模因传播视角下中国特色交通热词英译策略初探.pdf
《模因传播视角下中国特色交通热词英译策略初探.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《模因传播视角下中国特色交通热词英译策略初探.pdf(5页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、浙江交通职业技术学院学报,第2 5卷第1期,2 0 2 4年3月Journal of Zhejiang Institute of CommunicationsVol.25 No.1,Mar.2024模因传播视角下中国特色交通热词英译策略初探金丹(浙江交通职业技术学院,浙江杭州311112)摘要:中国特色交通热词模因对外传播既可以带动技术的国际交流与合作,又可以扩大中国交通文化国际影响力,将中国智慧和中国方案向全世界展示和译介。因此,从模因传播视角出发,结合中国特色交通热词的特征,尝试用“一一对等法”“举一反三法”“无中生有法”对具体案例进行实践分析,将在生物进化过程中基因的遗传复制与文化传递进
2、行隐联动,探讨跨文化语境下语言模因和文化模因的传播实践。关键词:模因论;中国特色;交通热词;语言特征;翻译策略中图分类号:H059文献标识码:Adoi:10.396 9/j.i s s n.16 7 1-2 34X.2 0 2 4.0 1.0 0 9文章编号:16 7 1-2 34X(2 0 2 4)0 1-0 0 52-0 50 引 言模因理论源自达尔文进化论,从历时和共时的维度,将模因理解成一种独立存在的复制因子(r e p l i c a t o r),人类文化通过模因的复制和传播得到传承与发展;模因像基因和病毒那样,这种传播是从一个人传到另一个人,从一个宿主到另一个宿主2 随着国际化和
3、现代化进程的推进,中国交通事业日新月异,交通领域成绩斐然,涌现了一批具有中国特色的交通热词,如“清廉交通”“四网融合”等。模因寓于语言之中,语言内又普遍存在模因现象,语言模因在人际交往活动中起着重要的信息传递作用3。交通热词作为交通话语的重要组成部分,有着鲜明的模因规定性和概念高保真度。因此,从模因角度对中国特色的交通热词传播进行归纳,不仅具有一定的应用价值,也可为中国话语研究开拓新的思路。收稿日期:2 0 2 3-0 9-2 2基金项目:2 0 2 3年浙江交通职业技术学院科研基金项目(2 0 2 3RWSK01)作者简介:金丹(198 2),女,浙江台州人,讲师,硕士。Em a i l:p
4、 a t t y j i n d a n 16 3.c o m1交通翻译之研究现状目前我国学界不乏交通领域的翻译研究,以实证调查法居多,主要聚焦以下三方面:第一,“交通”及相关概念名词的翻译研究,探讨“交通”一词的英译,归纳交通管理名词英译规范。第二,交通类规范性文本翻译研究,包含中外交通法律文本对比研究和政治文献翻译研究。从语言规划角度、目的论角度,运用交际翻译理论等,研究某一时期或者某一地区的政府工作报告翻译,将政治文本与交通技术文本进行结合和反思,如河北省综合交通运输体系发展“十三五”规划(节选)的英译。第三,交通专业词汇翻译,即结合具体的交通项目实施报告,总结各类交通运输行业词汇的语用
5、失误,构建具体翻译范式,如轨道交通专业翻译等。纵观以往交通翻译研究,可发现以下几点值得深入优化:研究理论上,采用传统译论目的论或功第1期能理论较多,运用文化研究的模因理论较少;研究对象上,针对具体行业研究相对较多,在译语选择过程中更偏重术语概念的科学性要素,强调其准确性和规范性,较少关注其负载的人文要素和文化内涵;研究层次上,聚焦具体交通领域较多,跨学科研究、文化层面研究寒寒无几。基于此,本文从模因传播视角出发,查阅国内外政府官方门户、国内外媒体和交通行业文件,结合不同的模因属性和交通热词的词性特征,对中国特色的交通热词英译进行实践,并尝试总结相关策略,即“一一对应法”“举一反三法”和“无中生
6、有法”。2交交通热词之词性特征本文讨论的交通热词是指,近五年出现的,带有中国特色的交通行业术语、新词、口号等。不同于一般的特殊用途翻译,这类热词由“中国特色”“交通”和“热词”三个成分组成。因此,外宣生动性、学术严谨性和交际与时性的词性特征应运而生。外宣生动性。翻译首先是语言的交际,但是语言本身又是文化的积累和体现。中华民族的文化底蕴深厚,因此我国的交通热词也体现了丰厚的文化底蕴和语言灵动。具有“中国特色”的文化影响力对国家软实力和涉外活动都起着举足轻重的作用,有助于提高国家影响力,凭借其吸引力、号召力,促进国际交流与合作4。这些“中国特色”既有包含各种数字的政策、行动,如公路“三不一优先”、
7、水运“四优先”;又有各种朗朗上口的管理口号,如“绿水青山就是金山银山”“出门水泥路,抬脚上客车”;还有各种寄托着美好祝愿和希望的规划和方案,如“康庄大道路”“幸福小康路”等,都体现了该类语言的文化性、生动性和外宣性。学术严谨性。中国特色的交通热词的外译首先是对词汇的处理和翻译。这批词汇涉及政策规划、工程建设、绿色交通、行业管理等领域,融合了政治类、科技类、管理类的词汇特色,决定了它的学术专业性和严谨性。该类模因一般都有约定俗成的对应模因,在互译时不能随意处理,须遵循约定俗成,比如碳排放、温室气体、标准动车组、磁悬浮列车等科技词汇,以及港珠澳大桥、昆曼公路、雅金丹:模因传播视角下中国特色交通热词
