从尤金·奈达功能对等理论分...则——以《小王子》中译为例_张桌雅.pdf
《从尤金·奈达功能对等理论分...则——以《小王子》中译为例_张桌雅.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从尤金·奈达功能对等理论分...则——以《小王子》中译为例_张桌雅.pdf(3页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、文化传播1092023 年第 20 期从尤金从尤金 奈达功能对等理论分析奈达功能对等理论分析儿童文学汉译原则儿童文学汉译原则以 小王子 中译为例以 小王子 中译为例张桌雅张桌雅(湖南农业大学 人文外语学院 湖南 长沙 410011)(湖南农业大学 人文外语学院 湖南 长沙 410011)一、儿童文学与理论框架一、儿童文学与理论框架自“五四”时期,儿童文学开始以独立文学形式出现在中国。从此以后,文人学者开始把目光聚焦于儿童读者的需要,主动探索儿童的精神世界。国外的儿童文学作品汉译在 20 世纪盛行,这也反映了国内市场对儿童文学的需求扩张。(一)儿童文学语言特征及翻译研究(一)儿童文学语言特征及翻
2、译研究孩童最早接触到的文学作品的熏陶便是童话。童话幻想色彩厚重,运用天马行空的拟人、夸张、象征、比喻、想象等手段来刻画人物形象,折射现实生活。童话故事情节颇为离奇来吸引小读者。语言具有鲜明特色,往往通俗易懂、稚拙淳朴,音乐性和节奏感十足的话语令人读之朗朗上口。因此对于此类作品的翻译要基于译文、忠实原文内容,传达原作的童趣于译作。因此,儿童文学汉译从语体角度上就对语言表达提出特定要求。在文章发展的童话:鲁迅、爱罗先珂和中国文学中,汉学家安德鲁琼斯先生(AndrewJones)这样写道:“中国作为一个民族发展,必须依赖于中国儿童的发展。”因此,翻译工作的研究人员理应重视对儿童文学作品的汉译。我国自
3、改革开放以来,对儿童的教育与发展越加重视。国内图书市场也直观地反映了儿童文学的需求。与之相随的是大批优秀儿童文学作品和西方儿童文学汉译作品。另一方面,兴盛的翻译活动也相应暴露出国内儿童文【摘要】法国作家圣-埃克苏佩里的儿童文学著作 小王子 享誉世界,被翻译为多国语言,广受全世界儿童喜爱,其汉译版本也值得研究。本研究对比分析 小王子 三个不同汉译版本,以尤金 奈达功能对等的四个方面为理论基石,探讨中译本的差异与翻译策略,以及尤金奈达功能对等理论的翻译标准为儿童文学翻译所提供的借鉴意义。同时也对日后儿童文学翻译提供借鉴思路,以期为蓬勃发展的儿童文学翻译实践提供建议。【关键词】小王子;儿童文学;功能
4、对等【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2023)20-0109-03【DOI】10.20024/ki.CN42-1911/I.2023.20.035基金项目:2021 年度湖南省教育厅科学研究项目“翻译传播学视角下微语言的语用价值实现路径研究”(项目编基金项目:2021 年度湖南省教育厅科学研究项目“翻译传播学视角下微语言的语用价值实现路径研究”(项目编号:21C0130)。号:21C0130)。学翻译研究工作的缺乏和不足。随着中国三胎政策的正式放开,在可以预见的接下来十年间,中国新生儿将在政策的推动下出现激增,由此带动的儿童文学需求将持续加大,从而进一
5、步引进优秀儿童文学翻译作品。面对实际的需求膨胀,儿童文学翻译理论层面的研究必须紧随其后乃至同步进行,从而指导翻译实践,为实际儿童文学译者的翻译工作指明清晰的方向,为中国儿童文学的健康发展奠定基石。(二)功能对等翻译理论(二)功能对等翻译理论1.功能对等尤金奈达是一位广为人知的翻译理论家、语言学家,其理论核心概念是“翻译对等”,即译者在翻译时要以双语之间的功能对等为重。他指明对等的四个方面为词汇、句法、篇章和文体。而一篇优秀的译文应当是重视原文内在意义实现了深层文化对等的,而不仅仅是表层词汇信息对等。2.基本步骤目的论视角下,翻译过程可以囊括以下三个步骤。首先,再现语义;由于两种不同语言的文化不
