english-proverbs-and-the-translation毕业论文.doc
《english-proverbs-and-the-translation毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《english-proverbs-and-the-translation毕业论文.doc(20页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、湖北经济学院继续教育学院本科毕业(设计)论文AbstractAs we know,any kind of language have its linguistic form and characters. When we speak a language, apart from the grammar rules we must obey, our language is also affected by our custom; our habits,our culture,our art,our tradition and so on. Because of these facts, the
2、 proverb comes up. This ethics will discuss the definition of the proverb; the characters of the proverb; the category of the proverb and the culture difference and the methods of translating the English proverb into Chinese.Key words: English proverb; definition; charecters; culture; methods.摘要正如我们
3、所知道的,任何一种语言都有其特定的语言形式和特点。当我们说一种语言,除了要遵循语法,我们的语言也会被我们的风俗,我们的习惯,我们的文化,我们的艺术,我们的传统等等所影响。由于这些因素,谚语就这样产生了。这篇论文将讨论谚语的定义;谚语的特点;谚语的种类;如何用中文翻译英语谚语的方法以及文化差异和谚语翻译的关系。关键词:英语谚语;定义;特点;文化;方法ContentsAbstract1Content.2CHAPTER ONE3Introduction.3CHAPTER TWO.32.1Definition of the proverbs.32.2source of the English prov
4、erbs.32.3charecterisics of the English proverbs.102.4translation112.4.1methods112.4.2reltionsip between culture difference and translation.13CHAPTER THREE.18Conclusion18CHAPTER FOUR18Bibliography.18CHAPTER ONE IntroductionEach language has its own proverbs in the world. Generally, the proverb is mos
5、tly based on its country, the history of a country is longer, the proverbs are richer. Proverb is a form of language to express peoples emotions and feelings in their daily lives; and is a short exact sentence or phrase from creating of peoples social practice; and is gradually the most concise and
6、vivid part of language. With a Holland proverb said, “Proverbs are the daughters of daily experience.” It means proverbs are from peoples daily lives,so, the daily experience is most important factor to affect the proverb. Sometimes, a person who said a sentence as a proverb might be forgotten by ot
7、hers, but his sentence was still remained. In different nations, there are not only some points of similarity, but also a bit of difference on their forms of culture and a lives.For Chinese student, translating English proverbs is a stumbling block. It is very possible that they often not only feel
8、at a loss in understanding conversations because of different idioms and proverbs. CHAPTER TWO 2.1Definition of the proverbsA proverb is a simple and concrete saying popularly known and repeated, which expresses a truth, based on common sense or the practical experience of humanity. They are often m
9、etaphorical. A proverb that describes a basic rule of conduct may also be known as a maxim. If a proverb is distinguished by particularly good phrasing, it may be known as an aphorism.Proverbs are often borrowed from similar languages and cultures, and sometimes come down to the present through more
10、 than one language. Both the Bible (Book of Proverbs) and medieval, Latin have played a considerable role in distributing proverbs across Europe, although almost every culture has examples of its own.2.2Source of English proverbsProverbs come from a variety of sources. Some are, indeed, the result o
11、f people pondering, such as some by Confucius, Plato, etc. Others are taken from such diverse sources as songs, commercials, advertisements, movies, literature, etc. A number of the well known sayings of Jesus, Shakespeare, and others have become proverbs, though they were original at the time of th
12、eir creation. Many proverbs are also based on stories, often the end of a story. For example, Who will bell the cat? is the end of a story about the mice planning how to be safe from the cat. As for English proverbs, there are some points2.2.1Originating from folk lifeProverbs are the summary of peo
13、ple experience in their everyday life. The summarized experience and reason are abstracted from the practice of peoples life and work. They express peoples simple and healthy thoughts, feelings and sentiments. More often than not, it reveals a universal truth from a particular point so as to enlight
14、en people.A great number of proverbs were created by working people such as seamen, hunters, farmers, workmen, housewives and cooks and so on, using familiar terms that were associated with their own trades and occupations. For example, Living without the aim is like sailing without a compass was fi
15、rst used by seamen; If you run after two hares, you will catch neither by hunters; April rains for corn, May, for grass by farmers; New broom sweeps clean by housewives and Too many cooks spoil the broth by cooks , etc. Such expressions were all colloquial and informal and once confined to a limited
16、 group of people engaged in the same trade or activity. But they were proved to be vivid, and forcible and stimulating, so later they broke out of their bounds and gradually gained wide acceptance. As a result, their early stylistic features faded in some way and many have come to become part of the
17、 common core of language, now being used in different occasions. Some proverbs are related to some folk practice and customs. For example, Good wine needs no bush. This proverb is from an ancient popular English practice. In the past, English wine merchants tended to hang some ivy bushes or a pictur
18、e of ivy bushes on their doors as a symbol of wine selling. But some merchants wine was so good that it cant be ignored without sign. This in fact shows the past common practice that merchants of different trades would hang different particular things as a sign for their goods.Another example is inv
19、olved with peoples wedding practice. English people believed that if the weather were fine and sunny on a girl-wedding day, the girl would most probably enjoy a happy marriage life. Otherwise, all sorts of misfortunes and tragedies would befall on her. Because of this custom, English people have got
20、 a proverb Happy is the bride that sun shines on. This proverb originated from the common practice in ancient China. In the past, young girls didnt have the right to decide whom to marry. Their parents had the final decision in their marriage. Usually, the parents would ask a matchmaker for help. Th
21、e matchmaker went between two families and passed on the messages. Finally, the girls parents made the final decision whether the girl would marry the chosen boy or not. This is known as arranged marriage. Such a marriage, more often than not, would lead the couple to an unhappy life. Because they s
22、eldom or even never saw each other before, they knew even little about the other partys behavior or manners, let alone his / her personality or virtues. It was often beyond the couples hopes to enjoy a happy marriage. Some proverbs came from ancient people deeply rooted beliefs such as their superst
23、itious tendency and belief. In the past, English people believed that if a person spoiled salt from the salt bottle, misfortune and bad luck would follow. Then this person must scatter the spoiled salt from their left shoulders so as to drive off their ill luck. In turn, English people have got the
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- english proverbs and the translation 毕业论文
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【胜****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【胜****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。