![点击分享此内容可以赚币 分享](/master/images/share_but.png)
人工智能时代的翻译、出版与传播:问题与展望.pdf
《人工智能时代的翻译、出版与传播:问题与展望.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《人工智能时代的翻译、出版与传播:问题与展望.pdf(13页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、2024.4 79人工智能时代的翻译、出版与传播:问题与展望专题研究:人工智能时代的翻译与出版人工智能时代的翻译、出版与传播:问题与展望王楚童内容摘要:通过分析大语言模型ChatGPT对莎士比亚两首十四行诗的翻译和理解,引申出有关语言、诗歌本质的讨论,试图诠释“或然率”背景下的知识新媒体时代,人工智能的本质及其为经典文学作品的翻译、出版和传播能做出哪些贡献,又有哪些局限。人工智能目前还没有深入到文学、艺术和创造力的本质,但是却足以取代简单场景中以信息为主导的人类活动。我们需要明确人工智能创作物和人类著作权之间的界限,在捍卫人类精神文明主体性的同时,让人工智能的“模型思维”更好地造福于人类社会。
2、同时,人工智能的发展也为翻译和出版行业提供了新的“面向”。关键词:人工智能;莎士比亚十四行诗;语言;诗歌;翻译;出版;传播DOI:10.3969/j.issn.2095-0330.2024.04.008一、引 言人类目前已经步入人工智能时代一个获取信息极其便捷、知识爆炸的时代。最近兴起的ChatGPT大型语言模型又把翻译、出版和传播问题推向了风口浪尖。人工智能是否能取代文学翻译?在知识新媒体时代,人工智能又将如何影响出版、传播的路径和方式?或许我们可以说,人工智能只有真正具有人类的意识和情感,才能取代或影响具有创造力色彩的人类活动,但是人工智能能否有人类的意识和情感目前依旧是哲学界和科学界争论
3、的问题。曾白凌在讲到人工智能创作物时指出:“人工智能创作物和人类作品在形态和结果上可能完全相似甚至相同,但是人工智能只是逻辑、算法、数据的选择和对应,不存在行动和结果之间的意识、目的及思想情感的关联,不具备著作权所要求的人身属性、人类智能创造力的稀缺性、对思想文化发展的不可或缺性。”但也有学者如熊璨指出:“人工智能的发展并非止步于此。现阶段人工智能不具备人类意识,无法主动把握其在文学翻译中的审美和创作活动,但这并不代表它在将来不能发展出意识如果说人工智能翻译目前主要是依赖规则和大量语料库被动地执行系统命令,那么人工生命则是模拟生物主动感知环境并给出反馈,这已与人类的思维活动模式相当接近。也就是
4、说,如果人工生命研究获得重大突破,机器将可能拥有审美能力,并能有意识80 MODERN PUBLISHING 现代出版专题研究:人工智能时代的翻译与出版专题研究:人工智能时代的翻译与出版地进行创作。”笔者认为,人工智能到底能否超越算法并获得与人类相当的意识和情感,取决于我们对人类意识和情感本质的理解。意识到底是否由身体的物质性决定,抑或意识永远独立于科学研究范畴之外,又或者像数学家罗杰彭罗斯(Roger Penrose)所说,意识是微管中量子引力引起的波函数坍缩的结果,这些猜测尚未引向十分明晰和确定化的结论。二、ChatGPT对莎士比亚两首十四行诗的翻译表现虽然目前我们无法判定人工智能是否会具
5、有人类的意识和情感,但是依然可以通过考察人工智能对经典文学作品的翻译,判断其所处的发展阶段。目前的人工智能对经典文学的翻译表现如何呢?笔者以莎士比亚的两首十四行诗为例探讨人工智能翻译的特点。下面是ChatGPT对莎士比亚第一首十四行诗的翻译。原文From fairest creatures we desire increase,That thereby beautys rose might never die,But as the riper should by time decease,His tender heir might bear his memory;But thou,contra
6、cted to thine own bright eyes,Feedst thy lights flame with self-substantial fuel,Making a famine where abundance lies,Thyself thy foe,to thy sweet self too cruel.Thou that art now the worlds fresh ornament,And only herald to the gaudy spring,Within thine own bud buriest thy content,And,tender churl,
