项目管理服务国外合同范本.doc
《项目管理服务国外合同范本.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《项目管理服务国外合同范本.doc(55页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
OFFSHORE CONTRACT 国外合同 CONTRACT FOR OFFSHORE PROJECT MANAGEMENT SERVICES BETWEEN [insert name of PMC Contractor/persons comprising PMC Contractor] AND BP BP与 (此处填写项目管理承包商或者项目管理承包商成员名称)之间签署的国外项目管理服务合同 (OFFSHORE CONTRACT) (国外合同) TABLE OF CONTENTS目录 Articles条款 Article 1 - DEFINITIONS第1条 定义 6 Article 2 – SCOPE OF WORK AND RESPONSIBILITIES OF PMC CONTRACTOR 项目管理承包商的工作和职责范围 12 Article 3 – RESPONSIBILITIES OF OWNER第3条 业主的责任 21 Article 4 – SCHEDULE第4条 计划进度 22 Article 5 – PMC CONTRACTOR’S WARRANTIES第5条项目管理承包商的保证 24 Article 6 – COMPENSATION AND PAYMENT第6条 酬金及付款 26 Article 7 – CHANGES第7条变更 31 Article 8 – CONFIDENTIALITY第8条保密 33 Article 9 – OWNERSHIP OF DOCUMENTS; LIENS; INVENTIONS 第9条文件所有权、发明、留置权 35 Article 10 – LIABILITIES第10条责任 37 Article 11 – INSURANCE第11条保险 39 Article 12 - DURATION OF CONTRACT第12条合同期限 41 Article 13 – TERMINATION第13条合同终止 42 Article 14 – SUSPENSION OF WORK第14条 工程暂停 46 Article 15 - FORCE MAJEURE第15条不可抗力 47 Article 16 – DISPUTE RESOLUTION第16条 争议的解决 48 Article 17 - APPLICABLE LAW第17条适用法律 49 Article 18 - MISCELLANEOUS PROVISIONS第18条其它规定 49 CONTRACT ANNEXES合同附件 Annex A Project Description and Scope 附件A 项目描述和范围 Annex B PMC Scope of Services 附件B 项目管理承包商的服务范围 Annex C Direct Warranty 附件C 直接保证 Annex D Owner Furnished Support Services and Facilities 附件D 业主提供的支持服务和设施 Annex E PMC Contractor Furnished Support Services and Facilities 附件E 项目管理承包商提供的支持服务和设施 Annex F PMC Contractor Deliverables 附件F 项目管理承包商要提交的文件 Annex G Schedule 附件G 进度计划 Annex H Schedule of Rates 附件H 价格表 Annex I Incentive Scheme 附件 奖励机制 Annex J Project Coordination Procedure 附件J 项目协调程序 Annex K Parent Company Guarantee 附件K 母公司担保 Annex L Performance Bond 附件L 履约保函 Annex M Form of Legal Opinion 附件M 法律意见书格式 Annex N Bidders Submissions 附件N 投标方提交的文件 Annex O Key Personnel 附件O 核心人员 Annex P Project Execution Plan 附件P 项目执行计划 Annex Q Project Organization 附件Q 项目组织机构 Annex R Job Descriptions 附件R 职责描述 Annex S PMC Contractor Staffing Plan 附件S 项目管理承包商人员配备计划 CONTRACT FOR OFFSHORE PROJECT MANAGEMENT SERVICES 国外项目管理服务合同 This CONTRACT is entered into and is effective this ________ day of __________, 2005, 本合同于2005年___月___日由以下双方签订并生效。 Between BP(CNOOC) a corporation incorporated under the laws of the People’s Republic of China, having its registered office at ___________, (hereinafter referred to as “Owner”, which expression includes its successors in title and assigns) And ______________________________, a corporation incorporated under the laws of _________________, [and ________________________________, a corporation incorporated under the laws of the People’s Republic of China,] (hereinafter referred to [together] as “PMC Contractor”, which expression includes its successors in title and permitted assigns). 甲方:BP(该公司依据中华人民共和国法律设立,注册地址为___________,以下简称为“业主”,包括其所有权继承人和受让人) 乙方:根据 法律设立的 公司(以下简称为“项目管理承包商”,包括其所有权继承人和所许可的受让人)[根据 法律设立的 公司和根据中华人民共和国法律设立的 公司共同组成的联合体(以下合称为“项目管理承包商”,包括其其权利继承人和允许受让人)] Owner and PMC Contractor are referred to herein individually as “Party” or jointly as “Parties”. 业主和项目管理承包商在本文单独称为“一方”或者合称为“各方”。 WHEREAS, Owner intends to build the Refinery Project. The nameplate crude processing capacity is fixed at 12 million ton/y and the Project consists of the following process units; crude distillation 12,000 k ton/y capacity, catalytic reforming and aromatics extraction 2,000 k ton/y, diesel / Av. Gas hydrodearomatization 3,500 k ton/y, hydrocracking 4,000 k ton/y, delayed coking 4,200 k ton/y, gasoline/diesel hydrogenation 1,800 k ton/y, catalytic cracking 1,500 k ton/y, gas fractionation 250 k ton/y, alkylation 160 k ton/y, sour water stripping, fuel gas, desulfurization / sulfur plant, hydrogen production plant, fluidized bed combustion of coke for steam and power generation, MTBE production, and associated utilities and offsite facilities. The individual process unit capacities and configuration are yet to be confirmed. 