汉英试卷A卷及评分标准与答案.doc
《汉英试卷A卷及评分标准与答案.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英试卷A卷及评分标准与答案.doc(5页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
丽水学院 2007—2008学年第2学期期终考试试卷(B卷) 课程 翻译理论与实践 使用班级 外国语学院英本05级 题号 I II III IV V 总分 得分 班级: 学号: 姓名: Part I. Translate the following phrases 10% (本大题共10小题,每小题1分) 1. 密码 2.扣帽子 3. 新闻自由 4. 赢得市场 5. 自学 6. 抓紧时间 7. 文化程度 8. 竞争意识 9. 提高英语水平 10.一次性付款 Part II. Translate the following four-character phrases and idioms 10% (本大题共10小题,每小题 1分,共 10分) 1. 一寸光阴一寸金 2. 雨后春笋 3. 留得青山在,不怕没柴烧 4 隔墙有耳 5. 趁热打铁 6. 新官上任三把火 7. 胆小如鼠 8. 充耳不闻 9 东张西望 10. 势如破竹 Part III. Translate the following sentences 30% (本大题共10小题,每小题3分,共30分) 1. 我对你万分感激。 2. 世界上只有海水取之不尽,用之不竭。 3. 大会将于今年九月在北京隆重开幕。 4. 他比赛失败,我感到很惊讶。 5. 山东曲阜是中国古代著名的思想家、教育家孔子的故乡。 6. 智者千虑,必有一失。 7. 到厦门中学教书,完全是一种意外的收获。 8. 政府不干预香港特别行政区的事务。 9. 世界上往往有许多巧事,是你没有想到的。 10. 此新品种耐寒、耐旱,适合在中国北方生长。 Part IV. Translate the following sentence 15% (本大题共1小题,共10分) 没有一个人将小草叫做“大力士”,但是他的力量之大,的确是世界无比(matchless)。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种“长期抗战”(a tenacious force)的力,有弹性(elastic force),能屈能伸(shrink, expand) 的力,有韧性,不达目的不止的力。 Part V. Translate paragraph 3 and 4 of the following passage 35% 新闻自由是一个相对的词。我认为,第一,新闻应该不受限制;第二,新闻应该对社会负责;第三,新闻应该促进社会稳定与进步。这三方面互为联系,同等重要,不可分割。片面强调某一方面会带来问题,因而是有害的。 美国也曾经面临过这样的局面,最初极其崇尚自由主义,而对自由主义的强调不当造成了滥用新闻自由概念的结果。这是新闻理论发展的第一阶段。后来美国新闻也发现了问题,于是提出了负责任的新闻这个概念,后者叫做社会责任理论,新闻理论于是进入了第二个发展阶段。现在世界已经进入一个和平与发展的后冷战时期。全世界人民都渴望有一个稳定的、进步与和平发展的社会环境。他们真诚地希望媒体在促进社会稳定和进步方面发挥更大的作用,不要引起社会动荡与退步。我认为,这个后冷战时期标志着新闻理论已经进入第三个发展时期。我认为,目前中国的传播媒体正在努力实践我前面所讲的三点。 西方媒体对中国的许多报道是不正确的,有时是非常不客观的,是非常不公正的。西方报纸很少报道中国的发展,他们感兴趣的不是中国的快速进步,而是存在的困难和问题。如果人们只依据这些报道,无视中国的现实,那么中国在他们的脑海里便是一个很快就要垮台的社会。而事实恰恰相反,中国是一个政治上非常稳定的社会,是一个经济上快速发展的国家。 我们经常报道政府工作中存在的问题。读者可以从中发现,我们对这些问题的报道完全不同于西方的报道。我们知道在发展过程中产生这些问题在所难免。我们报道的目的是让人民为解决这些问题献计献策,而不是激发社会的动荡不安,引起误解,甚至歪曲事实。新闻媒介只有这样进行报道,才会被视为对社会的负责。 A卷评分标准与答案 Part I. Translate the following phrases 10% 评分说明:共十小题,每小题一分。 1.Password 2. instant noodle 3.freedom of press 4.to move earth and heaven 5. self taught 6. community work 7. educational level 8. emergency exit 9. to improve one’s English 10. to jump into the sea of business Part II. Translate the following four-character phrases and idioms 10% 评分说明:共十小题,每小题一分。 1. An inch of time is an inch of gold 2. Like bamboo shoots after a spring shower 3. In a frantic rush 4. Keep quiet 5. Strike while the iron is hot 6. New brooms sweep clean 7. All by oneself 8. Turn a deaf ear to 9. Look left and right 10.Show off your proficiency with an ax before Lu Ban the master carpenter. Part III. Translate the following sentences 30% 评分说明:共十小题,每小题三分。根据用词和句法酌情减一至二分,表达错误扣三分。 1.A man was sitting on a couch. 2. Early in the parks we often see people walk with caged birds in hand. 3. he meeting will begin ceremoniously in Beijing the following September. 4.I was not a little surprised that he lost the game. 5.Do that again if you dare. 6.Even the wise are not always free from errors. 7.Here is no machine but will lose energy when in motion. 8.The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR. 9.Lots of things happen by mere coincidence in this world. 10. Cold and drought tolerant, the new variety is adaptable to north China. Part IV. Translate the following sentence 15% 评分说明:本大题共1小题,共15分,分三个语义部分,每部分五分,根据用词和句法酌情扣减。 Have you ever seen how frail young grass grows out from under debris and rubble? In order to get the sunshine and grow, it will wind its way up, no matter how heavy the rocks above and how narrow the space between the rocks. Its roots will drill downward and its sprouts will shoot upward. Part V. Translate paragraph 1 and 2 of the following passage 35% 评分说明: 本题总分为35分。将该短文分成2个段落,每个段落译文正确,语句通顺得35分。错译一处扣1分,一个句子多处错译累计扣分直至扣完3分。整个句子意思理解错误,译文不正确的扣5分。译文意思基本正确但语句表达不符合英语习惯的酌情扣2分。 Freedom of the press is a relative term. In my opinion, firstly, the press should be unrestrained; secondly, the press should be responsible to society; and thirdly, the press should promote social stability and progress. The three aspects are integrated, equally important and inseparable. It is harmful to one –sidely stress only one aspect, as this would cause some problems. The United States once faced this situation. It had much esteem for Liberalism at the very beginning. However, its undue emphasis on this idea resulted in the excessive abuse of the freedom of the press. This was the first period of development of the press. This was the first period of development of the press theory. Later on, the American press perceived their own problems and therefore, put forward the concept of the responsible press, or the theory of social responsibility, bringing the development. Now the world has entered a post-cold –war period of peace and development. People all over the world yearn for a social environment characterized by stability, progress and peaceful development. They earnestly hope the media will play an even greater role in promoting social stability and progress, instead of causing social turbulence and retrogression. This post –cold-war period, I believe, characterizes the emerging third period of development for the press theory. In my opinion , china’s media is striving to put the three aspects I mentioned earlier into practice. 5 -- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 试卷 评分标准 答案
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文