7、makst waste in niggarding.Pity the world,or else this glutton be,To eat the worlds due,by the grave and thee.ChatGPT的翻译我们渴望最美的生物繁衍生息,从而使美的玫瑰永不凋谢,但随着年岁的增长,更成熟的人会逝去,他温柔的继承者将传承他的记忆:但是你,专注于自己明亮的眼睛,用自己实质的燃料来滋养你的光芒,在富饶之处制造饥荒,你自己是自己的敌人,对自己太残忍。你现在是世界上最新鲜的装饰,也是唯一宣告炫目春天的传令官,却将自己的满足埋葬在自己的蓓蕾中,你,温柔的吝啬鬼,浪费着宝贵的东西。
8、怜悯这个世界,否则你将成为暴食者,吞噬世界的份额,与坟墓一同。笔者又向ChatGPT询问如何理解这首诗的主题,以下是其答复:这首莎士比亚的十四行诗(Sonnet 1)探讨了美貌、时间和生育的主题。以下是对这首诗主题的理解:美貌和生育。诗中以美貌为起点,表达了人们对美貌和生育的欲望。莎士比亚提到,我们渴望美丽的生物生育后代,以使美丽之花永不凋谢。这2024.4 81人工智能时代的翻译、出版与传播:问题与展望暗示了美貌的传承和延续,将美的特质传递给下一代。时间的无情。莎士比亚提到时间的无情,描述了随着时间流逝,人们的美貌会衰老和凋谢。他使用了“时间”这个概念,强调时间对美貌的侵蚀作用,以及美貌在岁
9、月中的有限性。自私和浪费。诗中表达了一种批评,指责某个对象自私和浪费。这个对象将自己的美貌局限于自己的眼睛中,不与他人分享,导致了一种“饥荒”,即美貌被浪费了。莎士比亚批评了这种自私和狭隘的态度。责任和传承。诗中提到的“tender heir”(娇嫩的后代)表明了一种责任感,即每个人都有传承美貌和美德的责任。通过生育后代,个体可以将自己的记忆和美德传递给下一代。总的来说,这首诗强调了美貌、时间、自私和生育的复杂关系。它传达了一种关于美貌和责任的思考,指出了时间不可阻挡的流逝。这是莎士比亚十四行诗中常见的主题之一,探讨了人类生命和美的无常性。根 据 著 名 学 者 乔 治 斯 坦 纳(G e o
10、 r g e Steiner)的观点,所有的翻译活动都首先和理解有关。那么ChatGPT是否能成功地翻译这首诗,首先取决于其对该诗主题的认识和理解。笔者认为,ChatGPT对原诗的理解是信息性质的。无论是“时间的无情”“自私和浪费”还是“责任和传承”,都仅仅是字面上的理解和阐释。ChatGPT的理解版本里没有洞悉到的是原诗更为深层的主题。莎士比亚的所有十四行诗都表达了对超越有限生命空间的灵感之源的歆羡,第一首十四行诗也不例外。这首诗想要阐明的是:我们对美的记忆能够滋养美的恒久,而寰宇间的灵感之源作为某种智慧的火光,超然于凡尘的想象范围之外;它栖身于自我能量所蕴蓄的广袤世界,最为丰盈与舒展。尘寰
11、间所有的富饶都没有办法和它相比;它是死亡与生命交叠之际的神圣悖论,只有倾心于世界,回馈于世界,才不浪费“美”最神秘的力量。ChatGPT的翻译虽然在字面上比较准确,但在处理有隐喻色彩的语句时则表现不佳,比如在翻译“But thou,contracted to thine own bright eyes/Feedst thy lights flame with self-substantial fuel/Making a famine where abundance lies”几句时,ChatGPT直译成“但是你,专注于自己明亮的眼睛,用自己实质的燃料来滋养你的光芒,在富饶之处制造饥荒”。还有在
12、翻译“Thou that art now the worlds fresh ornament/And only herald to the gaudy spring/Within thine own bud buriest thy content”几句时,ChatGPT直译成“你现在是世界上最新鲜的装饰,也是唯一宣告炫目春天的传令官,却将自己的满足埋葬在自己的蓓蕾中”。以上翻译都表现出语词晦涩、缺乏创意、令人费解的特点。笔者也对比了翻译家辜正坤和梁宗岱的译文。辜正坤译文我们总愿美的物种繁衍昌盛,好让美的玫瑰永远也不凋零。纵然时序难逆,物壮必老,自有年轻的子孙来一脉相承。而你,却只与自己的明眸订
13、婚,82 MODERN PUBLISHING 现代出版专题研究:人工智能时代的翻译与出版专题研究:人工智能时代的翻译与出版焚身为火,好烧出眼中的光明。你与自我为敌,作践甜蜜的自身,有如在丰饶之地偏造成满目饥民。你是当今世界鲜美的装饰,你是锦绣春光里报春的先行。你用自己的花苞埋葬了自己的花精,如慷慨的吝啬者用吝啬将血本赔尽。可怜这个世界吧,否则你就无异贪夫,不留遗嗣在人间,只落得萧条葬孤坟。梁宗岱译文对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时凋零,就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃
