房产使用权转让合同模板(双语)PROPERTY-TRANSFER-CONTRACT.docx
《房产使用权转让合同模板(双语)PROPERTY-TRANSFER-CONTRACT.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《房产使用权转让合同模板(双语)PROPERTY-TRANSFER-CONTRACT.docx(17页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、杏林园博湾温泉俱乐部2#楼-房产使用权转让合同;编号 ;20150730号)Property Transfer Contract(Serial No. 20150730)转让方 ;厦门园博湾温泉酒店公司 ;下称甲方 ;Transferor: Xiamen Yuanboyuan Hot Spring Company (Party A)组织机构代码 ;350205571113101Organizing Institution Bar Code: 350205571113101住 址 ;厦门市集美区杏林社区第四组Address: Group 4, Xinglin Community, Jimei D
2、istrict, Xiamen City.电 话 ;0592-6381777Telephone: 0592-6381777法定 代 表人 ;周智华Legal representative: Zhou Zhihua受让方 ;厦门和宇酒店管理有限公司 ;下称乙方 ;Transferee: Xiamen Heyu Hotel Management Company Limited, China (Party B)组织机构代码 ;07938020-1Organizing Institution Bar Code: 07938020-1住 所 地 ;厦门市思明区吕岭路阿里山大厦13DAddress: 13
3、D Alishan Plaza, Block No.2 Lvling Road, Siming District, Xiamen City电 话 ;0592-50496221Telephone: 0592-5049622传 真: 0592-5322046Fax: 0592-5322046法定 代 表人 ;ANG BAN SIONGLegal representative: ANG BAN SIONG根据中华人民共和国合同法及相关法律法规的规定 ;甲、乙双方在平等、自愿、公平和诚实信用的基础上 ;经协商一致 ;就甲方将其名下的园博园的六十六年房产使用权转让给乙方作为酒店、办公室、商店及其他的用途
4、使用 ;由乙方向甲方支付转让房产使用权费用等事宜订立本合同。According to contract law of the Peoples Republic of China and relevant laws and regulations, on the basis of equality, voluntariness, fairness, honesty, trustworthiness and agreement of negotiations, Party A will transfer 66-year property right of Yuanboyuan garden to
5、Party B as a hotel, offices, shops and other purpose. Party B will pay the cost to Party A of transfer of property rights and other matters to conclude the following contract.第一条 ;转让使用权的房产情况。Section 1, situation of transferring property 合同所述房产位于厦门市集美区杏林园博园西大门旁的园博湾温泉俱乐部 ;使用权转让部分指 ;合同后附总平面图 ; ;园博湾温泉俱乐
6、部2#楼面积15053.77平方米 ;包括地下室及该栋楼所属的全部物业、附属设备 ; ;“使用权转让部分” ;下简称为合同房产)。The mentioned property in the contract is located by the side of Yuanbowan hot spring club to the western gate of Yuanboyuan Park in Xinglin, Jimei district, Xiamen. The transfer part of the use right refers to (the attached site plan
7、contract) No. 2 building with an area of 15053.77 square meters (including the basement and the buildings belonging to all property, accessory equipment) (The transfer part of the use right is called housing contract for short in the following).2第二条 ;合同目的。Section 2, contract purposes 甲方依法转让合同房产使用权给乙
8、方做综合商业开发及经营之用 (包括酒店、会所、办公室、商店及其他经营用途)。Party A, in accordance with the contract, transfer house property right to Party B to make use of the integrated commercial development and management (including hotels, clubs, offices, shops and other business purposes).第三条 ;房屋装修改造约定及现有设备交付。Section 3, housing r
9、enovation agreement and existing equipment delivery甲方同意乙方按合同约定对园博湾温泉俱乐部2#楼进行必要、合理的室内装修 ;但不得破坏房屋原有的基本结构。如乙方确实有需要做室外改造 ;经过甲方协商 ;可进行改造。Party A agrees that Party B in accordance with the contract to make necessary, reasonable interior decoration of No.2 building of Yuanboyuan Hot Spring Club. But the or
10、iginal basic structure of the building shall not be damaged. If outdoor reconstruction is necessary, arty A can carry out after negotiation with Party B.甲方应当向乙方提供转让房产使用权的有关手续 ;提供经营用途所需的水电设备 ;如须另行增加 ;费用均由乙方承担。 ;按施工图执行 ;有特殊要求另行约定 ;。Party A shall provide Party B the relevant formalities of the transfer
11、 of property right and hydroelectric equipment needed for business purposes. If the equipment shall be increased, the expenses shall be borne by Party B. (It is executed according to construction drawing, any special requirements shall be separately prescribed).第四条 ;合同房产用途约定。Section 4, agreement of
12、contract property use合同房产作为综合商业开发及经营用途 ;乙方应合法经营其所使用的房产 ;不得利用该房产从事非法经营活动。Contract property is used as a comprehensive business development and business purposes which Party B shall legally operate its use and may not use the property for illegal business.3第五条 ;合同房产使用年限及交付日期。Section 5, use age and del
