大学英语四级真题段落翻译-CET4.pptx
《大学英语四级真题段落翻译-CET4.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级真题段落翻译-CET4.pptx(86页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
大学英语四级真题段落翻译 CET4你要茶还是咖啡?是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。你要茶还是咖啡?是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。Would youlike tea or coffee?Meals are frequently asked questions,many westerners will choose coffee,and the Chinese will choose tea.相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。According to legend,a Chinese emperor discovered tea in five thousand years ago,and used to heal.在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。in the Ming and qing dynasties,tea houses all over the country,tea drinking spread to Japan in the 6th century and spread to Europe and the United States,but it was not until the 18th century.如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。today,tea is one of the most popular beverage in the world,tea is the treasure of China.也是中国传统和文化的重要组成部分。It is also an important part of Chinese tradition and culture.Would youlike tea or coffee?Meals are frequently asked questions,many westerners will choose coffee,and the Chinese will choose tea.according to legend,a Chinese emperor discovered tea in five thousand years ago,and used to heal,in the Ming and qing dynasties,tea houses all over the country,tea drinking spread to Japan in the 6th century and spread to Europe and the United States,but it was not until the 18th century today,tea is one of the most popular beverage in the world,tea is the treasure of China.Is also an important part of Chinese tradition and culture.中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有 世界上发展最快的最快的经济,并经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到2020年建成一个太空站。目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为第二大经济体。中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。China is one of the oldest civilizations in the world,from which much that constructs the foundation of the modern world is derived.中国现在拥有世界上发展最快的最快的经济,并经历着一次新的工业革命。China is witnessing the fastest development of its economy and experiencing a new industrial revolution中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到2020年建成一个太空站。Also,China has started the ambitious program for exploring the outer space,including to complete a space station by2020.目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。Currently,being one of the largest exporters in the world,China is attracting massive foreign investment.Simultaneously,it has invested billions of dollars overseas2011年,中国超越日本成为第二大经济体。In 2011,China surpassed Japan as the worlds second-largest economy.President Hu,we have met today in a spirit of mutual respect:the United States-the oldest democracy in the world,and China-one of the oldest civilizations in the world.And while its easy to focus on our differences of culture and perspective,let us never forget the values that our people share:A reverence for family;the belief that,with education and hard work and with sacrifice,the future is what we make it;and most of all,the desire to give our children a better life.胡主席,今天的聚会体现了我们相互尊重的精神,美国是世界上最悠久的民主制度国家,中国是世界上最古老的文明之一。我们很容易将注意力放在文化与观点的差别之上,但我们也不应该忘记两国人民共有的价值观对家庭的重视,对通过教育、勤奋和牺牲创造未来的信念,更重要的,对子女提供更好生活的愿望在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区由于过于寒冷或过于干燥无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。In the eyes of the western,the basic food closest to China is rice.长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。Rice has long occupied so significant a position in the diet of Chinese that there is a proverb“Even a clever housewife cannot cook a meal without rice”.中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区由于过于寒冷或过于干燥无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。Rice is grown mostly in southern China where people usually take rice as their staple food,while it cannot be planted in northern China where the climate is either too cold or too dry for rice to grow.As a result,the main crop in the north is wheat.