8、英译策略初探方式,最终实现国际传播。3.1“一一对等法”:直接复制模因在模因传播过程中,处于记忆阶段时,模因停留时间越久,越容易获得被宿主认可和表达的机会。宿主的记忆具有选择性,在进行中国交通热词模因传播时,能在目的语中找到对等模因,就更容易被宿主接受并理解。因此,对于能在目的语中完全找到对等模因的热词,可以直接采用“一一对等法”,即直接复制和采用公认的对等模因。这类词汇大多为外来词、科技词汇、行业热词和专有名词,因为该类语言模因的定义、概念、译文基本成型且稳定,已经得到国内外专业领域的公认,如:ST1:部门间海上搜救合作备忘录TT1:A Departmental Memorandum of
9、Under-standing on Maritime Search and Rescue备忘录是指任何一种能够协助人们对某样事物进行记忆的图片、文字或语音资料,源自于拉丁语:memorandum est。因此,该外来词可以直接复制目的语中对应模因,快速获得宿主的认可,保证沟通的流畅性。又如,科技类词汇模因,其具有专业性、单义性、稳定性和国际性的特点,含义固定且稳定。53万高铁等专有名词。交际与时性。这一特征主要针对“热词”这一属性。热词又叫热门词汇,它可以反映某个区域某个时期人们关注的事物,具有时代特征,比如“双循环”首次出现在2 0 2 0 年4月中央财经委员会第七次会议上,习近平总书记强调
10、要“构建国内国外双循环相互促进的新发展格局”;“美丽公路+”“交通+快递扶贫工程”“交通+特色农业+电商”“交通+就业+公益岗”参考了“互联网+”的造词模式;“掌上办公部门”则是政府机关自发打破政务信息壁垒,构建汇集多种与民众紧密相关的政务信息发布、部门政务服务、社会管理服务的综合性掌上政务平台5 的形象表达。3模因传播视角下热词之英译实践随着社会进步,语言模因与日俱增,每一个模因都是对前模因的继承,但又存在一定的“突变”,源语模因通过翻译,成为外来模因,进入目的语模因库。在进行中国特色的交通热词模因复制转换时,应先吸引和理解,采用容易记忆和表达的54碳减排:reduction of carb
11、on emission公路减灾:highwaydisasteralleviation标准动车组:electric multiple unit(EM U)trains再如,随着全球化和国际化进程,市政、港航等相关行业热词的英文模因也趋于共识性。为避免定名不准确或概念混淆,阻碍科技的交流和合作,也建议直接采用“一一对等法”。城市群:urban agglomeration/metropolitan ag-glomeration海铁联运量:intermodal of rail-water freight水运服务品质能级:quality level of water trans-port service
12、最后,交通公路、铁路等专有名词的命名方式由地名或区域构成,采用直接复制模因的办法既满足紧凑的构词结构,又便于记忆和推广。京广高铁:Beijing-Guangzhou High-speedRailway兰新高铁:Lanzhou-Urumqi High-speed Rail-way昆曼公路:Kunming-Bangkok Expressway3.2“举一反三法”:间接转换模因“举一反三法”主要适用于具有“中国特色”的表达方式的语言模因,即该类词汇的表达方式多排比,喜对仗,习惯压头韵或者尾韵。由于在源语模因中模因信息不对等或缺失,译者在处理此类语言模因时,把握模因的核心,关注模因传播的表达,尊重宿主
13、的语言习惯,帮助宿主剥繁抽简,理解此类新模因,转换模因,学会“举一反三”,灵活表达。如:ST2:规范化,机械化,专业化,智慧化ST3:交通运输是国民经济中基础性、先导性、战略性产业和重要的服务性行业,是可持续发展的重要支撑。ST2和ST3在描述中国交通发展和中国方案时才用了常见的对仗及押韵表达,属于典型的中式表达。中文的四词连用体现一定的专业性和对仗美,但在英语中对“某某化”的“化”和“某某性”的“性”一般采用略译,或者用词性变化代为处理。因此,对于类似情况,建议“举一反三”,转换成不同属性的模因即可:TT2:sstandardization/mechanization/specializa-
14、tion/intelligence浙江交通职业技术学院学报TT3:Transport is an important service industry-a basic,leading and strategic sector of the economyunderpinning sustainable development.又如,浙江作为交通强省,设立了诸多示范点,助力中国交通发展,为交通建设提供了不少“示范”,因此根据不同的环境,可以间接转换不同目的语的模因。ST4:国家多式联运示范工程TT4:National Multi-modal Transport Demon-stration Pr
15、oject此例的“示范”模因包含了成果展示的内涵,因此用demonstration更合适。但是,下例的“示范”并不只是展示成果,还含有“先锋”“领先”的意思,因此处理为model或者pilot更佳。ST5:“四好农村路”全国示范TT5:National Model of“Four Good RuralRoads”3.3“无中生有法”:多维阐释模因语言是文化的载体,翻译是语言的转换媒介。因此,在交通热词模因传播过程中,中国特色的交通热词最需要传递的是其隐含的文化模因和经验模因。只有将语言模因背后的这些模因进行有效复制,才可以帮助中国定位最优的讲述切人点,找到最佳的讲述方式,达到最理想的模因传播效
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 传播 视角 中国特色 交通 热词英译 策略 初探
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。