有鉴于业主拟建设炼油项目。炼油厂额定原油加工能力定为1200万吨/年,该项目包括一套年产1200万吨原油蒸馏装置,一套年产200万吨催化重整和芳烃抽提装置,一套年产350万吨柴油/航空燃料油加氢脱芳烃装置,一套年产400万吨加氢裂化装置,一套年产420万吨延迟焦化装置,一套年产180万吨汽油/柴油加氢装置,一套年产150万吨催化裂化装置、一套年产25万吨气体分馏装置,一套年产16万吨烷基化装置,一套含硫污水气提、燃料气、脱硫/硫磺装置,一套制氢装置,一套通过硫化床燃烧焦油来生产蒸汽和发电的装置,一套甲基叔丁基醚生产装置,以及相关的公用工程和厂外设施。各工艺装置生产能力和装置构型仍有待确认。 Owner therefore desires that PMC Contractor render certain project management and related services required to ensure the smooth, coordinated, expeditious and state of the art execution of the Project; and业主希望项目管理承包商提供其所需的部分项目管理服务和相关服务,确保顺利、有序、快速地且以当前科技水平实施本项目;并且 WHEREAS, PMC Contractor represents that it is able and willing to render to Owner such services during all phases of the Project implementation; 鉴于项目管理承包商表明其有能力而且愿意为业主在项目实施的所有阶段提供上述服务; NOW THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and obligations of the Parties, it is hereby agreed as follows: 据此,现为了明确双方之间达成的契约和各方应承担的义务,双方达成协议如下: Article 1 - DEFINITIONS第1条 定义 Unless the terms or context of this Contract provide otherwise, the following terms shall have the meanings set out below: 除非本合同条款或者上下文另有规定,以下术语应具有下文给定的含义: 1.1 “Affiliate” means, with respect to any person, any other person that, alone or together with any other person, directly or indirectly through one or more intermediaries, controls, or is controlled by or is under common control with such person. For the purpose of this definition, “control” (including the terms “controlling”, “controlled by” and “under common control with”) as used with respect to any person shall mean the possession, directly or indirectly, of the power to direct or cause the direction of the management or policies of such person, whether through the ownership of voting securities, by contract, agency or otherwise. “关联方”系指就任何人而言,单独或者与他人一起,直接或者间接通过一个或者多个中间层控制此人、或者受控于此人或者与此人受共同控制的任何其他人。仅就本定义而言,“控制”(包括“控制、受控于和与此人受共同控制”)与任何人一起使用时,指直接或者间接拥有指示或者命令该人的管理层或者制定政策的权利,无论该权利是通过拥有投票权、合同、代理或者其他方式来实现的。 1.2 "Change(s)" means any change, amendment or modification of this Contract in accordance with Article 7. “变更”系指符合合同第7款规定的、对本合同所作的任何变更、修改、或更改。 1.3 "Commencement of Operations" means that point in time when after all acceptances of the Work and all work carried out by Other Contractors has taken place Owner fully commences operational use of the whole of the Project facilities including the complete use of all accessory and support systems at a continuous production rate of not less than that established in the Refinery Design Basis and in a steady state condition for not less than seven (7) calendar days. Owner shall indicate the date of Commencement of Operations through the issuance of a written notice to PMC Contractor. “投产”系指本工程和由其他承包商负责完成的所有工作全部通过验收后,业主以不低于炼油厂设计基础中规定的连续生产率且在稳定运行条件下全面开始运行包括所有辅助和配套系统在内的全部项目设施七(7)个日历日以上这一时间点。业主应通过向项目管理承包商发出书面通知的方式来告知投产日期。 1.4 “Commissioning” means the checkout, testing, and demonstration of the safety, operability, and intended functionality of equipment, instrumentation and control systems, subsystems, and components with process fluids, hydrocarbons, and chemicals introduced into the Plant(s), and “Commissioned” should be construed accordingly. “投料试车”系指在已向装置内引入工艺流体、碳氢化合物和化学品的条件下,对设备、仪表和控制系统、子系统和部件的安全性、可操作性及其设计功能性进行检查、测试和验证。“试车完毕”也应同理进行解释。 1.5 "Confidential Information" means any and all information, data or knowledge which is made available to PMC Contractor by Owner or its representatives relating to the performance of the Work or otherwise in connection with this Contract or which concerns the Owner or its Affiliates. “保密信息”系指由业主或其代表提供给项目管理承包商的、与本工程的实施或与本合同或与业主或者其关联方相关的其它工程的实施有关的所有信息、数据或知识。 