技术赋能下的中医药健康旅游翻译可接受度研究.pdf
《技术赋能下的中医药健康旅游翻译可接受度研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《技术赋能下的中医药健康旅游翻译可接受度研究.pdf(5页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、文化创新比较研究文化交流第 26 期健康旅游是以医药文化尧疗法尧药品等作为旅游资源开展的旅游活动袁 其目的是实现游客身心及精神状态的提升1遥 自新冠疫情暴发以来袁中医药的价值在全球范围内逐步凸显袁 得到了全世界的进一步认可和重视遥后疫情时代袁我国入境旅游政策逐步放开袁 中医药健康旅游业也将吸引越来越多的海内外游客遥 中医药资源的引入给旅游行业带来了新的增长点和更广阔的发展空间遥同时袁以多元化的旅游活动为载体袁向世界传播中医药文化袁也拓宽了中国文化野走出去冶及野讲好中国故事袁传播好中国声音冶的实现途径遥翻译既是中医药健康旅游发展的关键一环袁也是一大挑战遥对外翻译有助于吸引海外游客尧开拓海技术赋能
2、下的中医药健康旅游翻译可接受度研究刘妍萌渊西北工业大学 外国语学院袁陕西西安 710072冤摘要院中医药文化和旅游相融合是新时代野旅游+冶概念的具体实践袁中医药健康旅游翻译能否被海外游客接受是其发展所面临的挑战遥 结合翻译需求和计算机技术发展袁该研究将机器翻译译本与英语母语国家健康旅游宣传文本进行词汇层面的语料库数据对比袁发现把机器翻译工具应用于中医药健康旅游翻译具有一定潜力遥 但为达到更好的翻译可接受度袁机器翻译工具还需在词汇复杂度尧表达丰富度和逻辑显化度三方面进行完善遥 该研究是语料库研究方法在中医药健康旅游领域的新尝试袁 同时也为中医药健康旅游翻译可接受度和机器翻译技术的完善提供借鉴遥关
3、键词院中医药曰健康旅游曰机器翻译曰翻译可接受度曰语料库曰词汇层面中图分类号院H315.9文献标识码院A文章编号院2096-4110渊2023冤09渊b冤-0168-05A Technology-Empowered Study on TCM Health TourismTranslation AcceptabilityLIU Yanmeng(School of Foreign Studies,Northwestern Polytechnical University,Xi忆an Shaanxi,710072,China)Abstract:Integrating Traditional Chine
4、se Medicine(TCM)culture and tourism is an implementation of Tourism+concept.Its translations忆 acceptability is a challenge in the development of TCM health tourism.Considering theneeds of TCM health tourism and technological advancement,this study compared corpus-based lexical data in TCMhealth tour
5、ism translations by three machine translation tools and native English texts,to analyse machine translationacceptability.The findings reveal the potential of applying machine translation tools in TCM health tourism translation.Machine translation acceptability can be improved in terms of lexical com
6、plexity,expression richness and logic explic鄄itness.This study is an attempt to adopt corpus approach into TCM health tourism studies,and provides suggestions fortranslation acceptability and machine translation improvement.Key words:Traditional Chinese Medicine;Health tourism;Machine translation;Tr
7、anslation acceptability;Corpus;Lexical level基金项目院2023 年度陕西省哲学社会科学研究专项野后疫情时代基于语料库多元互证的陕西中医药文化外译策略研究冶渊项目编号院2023QN0012冤曰西安市 2023年度社会科学规划基金项目野语言数据视角下西安中医药健康旅游外译研究冶渊项目编号院23YZ09冤曰 西北工业大学中央高校基本科研业务费渊社科冤重点布局类渊社科类冤项目基金野基于语言数据多元分析的翻译质量动态评估研究冶渊项目编号院23GH030622冤遥作者简介院刘妍萌渊1991-冤袁女袁陕西西安人袁博士袁副教授袁研究方向院语料库翻译学袁机器翻译袁医学
8、翻译遥168文化创新比较研究第 26 期文化交流外市场袁 实现中医药健康旅游产品及旅游活动的跨语言尧跨文化交流袁促使全世界更好地了解中华优秀传统文化遥 但是由于人工译员培养成本高尧周期长袁仅依靠人工译员完成中医药健康旅游翻译的方式必然会局限中医药健康旅游的国际化发展遥 以机器翻译工具和语料库分析工具为代表的计算机技术进步为解决中医药健康旅游翻译所面临的问题提供新思路遥 本文使用机器翻译工具翻译中医药健康旅游宣传文本袁 并利用语料库方法探索中医药健康旅游宣传文本的机器翻译结果能否被海外游客接受的问题袁旨在提升中医药健康旅游服务质量袁增强中医药文化国际认同袁推动中国文化海外传播遥1 相关研究现状及
