世纪商务英语翻译-unit6.ppt
《世纪商务英语翻译-unit6.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《世纪商务英语翻译-unit6.ppt(65页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、世世纪商商务英英语翻翻译_unit6 返回返回知识目标:1.了解产品说明书的基本知识 2.掌握产品说明书的语言特点及其常用翻译技巧 3.掌握英汉互译中的反译法能力目标:1.能够正确地翻译产品说明书中常用的词汇和句型 2.能够运用所学翻译技巧熟练地翻译各类产品说明书 3.能够熟练地运用反译法进行英汉互译返回返回4.2.1.3.8.6.7.1 产品说明书是产品标识的重要组成部分,是用在产品上或包装上用于识别产品或其特征、特性所做出的各种表达和指示的统称。产品说明书主要用文字、符号、标志、标记、数字及图案等来表示,给销售者、购买者提供产品信息,帮助他们了解产品的性能、质量状况,说明产品的使用、保养条
2、件,起到了指导消费的作用。许多产品说明的内容都标在产品或产品的包装上,让人一目了然,为用户、消费者挑选产品提供了方便。产品说明书在英语中通常有3种不同的说法,即(使用指导)、(指示、用法说明)、(说明书)。一份准确清楚的说明书,可以激起人们的购买欲望,从而起到良好的宣传促销效果。英语产品说明书的结构,根据产品的性能、用途等方面的不同,其结构形式也有所不同。产品说明书由标题和正文两大部分构成:6 4 3 2 8 7返回返回 1 6 4 3 2 8 7返回返回 1.产品说明书的标题。虽然说明书的标题不如广告的标题重要,甚至有些说明书没有标题,但这不等于说产品说明书的标题不重要,从宣传效果上看,标题
3、仍然很重要,它起到了引导作用,说明书的标题如同广告的标题,也分为直接性标题和间接性标题,有时还有副标题。2.产品说明书的内容。一般有几个部分组成:产品的特征、功能和主要成分(结构)、安装或者使用(操作)的方法、注意事项、主要性能指标及规格等。产品说明书的翻译要结合说明书自身的语言特点,也要注重信、达、雅在翻译过程中的作用,毕竟产品说明书是产品广告宣传的一个重要组成部分。产品说明表达不当,会给用户、消费者造成误解,诱发产品质量责任纠纷等。2 I.以下词语摘自保健食品的产品说明书,请找出与之匹配的英文说法。(1)6 4 3 1 8 7返回返回1.配料(主要原料)2.功效成份及含量 3.保健功能 4
4、.适宜人群 5.不适宜人群a.b.c.d.e.f.g.h.i.j.k.l.m.()n.n.mdaji 2 I.以下词语摘自保健食品的产品说明书,请找出与之匹配的英文说法。(2)6 4 3 1 8 7返回返回6.食用方法及食用量 7.规格 8.保质期 9.净重 10.贮藏方法a.b.c.d.e.f.g.h.i.j.k.l.m.()n.n.gnehk 2 I.以下词语摘自保健食品的产品说明书,请找出与之匹配的英文说法。(3)6 4 3 1 8 7返回返回11.注意事项 12.执行标准 13.生产卫生许可批准文号 14.国外总经销 15 生产日期a.b.c.d.e.f.g.h.i.j.k.l.m.(
5、)n.n.olbcf 2 6 4 3 1 8 7返回返回 以下关于产品说明的语言特点的描述哪些是正确的?(1)语言客观准确(2)句子结构简单(3)使用主观语言以加强感染力(4)采用条式风格的版式设计(5)语言表达上以严谨复杂的句子为主(6)多用一些短语(7)多用一些祈使句和简单句T()F()T()T()F()T()T()2 6 4 3 1 8 7返回返回 阅读以下某药品产品说明书中部分内容的翻译,试述翻译该类说明书应注意哪些方面。药性与功能:本品性味甘苦平和,功效慢而持久,归经于心、肝、肺、肾、胃。有补气生津、滋阴壮阳、宁神益智、护肝养血之功能。译文:,.,.,.应注意的方面应注意的方面应注意
