翻译强化练习.doc
《翻译强化练习.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译强化练习.doc(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、第一章 形合和意合 强化训练 (一) 英译中Translate the following sentences into Chinese. 1. X-rays are able to pass through objects and thus make visible details that are otherwise impossible to observe.2. Most people know what it is like to have their blood pressure taken,but few understand the meaning of the numbers
2、 used to record blood pressure.3. “How does the human brain work” remains one of the most profound questions confronting modern science.4. The farmer homeward plodded his weary way.5. As the weather was getting better, we decided to go for an outing the next day.(二)中译英1我们应该相互尊重,相互学习,取长补短,共同进步。2. 这是我
3、个人的想法,不见得恰当。谢谢!3. 中国拥有广大的市场和发展需求,日本拥有先进的科学技术和巨大的物质力量,两国之间有着很强的经济互补性。4. 前途是光明的,道路是曲折的。5. 他对音乐感兴趣,就来了。 (三) 汉译英剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 (四
4、) 英译汉The Olympic Games held in Berlin in August 1936 afforded the Nazis a golden opportunity to impress the world with the achievements of the Third Reich, and they made the most of it. The signs “Juden unerwuenscht (Jews Not Welcome) were quickly hauled down from the shops, hotels,beer gardens and
5、places of public entertainment, the persecution of the Jews and of the two Christian churches temporarily halted, and the country put on its best behavior. No previous games had seen such a spectacular organization, nor such a lavish display of entertainment. Goering,Ribbentrop and Goebbels gave daz
6、zling parties for the foreign visitors the Propaganda Ministers Italian Night near Wannsee gathered more than a thousand guests at dinner in a scene that resembled the Arabian Nights. The visitors,especially those from England and the United States, were greatly impressed by what they saw: apparentl
7、y a happy, healthy, friendly people united under Hitler a far different picture, they said, than they had got from reading the newspaper.And yet underneath the surface, hidden from the tourists during those splendid late-summer Olympic days in Berlin and indeed overlooked by most Germans or accepted
8、 by them with a startling passivity, there seemed to be a degrading transformation of German society.答案第一章 强化训练 英译中(附答案)Translate the following sentences into Chinese. 1. X-rays are able to pass through objects and thus make visible details that are otherwise impossible to observe.2. Most people kno
9、w what it is like to have their blood pressure taken,but few understand the meaning of the numbers used to record blood pressure.3. “How does the human brain work” remains one of the most profound questions confronting modern science.4. The farmer homeward plodded his weary way.5. As the weather was
10、 getting better, we decided to go for an outing the next day.1. X射线能够穿透物体,使人们能够看到本来观察不到的细节。2. 大多数人知道测量血压是怎么回事,但是很少人知道记录血压数字的意义。3. 人类的大脑是怎样工作的?这仍是现代科学面临的最深奥的问题之一。4.疲惫的农夫迈着沉重的步伐向家走去。5. 天气变好了,我们决定第二天去远足。强化训练 中译英(附答案)1) 我们应该相互尊重,相互学习,取长补短,共同进步。We should respect and learn from each other and draw upon ot
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 强化 练习
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【a199****6536】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【a199****6536】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。