在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。In China,flour is sometimes the main ingredient for bread but more often used to make buns and noodles.乌镇是浙江的一座古老水镇古老水镇,坐落在京杭大运河大运河畔。这是一处迷人迷人的地方,有许多古桥古桥、中式旅店中式旅店和餐馆餐馆。在过去过去一千年里年里,乌镇的水系水系和生活方式生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造石木建造。数数百年来来,当地人当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。Wuzhen,an ancient water town of Zhejiang province,is located near the Beijing-Hangzhou Grand Canal.这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。It is a charming place.Many ancient bridges,Chinese style hotels and restaurants dwell there.在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。In the past one thousand years,the water system and the way of life there havent changed much,so it is a museum of ancient civilizations.乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。All rooms in Wuzhen are made of stone and wood.Over hundreds of years,the locals have built houses and markets along the riverbank.无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。Numerous spacious and pretty courtyards hide in those houses,serving as surprises and waiting to be found by the tourists.Wuzhen,an ancient water town of Zhejiang province,is located near the Beijing-Hangzhou Grand Canal.It is a charming place.Many ancient bridges,Chinese style hotels and restaurants dwell there.In the past one thousand years,the water system and the way of life there havent changed much,so it is a museum of ancient civilizations.All rooms in Wuzhen are made of stone and wood.Over hundreds of years,the locals have built houses and markets along the riverbank.Numerous spacious and pretty courtyards hide in those houses,serving as surprises and waiting to be found by the tourists.在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近2400年放飞风筝的历史。传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了,也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。In Weifang,Shandong,kites are not only for entertainment.It also symbolizes the culture of the city.潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近2400年放飞风筝的历史。Weifang is known as the“capital of kites”with a history of nearly 2,400 years in flying kites.传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。It is said that the ancient Chinese philosopher Motze took three years to make the first kite right in Weifang.It fell and broke,however,on its first day of flying.Some also belives that it was the carpenter LuBan that fist invented the kite.据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。Its said that his kite was made of wood and bamboo and it landed after three days flying.winter has come farewell to the sun its getting colder every single day you are not here cant stand youre not near Ill wait for you forever and I pray my fantasy makes me believe that youre with me I have winter in my heart cause I miss you more than words can say when nights are long and lonely without you I have winter in my heart count the hours every single day that lonesome time is too sad to be true got winter in my heart snow falling down and youre not around Im all alone in that white wonderland taking a walk theres no one to talk we used to be together hand in hand my fantasy makes me belive that youre with me I have winter in my heart cause I miss you more than words can say when nights are long and lonely without you I have winter in my heart count the hours every single day that lonesome time is too sad to be true got winter in my heart 课堂翻译乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。Wuzhen,an ancient water town of Zhejiang province,is located near the Beijing-Hangzhou Grand Canal.It is a charming place.Many ancient bridges,Chinese style hotels and restaurants dwell there.In the past one thousand years,the water system and the way of life there havent changed much,so it is a museum of ancient civilizations.All rooms in Wuzhen are made of stone and wood.Over hundreds of years,the locals have built houses and markets along the riverbank.Numerous spacious and pretty courtyards hide in those houses,serving as surprises and waiting to be found by the tourists.