1.6 “Consents” means all authorizations, consents, decrees, licenses, certificates, visas, registrations, exemptions, assents, reviews, releases, permits, waivers, privileges, approvals and the like from, and filings with, any person. “同意”系指由任何人作出的所有授权、同意、法令、许可、证书、签证、登记、免除、赞成、审核、放行、许可、弃权、特权、批准及类似行为和文件。 1.7 "Contract" means this Contract, including the Annexes attached hereto. “合同”系指此本合同,包括有关合同附件。 1.8 “Contract Documents” means the documents comprising the Contract. “合同文件”系指组成本合同的文件。 1.9 “Day” means calendar day“日” 系指日历日。 1.10 “Dissolution” of a person includes the bankruptcy, insolvency, liquidation, winding-up, administration or dissolution of that person and the appointment in respect of that person or any of its assets of a receiver, administrator, manager or similar officer and any proceeding or event which is equivalent or analogous to any of the same by whatever name known and in whatever jurisdiction and any step taken for or with a view to any of the foregoing. “解散”包括一方破产、无力偿还、清算、结束、代管或者解散,并指定该方或者其财产的接收人、管理人、经理或者类似人员,以及同前述相同或者类似的任何诉讼或者事件,不论前述是以何种名义和在任何司法管辖下采取何种措施来进行的。 1.11 “Effective Date” means the date first written above. “生效日”系指本文文首所载日期。 1.12 “EPC Contractor(s)” means the engineering, procurement and/or construction contractors employed by Owner for the implementation of the Project. “EPC承包商”系指受雇于业主、负责实施项目的设计、采购和/或施工工作的各承包商。 1.13 “Good Industry Practice” means those practices, methods, standards, techniques and acts engaged in, as are generally considered good practice in the international petrochemical and oil refinery industry for projects similar to the Project and as are expected to accomplish the desired result in an economic manner and consistent with reliability, safety, environmental protection and law, as such practices, methods, standards, techniques and acts may change from time to time. “良好行业作法”系指在国际石化和炼油行业中的那些与本项目类似的项目中所采用的、通常被视为良好实践的作法、方法、标准、技术和行为。同时,在这些作法、方法、标准、技术和行为发生变化时,仍能经济地并能够在符合可靠性、安全性以及环保和法律要求的条件下获得所需结果。 1.14 “Incentive Scheme” means the scheme set forth in Annex I. “奖励机制”指附件I中规定的奖励机制。 1.15 “Integrated Project Management Team” or “IPMT” means the combined project team comprised of PMC Contractor’s and Owner’s personnel. “一体化项目管理组”或称“IPMT”系指由项目管理承包商和业主人员组成的联合项目组。 1.16 “Intellectual Property Right” means copyright, patent, registered design, design right, service mark, trade mark, trade name, trade secret or other intellectual property right or any right similar or analogous to any of the foregoing or any right or interest of any kind arising out of or created in respect of any of the foregoing or any right to bring an action for passing off or any similar or analogous proceeding, in each case in or of any jurisdiction whatsoever. “知识产权”系指版权、专利、注册设计、设计权、服务标记、商标、品名、商业秘密或者其它知识产权或者与前述相同或者类似的任何权利,或者因前述任何内容而形成或者创造的任何种类的权利或者利益,或者针对侵犯知识产权在任何司法管辖区起诉的权利或者任何相同或者类似诉讼的权利。 1.17 “Liability” includes any cost, expense (including attorneys’ fees and court costs), damage, injury, loss, claim, action, demand, proceeding, cause of action, or liability whatsoever. “责任”包括任何成本、费用(包括律师费用和诉讼费用)、损害、伤害、损失、索赔、诉讼、要求、控诉、诉因或者任何种类的责任。 1.18 “Mechanical Completion” or “MC” means that the Plant(s), facility, system and all its components including buildings, structures, equipment, instrumentation and control systems, utility systems, civil works, communications and computer systems, and other components, systems, or subsystems have been installed and completed in accordance with design, precommissioned and accepted in writing by Owner. This includes correction and completion by PMC Contractor or Other Contractors, as the case may be, and acceptance by Owner of all items identified as incorrect or incomplete during the turnover inspection process with