14、的土地变成荒田。你现在是大地的清新的点缀,又是锦绣阳春的唯一的前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里,温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?可怜这个世界吧,要不然,贪夫,就吞噬世界的份,由你和坟墓。在处理上述两段富含隐喻色彩的语句时,两位翻译家都使用了文学性更强的表述方式。在翻译上述第一段语句时,梁宗岱的翻译版本在力图接近准确原意的基础上,让话语的铺陈更加顺畅,而辜正坤的版本增添了很多兼具浪漫和雄浑色彩的味道:“而你,却只与自己的明眸订婚,焚身为火,好烧出眼中的光明有如在丰饶之地偏造成满目饥民。”在处理上述第二段语句时,两位翻译家的版本都可视作一种再创作。辜正坤的“你是当今世界鲜美的装饰,你是锦绣春光里报春的
15、先行。你用自己的花苞埋葬了自己的花精”,在娴熟的韵律中,描摹出语言的俏皮和灵动;梁宗岱的“你现在是大地的清新的点缀,又是锦绣阳春的唯一的前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里”,则在含蓄的转化中描摹出语言的婉转而多情。ChatGPT的翻译版本与两位翻译家的版本相比,在准确性和创造性方面都有明显不足。笔者选取的第二个例子是莎士比亚的第十八首十四行诗,这首诗家喻户晓。以下是原文和ChatGPT对全诗的翻译:原文Shall I compare thee to a summers day?Thou art more lovely and more temperate.Rough winds do shake
16、the darling buds of May,And summers lease hath all too short a date.Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed,And every fair from fair sometime declines,By chance or natures changing course untrimmed:But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of
17、 that fair thou owst;Nor shall Death brag thou wandrest in his shade,When in eternal lines to time thou growst.So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this,and this gives life to thee.2024.4 83人工智能时代的翻译、出版与传播:问题与展望ChatGPT的翻译我要把你与夏日相比较,你更可爱,更温和:凶猛的风摇动五月的花蕾,而夏天的租约时间太短暂:有时太阳炙热如火照,而金色的容
18、颜经常黯淡;每一种美丽都会有所减退,无论是机缘还是自然的变迁;但是你的永恒夏天不会褪色,也不会失去你所拥有的美丽;死亡也不能夸耀你在他的阴影中游荡,因为在永恒的诗句中,你将永生:只要人类还能呼吸,眼睛还能看见,这首诗将长存,也将赋予你生命。笔者认为,ChatGPT对这首诗的翻译大致做到了字面上的忠实,只是从读者的观感上来看,依旧像是信息的铺陈和堆叠,缺少诗性的语言所能引发的,人们对永恒之玄妙的遐思与渴望。这首诗描摹了这样一种图景:作者歆羡寰宇间永恒的灵感源泉,它代表了一种微妙的记忆、新鲜的灵动和温和的回馈;在追寻永恒之际,它化解了生与死之间的区隔,在自由的时间和场域里遨游和飞翔;它不像来自天堂
19、的慧眼,如炬般火热,在一种炽热的奔放里生命之光辉反而渐渐黯淡,也不像所有尘寰间有限的“美丽之物”,因没有呼应命运和自然纷繁的轨迹而终将渐渐消隐。虽然诗行中的被歌颂者也曾在死亡的荫蔽里游走,但是它在时间里获得一种成长的力量,让心灵即是宇宙的显影。它能从所有凡尘的生命里汲取一种永恒存续的优雅,在诗歌韵律的漫溢中,捕捉到来自寰宇本初的律动。笔者也询问了ChatGPT对这首诗主题的理解,以下是它的回答:这首诗表达了永恒的美与时间的无常性之间的对比,以及以诗歌的力量来永远保存和传承美丽的主题。以下是对这首诗主题的理解:永恒的美。诗人在开头提出了一个问题,即是否应该将受歌颂者与夏日相比。然而,他随后表明,
20、受歌颂者的美丽超越了夏日的美丽,因为夏日的美丽是短暂的,而受歌颂者的美丽是永恒的。时间的无常性。这首诗通过描述夏日的无常性来强调时间的流逝。夏日有时会受到强风的影响,有时阳光会过于灼热,有时云层会挡住阳光。这些元素都代表了时间的不稳定性和无常性。诗歌的永恒。诗人在诗中宣称,通过这首诗,他将受歌颂者的美丽永远保存下来。他说,即使在受歌颂者死去后,她的美丽仍然会在诗歌中永远存在,而且诗歌会将她的美丽传递给后代。诗歌的力量。这首诗强调了诗歌作为一种艺术形式的力量,它能够超越时间,将美丽和感情保存下来。诗歌被描述为一种永恒的手段,能够将人们的思念和情感传递给后人。总的来说,这首诗的主题是美丽、时间和诗