13、ivery date of contract property 1、甲、乙双方一致同意 ;合同约定转让的房产使用权年限为66年 ;自2015年 08月01日起至2080年 05月30日止。Both parties agreed that the contract of the transfer of property rights for 66 years, from 1st August 2015 to 30th May 2080.2、甲方应于 2015 年 09 月 30 日前将合同房产及有关设备、物品、手续、文件资料等交付至乙方 ;待本合同房产使用权期满 ;甲方有权收回该房产 ;乙方应如
14、期返还。Party A shall deliver contract property, related equipment, materials, formalities and documents to Party B before 30th September, 2015. Termination of property rights to this contract, Party A has the right to withdraw the property and Party B shall return on schedule.第六条 ;续约条件及优先续签权。Section 6,
15、 the conditions for extension and priority renewal right乙方若要在本房产使用权合同约定的期限届满之后继续使用该房屋 ;则应于房产使用期届满前6个月向甲方提出书面继续使用请求 ;经甲方同意后可以重新签订房产使用权合同。若甲方欲同第三方续签房产使用权合同 ;应当先向乙方书面询问是否续签合同并告知同第三方约定的续签条件 ;在同等条件下 ;乙方有优先续签权。乙方应当自收到书面询问函之日起30日内做出书面回复 ;否则视为乙方放弃续签。甲方未依照上述程序 ;同第三方续签房屋使用权转让合同或其他有转让房产使用权内容的合同的 ;应当按照合同第十二条第三款
16、承担违约责任。If Party B shall continue to use the property after the expiration of the contract term, the party shall submit a written request to Party A for six months prior to the expiration of the term of use of the property and sign a property right contract after agreed by Party A. If Party A shall r
17、enew the use right of contract property with third parties, it should be first to Party B in writing to ask whether to renew the contract and inform the renewal conditions with third parties. Under the same conditions, Party B shall have the priority right of renewal. Party B shall make a written re
18、ply within 30 days from the date of receipt of written inquiry; otherwise Party B will abandon the renewal. Party A failing follow the above procedures and signing transfer contract of property use right or any contract with content of property use right transfer with third parties shall bear the li
19、ability of breach contract in accordance with term 3 in Section 12.4第七条 ;转让费支付方式。Section 7, transfer fee payment1、该房产使用权转让费用 ;按照总建筑面积人民币壹万肆仟圆/平方米计算即 21075.27万元 ;建筑面积按竣工图以政府指定测量单位测量面积为准 ; ;其付款期限如下 ;1, According to the calculation of RMB 14000/square meters, the property rights transfer fees in accord
20、ance with the total construction area should be 210.75 million Chinese yuan (The construction area shall be subject to the measurement area of the designated measurement unit by the government in the construction area), the term of payment is as follows:第一期 ;支付40% 的总金额为人民8430万元 ;乙方应在2015年9月30日前支付 ;P
21、hase 1, Party B shall pay 40% of the total amount which is 84.3 million yuan before 30th September 2015.第二期 ;支付30% 的总金额为人民币6322万元 ;乙方应在2015年12月31日前支付 ;Phase 2, Party B shall pay 30% of the total amount which is 63.22 million yuan before 31st December 2015.第三期 ;支付20% 的总金额为人民币 4215万元 ;乙方应在2016年2月6日前支付
22、 ;Phase 3, Party B shall pay 20% of the total amount which is 42.15 million Chinese yuan before 6th February 20165第四期 ;剩余10%的总金额2108.27万元 ;作为房产建筑工程保修金 ; ;在签订合同之日起5年后 ;乙方确认建筑内部一切无误及妥当后 ;扣除在此期间依合同第九条应扣除的部分后一次性支付给甲方。Phase 4, The remaining 10% of the total amount which is 21.0827 million Chinese yuan (a
23、s a real estate construction project warranty) will be paid in 5 years after the signing of the contract as Party B confirm that all buildings correct and proper and make deduction of parts which will be deducted in accordance with section 9.第八条 ;其它费用及交房约定。Section 8, other fees and other payment1、交付
24、房屋前 ;甲方应缴清所有已经产生的水、电、煤气、有线、公摊及物业管理等费用 ;若乙方先代为支付的 ;可以向甲方追偿 ;交付房屋后 ;在本合同约定的房产使用期内 ;乙方使用该房屋所发生的水、电由乙方承担 ;乙方可自行处理物业管理 ; ;其它因乙方使用合同房产所产生的费用 ;亦由乙方承担。物业管理费按物业的规定缴费。Prior delivery of property, Party A shall pay all water, electricity, gas, cable, public area fees and property management fees. In case that P
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 房产 使用权 转让 合同 模板 双语 PROPERTY TRANSFER CONTRACT
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【快乐****生活】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【快乐****生活】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。