nts to shake off poverty and backwardness and pursue developmentshe must open to the outside world这里汉语虽然是“摆脱贫穷和落后”在“谋求发展”的后面,但是在逻辑上,应该将“摆脱贫穷和落后”放在前面。()某些句子译成英文时,可作倒装处理。例天气从来没有这样好过。Never has 4the weather been so fine()某些表示事物的存在、出现或消失的汉语无主句,译成英语时往往采用倒装语序。例祖国的地下到处都埋藏着丰富的矿产资源。In our motherland hidden un
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语四 翻译 答题 技巧 步骤
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【丰****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【丰****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。