6、的方面应注意的方面 2 6 4 3 1 8 7返回返回 药品说明书的翻译目的是让外国消费者了解和熟悉所推销药品之全部信息,从而激发他们的购买欲,并最终促使购买行为发生。这就要求译文一定要做到简洁流畅,通俗易懂,符合译入语的行文要求。英语和汉语属于不同语系,在句子展开方面有 很大的区别,英语讲究形合,以主谓结构统摄全句;而汉语偏重意合,追求形散而神不散。3 产品说明书隶属于应用文体,其功能在于传递信息的功能,起着辅助广告的作用,它突出介绍产品的优点、效果,有的也会附注一些注意事项等,从一定程度上可以激发消费者的购买欲望,起着促进该产品的销售作用。产品说明书的语言一般具备如下特点:I.产品说明书的
7、语言特点(1)6 4 2 1 8 7返回返回一、语言简洁一、语言简洁二、客观、精确、具有感染力二、客观、精确、具有感染力三、条式风格突出,版面设计独特三、条式风格突出,版面设计独特 3 6 4 2 1 8 7返回返回语言简洁 说明书的句子结构都比较简单,在使用中经常使用一些简单句、祈使句;同时也注重使用一些名词、名词短语、复合词、动词及非谓语动词等的使用。3 6 4 2 1 8 7返回返回 说明书的目的是为了让消费者了解产品的特征和性能,以便做出正确的选择和正确地使用该产品。其内容客观真实、数据精确、语言通俗易懂,但也会适当地使用文学性语言来进行表达,以增强其可读性和感染力。客观、精确、具有感
8、染力 3 6 4 2 1 8 7返回返回条式风格突出,版面设计独特 由于说明书所涉及的内容较多,一般采用条式性排列,使其内容清楚明了。同时为了达到吸引消费者的目的,往往采用一些不同于 其他产品的特殊字体和版面模式来突出该产品,如黑体字标题,数 字序号,特殊符号等。3 根据以上所述产品说明书的语言特点,一般来说,在翻译时要注意以下几点:1.遵循两条基本的翻译原则 (1)保持其技术和知识的传播性。说明书起着传播技术和知识的作用,介绍机件的工作原理或者产品的功能、主要技术参数或者主要成分构成。在翻译时,不得出现随意更改、漏译、误译,必须忠实于原文。例如:a ,.,.译文:本机采用齿轮变速传动结构,串
9、联组成多模连续拉丝机,可拉拔钢、铝或黄铜等金属线材。.产品说明书的翻译技巧(1)6 4 2 1 8 7返回返回 3 (2)注意语言的可读性和感染力。由于说明书对广告具有辅助作用,其语言要做到通俗易懂,适当时候可以运用一些文学语言,以完成其广告效应。但同时又要注意不要过分夸大。例如:.译文:加入适量的牛奶和糖,味道更佳。A .译文:本品适宜于四季饮用,是老少皆宜的营养饮料,也是馈赠亲友之佳品。.产品说明书的翻译技巧(2)6 4 2 1 8 7返回返回 3 2.熟悉英语产品说明书中的常用句型 句型是语言结构的要素,因此熟悉英文产品说明书中的常见句型对成功地翻译原文十分必要。(1)(情态动词)+形容
10、词/过去分词+目的状语 该句型主要用于文章的开头,说明该产品的用途。例如:.译文:使用本品能将头发随意梳理定型,彰显个性,秀发出众。.产品说明书的翻译技巧(3)6 4 2 1 8 7返回返回 3 类似常见类型还有:.产品说明书的翻译技巧(4)6 4 2 1 8 7返回返回 3 (2)(情态动词+)介词短语 这种句型用于说 明物体的特征、状态和范围,以及计量单位等。例如:151818 .译文:151818型抽油机的结构紧凑。.译文:这些配线必须完好无算,中心导体不得裸露。.产品说明书的翻译技巧(5)6 4 2 1 8 7返回返回 (3)+形容词+介词短语 .译文:电机皮带轮上备有锥套,便于安装和