6、可能相同,所以对原文文化完美再现的译文不存在,所以译者只能尽力实现源语言文化再现。第二,舍弃形式对等;译者要秉持意义优先,当意义和文化出现不可兼得时,要舍弃形式对等。第三,重新创造;若原文的文化和语义在舍弃了形式110今古文创后仍不可得,译者可以用译语的词汇来解释源语文化。二、以 小王子 中译本为例分析儿童文学翻译二、以 小王子 中译本为例分析儿童文学翻译小王子写于 1943 年,是一部让人永葆一颗赤诚之心的纯真作品,是法国著名作家圣埃克苏佩里所写,语言简约,可读性强。原文的时态简单,语法结构也并不复杂,同时也充满了形象的比喻、重复和隐喻的修辞。儿童可以收获寓教于乐的体验。因此,该作品的中译本
7、也应在读者群中收获同样体验。译者应基于功能对等的原则,生动形象传达源语语言特色,并且带给儿童审美情趣。以下案例分析则是选取周克希、李继宏和张小娴三个翻译版本中的典型案例进行分析,探索儿童文学翻译的恰当翻译方法。(一)儿童文学翻译的基本原则和语言风格(一)儿童文学翻译的基本原则和语言风格例1:Thus you can imagine my amazement,at sunrise,when l was awakened by an odd little voice.lt said:“lf you pleasedraw me a sheep!”“What!”“Draw me a sheep!”周克
8、希译文:所以,当天刚刚亮,有个奇怪的声音轻轻把我喊醒的时候,你们可以想象我有多么惊讶。这个声音说:“对不起请给我画只绵羊!”“嗯!”“请给我画只绵羊!”李继宏译文:因此,你们可以想象到,当我在第二天拂晓时被一个奇怪而微小的声音吵醒时是有多么吃惊。这个小小的声音说:“请你给我画一只绵羊,好吗?”“什么!”“请给我画一只绵羊!”该例两版译文共有两处不同。首先是译者“if you please”的处理,周克希翻译的是“对不起”。李继宏翻译的是“请你好么”。然后是“what!”两位的处理分别是“嗯!”和“什么!”。根据文章的语境,这是小王子初次见到飞行员时提出的要求,此时的“if you please
9、”是小王子初次见面采用的礼貌用语。而飞行员则对于沙漠中出现另一个人感到十分震惊和对于突如其来要求的不解。由此,李继宏的两次处理更能直白的传达双方的情绪特点,令读者收获合情合理的阅读观感。例2:“l feel sorry for you,being so weak on this granite earth,”said the snake.周克希译:“在这个花岗石的地球上,你是这么弱小,我很可怜你。”李继宏译:“我觉得你挺可怜的,在这个坚硬的地球上,你显得很脆弱。”小王子 译本主要受众为儿童,因此应当着眼于儿童视角,尝试着体会孩子对世界的感知,周克希在译本中使用的“花岗石的地球”,用词偏向直观描
10、述,可以帮助孩子瞬间建立直观想象,激起孩子对世界的感知力。“花岗石”引人联想到冰冷的地球,对比“弱小”的小王子,自然引发“可怜”的共情。周克希的译文对比李继宏的译文更易引发情感共鸣。对于儿童文学作品来讲,激发小读者思想的火苗也是其附属功能。儿童正处于心理和生理的重点发展期,世界正在向他们徐徐展开,然而受到阅历和生活背景的限制,他们对于事物的理解仍然是懵懵懂懂,该时期是塑造儿童品格、认识世界能力的窗口期。儿童文学作品就提供了这样绝佳的训练素材,他们可以于文学作品中窥探世界的一角,学习去感受生活的“酸甜苦辣”、培养对世界和他人的感知力。如果文学作品能够恰如其分地提供拓展儿童联想能力的词汇和表达,这
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 小王子 功能 对等 理论 张桌雅
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。