云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国的城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样,丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于人生,为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。Lijiang,an ancient town in Yunan province,is one of the famous tourist attractions in China.那里的生活节奏比大多数中国的城市都要缓慢The life tempo there is slower than that of majority of cities in China.pace of life丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样,丰富多彩的文化让游客体验。There is natural scenery everywhere in Lijiang.A substantial number of minority peoples(compatriot)provide various and colorful cultures for tourists to experience.ethnic minorities wide range of 历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。Lijiang has also been known as the“City of Love”in history.当地人中流传着许多关于人生,为爱而死的故事。Plenty of legends about people born for love and died for love circulate among the local people.如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。Currently,this ancient town is regarded as the paradise of love and romance in the eyes of both Chinese and foreign visitors.听歌说歌词winter has come farewell to the sun its getting colder every single day you are not here cant stand youre not near Ill wait for you forever and I pray my fantasy makes me believe that youre with me I have winter in my heart cause I miss you more than words can say when nights are long and lonely without you I have winter in my heart count the hours every single day that lonesome time is too sad to be true got winter in my heart snow falling down and youre not around Im all alone in that white wonderland taking a walk theres no one to talk we used to be together hand in hand my fantasy makes me belive that youre with me I have winter in my heart cause I miss you more than words can say when nights are long and lonely without you I have winter in my heart count the hours every single day that lonesome time is too sad to be true got winter in my heart 不到黄河心不死。Until all is over ambition never dies./Never say die.健康胜于财富Health is better than wealth一日之计在于晨。An hour in the morning is worth two in the evening.功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。中国武术的起源可以追溯自卫的需要,狩猎活动以及古代中国的军事训练,它是中国传统体育运动的一种。年轻人,老年人都练,它已逐渐演变成了中国文化的独特元素,作为中国的国宝,功夫有上百种的风格,是世界上练得最多的艺术形式,有些风格模仿了动物的动作。还有一些则受到中国哲学思想,神话和传说的启发。Kung Fu is the folk name of Chinese martial arts,which dates back to the need of self-defense,hunting,and military drill in ancient China.It is one of Chinas traditional sports,and all people,old and young,would participate in.It has gradually evolved into a unique element of the Chinese culture.As a national treasure of China,it has hundreds of styles.Meanwhile,it is also the most practiced art form in the world.Some styles imitate the movements of animals,while others are inspired by Chinese philosophy,myth and legend.已所不欲,勿施于人开卷有益前事不忘,后事之师双鸟在林不如一鸟在手。What you do not wish upon yourself,extend not to others.Reading is always profitableLessons learned from the past can guide one in the futureA bird in the hand is worth two in the bush.苏州苏州 苏州地处长江下游,气候温和,土地肥沃,再加上湖泊密布、水道纵横,自唐朝以来就有苏州地处长江下游,气候温和,土地肥沃,再加上湖泊密布、水道纵横,自唐朝以来就有“鱼米之鱼米之乡乡”的美称。的美称。历史记载表明,早在两千多年前的春秋战国时期,这一带的渔业和农业就已经相当历史记载表明,早在两千多年前的春秋战国时期,这一带的渔业和农业就已经相当发达。发达。苏州还是一个多水多桥、引人入胜的风光城市。苏州还是一个多水多桥、引人入胜的风光城市。居民住房前有街、后门临桥,水道、街居民住房前有街、后门临桥,水道、街坊相交处都建有桥梁。坊相交处都建有桥梁。现存的宋代石刻现存的宋代石刻“平江图平江图”上注明的就有上注明的就有304座桥。座桥。苏州地处长江下游,气候温和,土地肥沃,再加上苏州地处长江下游,气候温和,土地肥沃,再加上湖泊密布、水道纵横湖泊密布、水道纵横,自唐朝以来就有,自唐朝以来就有“鱼米之乡鱼米之乡”的美称。的美称。Situated in the lower reaches of Yangtze River and blessed with a mild climate,fertile soil,and numerous lakes and waterways across the region,Suzhou has enjoyed a reputation as“a land of milk and honey”ever since the Tang Dynasty.