11、拆卸。3 (4)现在分词+名词 这种句型用于说明维修或操作程序及说明有关技术要求。例如:.译文:绝对禁止同时冲剪两块板材。(5)名词+过去分词 :;译文:故障:阀杆运动不灵活。原因:阀杆弯曲;弹簧损坏;压盖填料压得太紧。.产品说明书的翻译技巧(6)6 4 2 1 8 7返回返回 3 3.按不同题材说明书进行翻译 各类产品的性质和用途不同,产品的说明书的方法及内容也各不相同。一般说来,说明书的翻译需要具备专业词汇或查阅专门词典,也更需要在平时学习中注意积累掌握。熟知各种不同题材说明书的语言及内容将有助于我们的翻译。下面是一些意思表达准确、语言简明规范的各类说明书翻译实例。6 4 2 1 8 7返
12、回返回.产品说明书的翻译技巧(7)3 6 4 2 1 8 7返回返回说明书的翻译技巧说明书的翻译技巧一、机电产品类说明书二、食品类说明书三、医药产品的说明书四、化学用品类说明书 3 机电产品说明书主要用于帮助使用者掌握该设备的操作方法,包括用途、产品规格、操作须知、维护及保养等。(1)对用途的说明 a ,.译文:这种多用途轮式拖拉机适用于犁、耙、播种、中耕、收割等多种田间作业。(2)对产品规格的描述 :6.52.4 :3.55 t 译文:加工范围:6.5毫米2.4毫米 输出功率:3.5吨/转5吨/转 一、机电产品说明书(1)6 4 2 1 8 7返回返回 3 (3)对设备特点的说明 ,.译文:
13、结构简单,操作容易,维修方便,生产率较高。(4)故障排除 :.:.,“&”.译文:问题:按下按钮开关后剃须刀不工作。解决方法:更换电池。如果剃须刀仍然不能工作,请参阅“保证及 维修服务”。一、机电产品说明书(2)6 4 2 1 8 7返回返回 3 (5)安全警示说明 .译文:确保剃须器与电线保持干燥。.译文:长时间不使用本设备,请取出电池。(6)操作说明 .译文:按下开关键并把开/关键往上推,便可启动本设备。一、机电产品说明书(3)6 4 2 1 8 7返回返回 3 食品是人类生存不可缺少的,食品说明应包括产品的构成成分、食用方法、保健作用、保质期、存放方法等。(1)食品成分 :,.译文:配料
14、:优质鲜牛肉、白砂糖、辣椒油、芝麻油、盐、香料。(2)食用方法 :a,.译文:热饮:取乐口福两至三茶匙,然后倒入适量开水,搅拌至完全溶解。二、食品类说明书(1)6 4 2 1 8 7返回返回 3 6 4 2 1 8 7返回返回 .译文:开袋即食。(3)健康作用 .译文:经常搽用本品,可增强皮肤细胞活力,促进新陈代谢,保持皮肤洁白、红润,延缓衰老。二、食品类说明书(2)3 (1)药物性状 a a a .译文:它是一种白色至微黄色粉末,加适量水可配制成近乎白色的悬浊液,供肌肉注射用,或配制成黄色的溶液,供静脉注射用。(2)药物作用 a a .译文:它是一种抗菌素,不但能抵抗大多数内酰铵酶,而且抵抗
15、各种革兰氏阳性和革兰氏阴性细菌。三、医药产品的说明书(1)6 4 2 1 8 7返回返回 3 6 4 2 1 8 7返回返回 三、医药产品的说明书(2)(3)适应症 .译文:在感染细菌未被确认出来,或由敏感细菌引起感染时,本药品使用。(4)禁忌 .译文:对该药物过敏者禁止使用。:,.译文:偶尔可能出现下列副作用:口干、口渴、发困、乏力、头晕、心部烧灼感、食欲不振、腹部不适、药疹。3 化学类用品的使用要格外严谨。一般来说,其内容主要包括产品作用、使用方法、注意事项等。(1)产品作用 ,.译文:无论是酷热、寒冷或是干燥的气候,本产品都能滋润您的皮肤,具有防晒,预防皮肤干燥、锁水保湿等功效。四、化学
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 世纪 商务英语 翻译 unit6
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。