the exception of minor incomplete items such as non-critical insulation and painting as agreed in writing by the Owner. Facilities or systems provisionally turned over to Owner at Owner’s request for precommissioning and Commissioning must also be accepted by Owner. In general the Plant, facility, or system must be ready for use, occupancy, and safe operation with the introduction of process fluids, hydrocarbons, and chemicals as applicable to it. “机械完工”或称“MC”系指包括厂房、构件、设备、仪表及控制系统、公用工程系统、土建工程、通信和计算机系统以及其它组件、系统或子系统在内的装置、设施和系统及其所有组成部分已按照设计要求完成安装和预投料试车并由业主书面确认已通过业主验收。视具体情况,此项工作还包括由项目管理承包商或其他承包商对所有那些在中交检查过程中被认定为有缺陷或未完工项目所实施的整改和完善工作通过业主验收,但经业主书面同意的一些次要未完工项目除外(例如非关键保温和油漆工程)。应业主要求,临时交付给业主进行预投料试车和投料试车的设施或系统也必须经过业主验收。简而言之,装置、设施或系统必须在引入有关工艺流体、碳氢化合物和化学品的情况下具备了投用、投料和安全运行条件。 1.19 “Milestone(s)” means the events identified as such in Annex G. “节点”指附件G中规定的事件。 1.20 “Milestone Completion Certificate” is defined in Article 4.2.2. “节点完工证书”的定义见4.2.2条。 1.21 “Other Contractors” means all persons (other than the PMC Contractor) engaged by the Owner in connection with the Project and all subcontractors of every tier to all such persons, including all persons engaged to provide engineering, procurement and/or construction services or works. “其他承包商”系指由业主雇佣的、参与本项目建设的所有人(项目管理承包商除外)及其各级分包商,包括提供设计、采购和/或施工服务或工作的所有人。 1.22 “Phase 1” is defined in Article 2.2. “第一阶段”的定义见2.2条。 1.23 “Phase 2” is defined in Article 2.2. “第二阶段”的定义见2.2条。 1.24 “Plant(s)” means the plant or plants that form or will form part of the Project. “装置”系指组成本项目或者构成本项目一部分的一套或多套装置。 1.25 “PRC” means the People’s Republic of China. “PRC”系指中华人民共和国。 1.26 “Precommissioning” means the cleaning, testing, reinstatement or reassembly, preparation, leveling and alignment, demonstration of correct installation, hookup, functionality, and removal of temporary supports, bracing, and transportation related packing material as is applicable to that particular Plant, equipment, system, or facility in accordance with established Project procedures and Good Industry Practice. It also includes installation of internals, lubricants, desiccants, and catalysts, unless otherwise required by Owner for reasons of safety, instability, or potential deterioration, and “Precommissioned” shall be construed accordingly. “预投料试车”系指根据已确定的项目程序和良好的工业作法,针对某一特定装置、设备、系统或设施所进行的清洗、试验、复位或重新组装、准备、校平和找正、正确安装、连接、功能性验证以及临时支架、托架和运输包装材料的拆除等工作。另外,它还包括内部构件的安装、润滑剂、干燥剂和催化剂的装填,除非业主出于安全、不稳定性或者可能变质等原因另有要求;“预投料试车完毕”应作同理解释。 1.27 “Progress Report(s)” means the reports to be provided by PMC Contractor according to Annex J. “进度报告”系指项目管理承包商按附件J的要求提交的报告。 1.28 “Project” or “CNRP” means Owner’s project for the design, engineering, procurement, financing, construction, testing, commissioning, owning, operating, management and maintenance of the CNOOC South China Sea Refinery, as further described in AnnexA. “项目”或称“CNRP”系指进行BP炼油项目设计、工程、采购、融资、施工、试验、投料试车、所有权、运行、管理和维护的业主项目,详细内容见附件A。 1.29 “Ready for Startup” or “RFSU” means that all Plants, facilities, systems, subsystems, and components have been installed and completed in every respect, Precommissioned, Commissioned, and accepted by Owner as ready for the safe introduction of feed stocks, and chemicals for operation at design rates and conditions, that all documentation has been furnished to Owner in the required format (electronic or hardcopy), and all Consents within PMC Contractor’s scope of responsibility have been ob- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 项目 管理 服务 国外 合同范本
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【天****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【天****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【天****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【天****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文