9、趋势1.1 中医药翻译研究评述中医药翻译长久以来一直是学术界的一大研究热点和难点袁吸引了大批学者深入探索遥有关中医药文化外译的研究主要集中在以下 3 个方面院 部分学者从微观视角探索中医药专业术语翻译2曰部分则在翻译学尧传播学等学科理论指导下袁开展翻译方法研究3-4曰还有一部分学者通过调研读者评价袁以此判断中医药文化海外传播情况5-6遥 此类研究推动了中医药文化外译研究发展袁但在本研究背景下袁尚存在以下不足院一是针对旅游业情境下的中医药健康旅游外译研究较少遥 旅游业情境下的翻译有其独特的翻译特点和目的遥 一般来说袁旅游翻译的读者为入境游客遥其特点在于中医专业知识水平参差不齐袁 对翻译的要求偏向
10、于简单易懂袁可读性高遥而现有研究对中医药健康旅游翻译特点的考虑较为欠缺遥二是现存研究多依赖研究者对个案的主观解读和判断袁缺乏大量客观依据支撑袁一定程度上限制了研究结果的可重复性和推广落地遥 研究者运用多学科理论知识解读中医药外译问题袁 在一定程度上加深了学科交叉袁但研究基本属于理论思索袁缺少大量实证支撑遥三是较少考虑到机器翻译技术在翻译中的应用遥 将机器翻译引入翻译实践和翻译研究已成为必然趋势7袁利用机器翻译工具促进中医药健康旅游翻译也是大势所趋遥 开展该领域研究不仅有助于提高中医药健康旅游的翻译效率袁 还可为机器翻译工具的不断优化提供借鉴袁 以更好地适应中医药健康旅游翻译需求遥1.2 翻译研
11、究发展趋势除上述研究外袁值得关注的是袁近年来随着计算机技术的成熟和大规模翻译语料的产生袁 基于语料库的翻译研究逐渐兴起袁 并发展成为一种翻译研究范式遥在大量语料库数据的基础上袁研究者可观察翻译语言表达的特征和规律袁 为解决实际问题提供借鉴8遥 由于语料库可代表某类特定文本的语言特征袁因此在本研究中袁 英文母语文本可被认为是英语母语人群所能接受的语言表达袁 翻译可接受度则是翻译文本和英语母语文本之间的同异程度9遥二者差异越大袁 说明翻译文本与英语母语读者的语言习惯差异越大袁故译本的接受度越小遥综上袁针对目前研究的积累和不足袁本文在语料库语言学的指导下袁结合当前机器翻译技术袁通过语料库资源和语言数
12、据分析袁 比较中医药健康旅游翻译与英语母语文本之间的差异袁 探索机器翻译可接受度的提升之道遥2 研究设计2.1 样本选取与语料库建设本文建设了中医药 健康 旅游 翻译语 料库渊175 889 字冤袁下设 5 个子库遥汉语源语语料库遥陕西省旅游资源丰富袁中医药文化历史悠久袁 省会西安始终是海外游客来华旅游的首选城市遥因此袁本文选取了 100 篇西安市中医药健康旅游宣传文本袁形成汉语源语语料库渊A 库曰48 275 字冤遥英语译语语料库遥 本文使用谷歌翻译尧DeepL尧Chat GPT3.5 这 3 个主流机器翻译工具袁分别将汉语源语翻译成英语译语各 100 篇袁 形成谷歌翻译译语语料库渊B 库曰
13、30 919 字冤袁DeepL 译语语料库渊C 库曰32 651字冤袁Chat GPT3.5译语语料库渊D库曰31254字冤遥英语母语语料库遥 本文选取了 100 篇澳大利亚官方发布的健康旅游宣传材料袁 作为研究的英语母语语料渊E 库曰32 790 字冤遥 选取样本的原因有二院一是所选语料与中医药健康旅游译本均为健康旅游文本且样本体量一致袁在体裁渊genre冤和库容渊size冤上确保了二者的可比性曰 二是澳大利亚健康旅游业发达袁接待游客数量也位居世界前列遥所选语料具备易被游客所接受的文本特点袁 代表了健康旅游业的英语表达较高水平袁保障了语料的代表性和质量遥2.2 语言特征标注与数据统计为了深入
14、了解机器翻译结果的可接受度情况袁169文化创新比较研究文化交流第 26 期本文对 B尧C尧D尧E 库进行词汇层面的语言特征标注遥具体包括平均词长渊AWL冤尧连词渊CC冤尧指示代词渊DEMP冤尧 限定词 渊DT冤尧 外语词 渊FW冤尧 动名词渊GER冤尧介词渊IN冤尧形容词渊JJ冤尧情态动词渊MD冤尧名词渊NN冤尧名词化渊NOMZ冤尧介词短语渊PIN冤尧代词 it渊PIT冤尧所有格渊POS冤尧副词渊RB冤尧不定式渊TO冤尧动词渊VB冤尧动词过去时渊VBD冤尧过去分词渊VBN冤尧动词现在时渊VPRT冤20 个词汇特征遥 这些特征通过 Multi鄄dimensional Analysis Tagge
15、r 1.010标注和计算袁并用Excel 统计和整合特征数据遥2.3 数据分析方法完成初步的数据统计后袁 本文使用 SPSS 27 对语言数据进行了分析遥 首先袁检验了 B尧C尧D尧E 库中每一个语言特征数据的分布情况袁 确认样本数据不符合正态分布遥 随后袁 使用非参数检验法 Mann-Whitney U Test 分别比较 E 库与 B 库尧E 库与 C 库尧E 库与 D 库在各语言特征数据上的差异遥 如果词汇特征在对比中表现出显著性渊P0.05冤袁则说明译本库与母语库在该词汇特征上存在较大差异袁 而减少译本与母语文本之间的差异将有助于提升译本的可接受度遥3 结果与讨论经对比渊表 1冤发现袁
16、3 个机器翻译语料库均与英语母语语料库之间存在不同程度的差异遥 谷歌翻译与英语母语在 15 个词汇特征数据上显示了显著性差异渊P0.05冤曰DeepL 翻译与英语母语对比袁16 个词汇特征表现出显著性差别渊P0.05冤曰13 个词汇特征在 Chat GPT 3.5 和英语母语对比中的差异具有显著性渊P0.05冤遥 由于篇幅限制袁该文表 1 只展示了具有显著性差异的词汇特征数据遥 这些差异说明袁3 个机器翻译工具在中医药健康旅游翻译方面具有一定潜力袁但也存在较大的提升空间遥就具有显著差异的词汇特征数量而言袁Chat GPT 3.5 译本相对其他二者与英语母语文本较为相似袁即在词汇层面袁Chat
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 技术 赋能下 中医药 健康 旅游 翻译 可接受 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。