历史记载表明,早在两千多年前的春秋战国时期,这一带的渔业和农业就已经相当发达。历史记载表明,早在两千多年前的春秋战国时期,这一带的渔业和农业就已经相当发达。Historical records show that the region was fairly advanced in fishery and farming in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period over 2000 years ago.苏州还是一个多水多桥、引人入胜的风光城市。苏州还是一个多水多桥、引人入胜的风光城市。Suzhou is a fascinating city of tourist attractions,dotted with bridges and waterways.居民住房前有街、后门临桥,水道、街坊相交处都建有桥梁。居民住房前有街、后门临桥,水道、街坊相交处都建有桥梁。The houses of local residents face streets in the front and bridges at the backdoors.Bridges are built wherever waterways and streets cross.The Map of Pingjiang District,a well-preserved city map from the Song Dynasty carved on a stone plate,indicated that during that period there were 304 bridges.现存的宋代石刻现存的宋代石刻“平江图平江图”上注明的就有上注明的就有304座桥。座桥。故宫故宫(The Imperial Palace)故宫是北京现在最大、保存最完好的宫殿,建于故宫是北京现在最大、保存最完好的宫殿,建于1406年,历时年,历时14年建造完成。年建造完成。故宫的建筑分为故宫的建筑分为“外朝外朝”和和“内廷内廷”两大部分两大部分,外朝是皇帝举行朝会和行使权力的地方,内廷是帝王与后妃居住之所。,外朝是皇帝举行朝会和行使权力的地方,内廷是帝王与后妃居住之所。红色和黄色作为宫殿墙壁的主色调是一种象征。红色和黄色作为宫殿墙壁的主色调是一种象征。红色代表快乐、好运气和财富。红色代表快乐、好运气和财富。黄色是中国黄色是中国人的起源地黄土高原人的起源地黄土高原(Loess Plateau)大地的颜色。大地的颜色。在唐朝黄色成为了代表帝王的颜色。在唐朝黄色成为了代表帝王的颜色。仅有少仅有少数皇室成员可以穿它,并且也将黄色用于建筑。数皇室成员可以穿它,并且也将黄色用于建筑。故宫是北京现在最大、保存最完好的宫殿,建于故宫是北京现在最大、保存最完好的宫殿,建于1406年,历时年,历时14年建造完成。年建造完成。The Imperial Palace is the largest and best-preserved palace in China,the construction of which began in 1406 and took 14 years.故宫的建筑分为故宫的建筑分为“外朝外朝”和和“内廷内廷”两大部分两大部分,外朝是皇帝举行朝会和行使权力的地方,内廷是帝,外朝是皇帝举行朝会和行使权力的地方,内廷是帝王与后妃居住之所。王与后妃居住之所。The Imperial Palace is divided into the“outer court”and the“inner court”.The former is where the emperor held meetings and exercise power while the latter is where the emperor and his concubines lived.红色和黄色作为宫殿墙壁的主色调是一种象征。红色和黄色作为宫殿墙壁的主色调是一种象征。As the main color on the palace walls,red and yellow have symbolic meanings.红色代表快乐、好运气和财富。红色代表快乐、好运气和财富。Red represents happiness,good fortune and wealth.Yellow is the color of the earth on the Loess Plateau,the original home of the Chinese people.黄色是中国人的起源地黄土高原黄色是中国人的起源地黄土高原(Loess Plateau)大地的颜色。大地的颜色。Yellow became an imperial color during the Tang Dynasty.在唐朝黄色成为了代表帝王的颜色。在唐朝黄色成为了代表帝王的颜色。Only few members of the royal family were allowed to wear it and use it in their architecture.仅有少数皇室成员可以穿它,并且也将黄色用于建筑。仅有少数皇室成员可以穿它,并且也将黄色用于建筑。翻译My Love歌词An empty street An empty house A hole inside my heart Im all alone The rooms are getting smaller I wonder how I wonder why I wonder where they are The days we had The songs we sang together Oh yeah And oh my love Im holding on forever Reaching for a love that seems so far So i say a little prayer And hope my dreams will take me there Where the skies are blue to see you once again,my love Over seas and coast to coast To find a place i love the most Where the fields are green to see you once again,my love I try to read I go to work Im laughing with my friends But i cant stop to keep myself from thinking Oh no I wonder how I wonder why I wonder where they are The days we had The songs we sang together Oh yeah And oh my love Im holding on forever Reaching for a love that seems so far Mark:To hold you in my arms To promise you my love To tell you from the heart Youre all im thinking of Im reaching for a love that seems so far So i say a little prayer And hope my dreams will take me there Where the skies are blue to see you once again,my love Over seas and coast to coast nce again北京北京 北京是中华人民共和国的首都,也是全国政治和文化中心。北京是中华人民共和国的首都,也是全国政治和文化中心。大约大约70万年前,北京人(万年前,北京人(Peking man)出现在北京西南)出现在北京西南48公里的周口店地区公里的周口店地区。十世纪初期,北京成了辽代的第二个都城。十世纪初期,北京成了辽代的第二个都城。从那从那时起,北京先后成为金、元、明、清四朝首都,直至时起,北京先后成为金、元、明、清四朝首都,直至1911年。年。1949年年10月月1日,毛主席在北京向日,毛主席在北- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语四 级真题 段落 翻译 CET4
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精***】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精***】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精***】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精***】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文