21、歌的永恒力量。诗人通过对比夏日的短暂美丽和受歌颂者的永恒美丽,强调诗歌是时间的抵抗者和美丽的守护者。这是莎士比亚最著名的十四行诗之一,表达了对美丽和诗歌的深刻赞美。84 MODERN PUBLISHING 现代出版专题研究:人工智能时代的翻译与出版专题研究:人工智能时代的翻译与出版可以说,这首诗歌的确表达了永恒的美与时间无常性之间的对比,但是却并非将二者割裂看待,而是表达了永恒的美如何借鉴时间无常性中的元素,从而获得一种模糊生死边际的、神圣的精神力量。此外,被歌颂者也并非在“诗歌的力量”中得以永生,而是能与“诗歌的力量”彼此关照、彼此寄托、彼此回馈,在所有具体的形式之中,捕捉到来自生命本源的旋
22、律。如前文所说,翻译的本质是一种理解模式。ChatGPT对有些语句的理解是不准确的,比如对于“Sometime too hot the eye of heaven shines/And often is his gold complexion dimmed/And every fair from fair sometime declines/By chance or natures changing course untrimmed”这段话,ChatGPT处理为“有时太阳炙热如火照,而金色的容颜经常黯淡;每一种美丽都会有所减退,无论是机缘还是自然的变迁”,译文既缺乏对原文中关键意象的充分把握,
23、又没有捕捉到原文所蕴蓄的风格,读来让人迷惑和费解。笔者也比较了辜正坤、梁宗岱两位翻译家的译本:辜正坤译文或许我可用夏日将你作比方,但你比夏日更可爱也更温良。夏风狂作常会摧毁五月的娇蕊,夏季的期限也未免还不太长。有时候天眼如炬人间酷热难当,但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障。每一种美都终究会凋残零落,或见弃于机缘,或受挫于天道无常。然而你永恒的夏季却不会终止,你优美的形象也永远不会消亡,死神难夸口说你在它的罗网中游荡,只因你借我的诗行便可长寿无疆。只要人口能呼吸,人眼看得清,我这诗就长存,使你万世流芳。梁宗岱译文我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它更可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的
24、期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭遮蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于凋残或销毁。但是你的长夏永远不会凋落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。梁宗岱的版本“天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭遮蔽,被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于凋残或销毁”在忠实的描摹里为读者带来一种“肃穆”和“辉光”共生的情感体验。辜正坤用汉语中诗性的语言不断再创原文的风格,将上述语段翻译成“有时候天眼如炬人间酷热难当,但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障。每一种美都终究会凋残
25、零落,或见弃于机缘,或受挫于天道无常”,可谓充分发2024.4 85人工智能时代的翻译、出版与传播:问题与展望挥了译者的主体性,在汉语韵律的自然流淌中,赋予了原诗崭新的生命。虽然ChatGPT的翻译要逊色于两位翻译家,但是已经足以取代大部分译者的工作,这应当引起我们的关注和反思。同时,AI翻译的文学作品是否应该享有著作权也引起了广泛的讨论。曾白凌格外关注AI著作权问题中人的主体性:“无论是作者已死还是AI著作权主体之争,其本质都是技术变革带来关于人的价值和主体性的困惑与思考。技术对人的思考能力、交流能力、文本能力的学习、模拟和超越,触发了人对自我规定性与价值的疑惑和不自信。从碳基生命到硅基生命
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 人工智能 时代 翻译 出版 传播 问题 展望
![提示](https://www.zixin.com.cn/images/bang_tan.gif)
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。